< Luke 7 >
1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଡାଲେ କପର୍ନାଉମ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେନ୍ ।
2 Well a certain centurion's slave, who was valuable to him, was sick and about to die.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଅବୟ୍ ରୋମିଅ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍, ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗା କମ୍ୱାରିମର୍ଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡୁଙ୍ୟମେନ୍, ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଅସୁଡାଲେ ଆର୍ରବୁଏନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏନ୍ ।
3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him to come and rescue his slave.
ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍, ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆରମ୍ଡଙେନ୍, ଆନିନ୍ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଆସିଂ ଇୟ୍ଲେ ଆ କମ୍ୱାରିମରନ୍ଆଡଙ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ପାପୁର୍ମର୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
4 And when they came to Jesus they started pleading earnestly with Him, saying that the one for whom He would do this was worthy,
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ତୁଙ୍ଲାଜି କି ମାଡ୍ଡ କାକୁର୍ତିଡାଲନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଆମନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍;
5 “Because he loves our nation, and he himself built our synagogue.”
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଜାତିଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ ଆରି ଆନିନ୍ଡମ୍ ରନୁକ୍କୁସିଂଲେନ୍ ଗୁଲେ ତିୟ୍ଲଲେନ୍ ।”
6 So Jesus went with them. But when He was no longer far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him: “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy that you should come under my roof.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଇୟେନ୍ । ଆନିନ୍ ଅସିଙନ୍ ଆ ଡାସଙାୟ୍ ଆତ୍ରୁଙେନ୍ ଆଡିଡ୍, ରୋମିଅ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍, ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ପ୍ରବୁ ଆମନ୍ ଆରି ବାଉଲ୍ଲିଡଙ୍ନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଅସିଂଞେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍ ।
7 In fact I did not even consider myself worthy to come to you. Just say a word and my servant will be healed;
ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ଡିସୟ୍ଲାୟ୍; ବନ୍ଡ ଅଜିଡ୍ ବାଁୟ୍ଲେ ବର୍ନା, କମ୍ୱାରିମର୍ଞେନ୍ ମନଙ୍ତେ ।
8 because I also am a man placed under authority, having soldiers under me. I say to one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my slave, ‘Do this!’ and he does.”
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅବୟ୍ନେନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଡକୋଲନାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଜାୟ୍ତାଞେନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡକୋଜି; ଆରି ଞେନ୍ ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ‘ଜିରା’ ଗାମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଜିର୍ତେ; ଆନ୍ନାମର୍ଆଡଙ୍ ‘ଜିରାୟ୍’ ଗାମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍; ଆରି, କମ୍ୱାରିମର୍ଞେନ୍ ‘କେନ୍ଆତେ ଲୁମା,’ ଗାମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଲୁମ୍ତେ ।”
9 Well upon hearing these things Jesus marveled at him, and turning to the crowd following Him, He said, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith!”
ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍, ଆରି ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ଆନିନ୍ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ତି ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଇସ୍ରାଏଲଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଜନଙ୍ ଡିୟ୍ନେ ସୋଡ଼ା ଆ ଡର୍ନେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙାୟ୍!”
10 When those who were sent returned to the house they found that the slave who had been sick was well.
ଆରି, ଆରାପ୍ପାୟ୍ଲନେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଅସିଙନ୍ ୟର୍ରନ୍ କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଆମନଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି ।
11 Now it happened on the next day that He went to a town called Nain, and many of His disciples went with Him, also a large crowd.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ନାଇନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଇୟେନ୍, ଆରି ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
12 But as He approached the town gate, mercy, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; a large crowd from the town was with her.
ଆନିନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍ ଆତ୍ରୁଙେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଗିୟ୍ବା, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଆରବୁମରନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଡୁଆରାନ୍ ପାଙ୍ଲାଜି, ତି ଆରବୁମରନ୍ ଆ ନନ ଆଜୁଆର୍, ଆରି ତି ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ଆଅନ୍ ଆବୟନ୍ ବନ୍ ଡକୋଏନ୍; ଆରି, ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
13 When the Lord saw her He had compassion on her and said to her, “Don't cry!”
ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇର୍ସୋୟମ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ୟେଡଙେ ।”
14 And advancing He took hold of the bier and the bearers stood still. Then He said, “Young man, to you I say, get up!”
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ତୁୟାଜନ୍ ଜିର୍ରେ, ରାଣ୍ଡାଜାଙନ୍ ସୁଙେଏନ୍, ଆରି, ବଣ୍ଡ୍ରୋୟ୍ମରଞ୍ଜି ଆତ୍ରନଙେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ବେଣ୍ଡିଆ! ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, ଡୋନା ।”
15 So the dead man sat up and began to talk! Yes, He gave him back to his mother.
ସିଲତ୍ତେ ଆରବୁମରନ୍ ଡୋଲନ୍ ତଙ୍କୁମେନ୍, ଆରି କଡାଡ଼ିଲନେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆୟୋଙନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ତିୟେନ୍ ।
16 Fear took hold of all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people!”
ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।”
17 And this report about Him went throughout Judea, as well as all the surrounding region.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଡ ସମ୍ପରାରେଙନ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନେ ।
18 Then the disciples of John informed him about all these things.
ତିକ୍କି ଜନନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଏଞ୍ଜି ।
19 And summoning a certain two of his disciples, John sent them to Jesus, saying, “Are you the Coming One, or should we look for another?”
ସିଲତ୍ତେ ଜନନ୍, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ବାଗୁନେ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ, “ଅଙ୍ଗାମର୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ଆମନ୍ ପଙ୍, ଅଡ଼େ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନ୍ନାମର୍ଆଡଙ୍ ଏଜଗେଆୟ୍?” ଗାମ୍ଲେ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ।
20 When the men had come to Him, they said: “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you the Coming One, or should we look for another?’”
ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ତୁଙ୍ଲେ, ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେଜି, “ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରେ ଅମଙ୍ନମ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲଲେନ୍, ଅଙ୍ଗାମର୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ଆମନ୍ ପଙ୍, ଅଡ଼େ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନ୍ନାମର୍ଆଡଙ୍ ଏଜଗେଆୟ୍?”
21 Well in that very hour He healed many from diseases and torments and malignant spirits, and to many blind He granted sight.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଜିସୁନ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୋଗନ୍, ବମ୍ୱମ୍ନେନ୍, ଆରି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ମବ୍ନଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଜବ୍ର କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏଞ୍ଜି ।
22 So in answer Jesus said to them: “Go and report to John the things you have seen and heard: that the blind regain sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, dead are raised, the poor are evangelized.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଏଗିଜେନ୍ ଆରି ଏଅମ୍ଡଙେନ୍, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ନବ୍ଜନାବା; କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ସୋତ୍ତାମରଞ୍ଜି ତଙିୟ୍ଲନ୍ ରପ୍ତିତଜି, ମୋଡ୍ଡୋମରଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ତଜି, କାଲାମରଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଡୋତଞ୍ଜି, ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଡେତେ;
23 And, blessed is he who does not take offense at me!”
ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଡ୍ଡାଲ୍ଗଡିଁୟ୍ ଆନିନ୍ ସନେନ୍ସେନ୍!”
24 Now when John's messengers had departed, He began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to observe, a reed being shaken by the wind?
ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଜିସୁନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନରନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଇନି ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଏଜିରେନ୍? ଇନି ରିଙ୍ଗେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ରୋମୋଲତନେନ୍ ଅବୟ୍ ଡାଆଜିଙନ୍ ପଙ୍?
25 But what did you go out to see, a man clothed in soft garments? Really, those with gorgeous apparel and living in luxury are in palaces.
ତିଆତେ ତଡ୍ ଡେନ୍ ଇନି ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଏଜିରେନ୍? ଇନି ମନଙ୍ଡମ୍ ଆ ସିନ୍ରି ଆରନେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ପଙ୍? ଗିୟ୍ବା, ଆନାଜି ମଡ଼ଗାଡମନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ରଲନ୍ ଏରାମ୍ମୁୟ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରାଜାସିଂଲୋଙନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
26 But what did you go out to see, a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
ଞେନ୍ ବରିଁୟ୍ବା, ତିଆତେ ତଡ୍ ଡେନ୍ ଇନି ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଏଜିରେନ୍? ଇନି ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ପଙ୍? ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ସତଙ୍ମରନ୍ ।
27 This is he about whom it is written: ‘Take note, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
ଆ ବର୍ନେନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ବର୍ରନେ, ‘ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ନମ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ମୁକ୍କାଗଡ୍ନମ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ଅବ୍ଜାଡାତେ,’ ତି ଆ ମନ୍ରା କେନ୍ଆନିନ୍ ।
28 Further, I tell you that among those born of women there is no greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he.”
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆଇମରଞ୍ଜି ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଲୋଙଞ୍ଜି, ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ସୋଡ଼ା ତଡ୍; ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ସନ୍ନାଡମ୍, ଆନିନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ।”
29 (When all the people, including the tax collectors, heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.
କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆମଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଡ ପାନୁବେଡ୍ମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜାଏଞ୍ଜି;
30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God for themselves, not having been baptized by him.)
ବନ୍ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଏର୍ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନେଙ୍ସେଙ୍ ବାସ୍ସେଏଞ୍ଜି ।
31 “To what then shall I compare the men of this generation, and to what are they similar?
ଜିସୁନ୍ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆନା ସରିନ୍ ନମିଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଜଙାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନା ଅନ୍ତମ୍?
32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not cry.’
ଅଙ୍ଗା ପସିୟ୍ଜି ସରେଁୟ୍ତାରେଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ନୋଡ୍ଡେଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ‘ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ବେନ୍ ପିରୋଡ଼ୋଜନ୍ ଏପେଡ୍ଲାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃତ୍ତଙ୍ଲୋ; ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ରନବୁ କନନ୍ ଏକନ୍ଲାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃୟେଲୋ’ ଗାମ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ ପସିୟ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ।
33 Because John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଇୟ୍ଲେ ରୁଟିନ୍ ଅଃଜ୍ଜୋମ୍ଲୋ କି ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଅଃଗାଲୋ, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ‘ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମ୍’ ଏଗାମ୍ତେ ।
34 The Son of the Man has come eating and drinking, and you say, ‘Just look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗାଗାନେ, ଜୋମ୍ଜୋମ୍ନେ, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବର୍ତନେ, ‘ଗିୟ୍ବା, କେନ୍ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଲୋବଜୋମ୍ମର୍ ଆରି ଗାସାଲ୍ମର୍, ପାନୁବେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ି!’
35 Still, by all her children wisdom is justified.”
ବନ୍ଡ ଜନନାନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ମା ଗାମ୍ଲେ ଗିୟ୍ତାଏନ୍ ।”
36 Then one of the Pharisees invited Him to eat with Him, so He entered the Pharisee's house and reclined.
ଆରି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲାୟ୍ । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ପାରୁସିନ୍ ଆସିଂ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ଗାଗାନେ ।
37 But then, a woman in the town who was a sinner, when she found out that He was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster flask of perfume,
ଆରି ଗିୟ୍ବା, ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ଇର୍ସେବଜନ୍ ଡକୋଏନ୍; ଜିସୁନ୍ ପାରୁସିନ୍ ଆସିଂ ଅତ୍ତେ ଗାଗାତନେ ଗାମ୍ଲେ, ଆଜ୍ରନାଏନ୍ ତି ଆଇମରନ୍ ଅବୟ୍ କୋମ୍ପାଲୋଙନ୍ ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ପାଙ୍ଲେ,
38 and as she stood behind Him at His feet weeping, she began to wet His feet with her tears and kept wiping them with the hair of her head; and she kept kissing His feet and anointing them with the perfume.
ଜିସୁନ୍ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ୟେଲେ ୟେଲେ ଆମଡ୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ ଅବ୍ନୋଡ୍ଡାଏନ୍ କି ଆବବ୍ଲୋଙନ୍ ଆ ଉଉ ବାତ୍ତେ ଗଗଡେନ୍, ଆରି ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଜୋର୍ଜୋର୍ଡାଲେ ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ଜଡେନ୍ ।
39 Now as the Pharisee who had invited Him observed this, he was saying to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him, including what sort of woman she is—because she is a sinner!”
କେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ, ଅଙ୍ଗା ପାରୁସି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ବର୍ଡମ୍ଲନ୍, “କେନ୍ଆନିନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆନା ସୁଙେତେ, ଆନିନ୍ ଆନା ଆରି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆଇବୟ୍, କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍, ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଇର୍ସେବୟ୍, କେନ୍ଆତେ ଆନିନ୍ ରପ୍ତି ଜନାତେ ବନ୍!”
40 So Jesus reacted by saying to him, “Simon, I have something to say to you.” And he said, “Teacher, say on.”
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ସିମନ୍, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ତମ୍ ।” ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍ ବରିଁୟ୍ ।”
41 “A certain creditor had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
“ଅବୟ୍ ସାଉନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ବାଗୁ ମନ୍ରା ସାଉନ୍ ପାଙେଞ୍ଜି; ଅବୟ୍ନେ ମନ୍ଲୟ୍ସ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ପଚାସ ଡିନାରି ରେୟାନ୍ ପାଙେଞ୍ଜି ।
42 And when they had no way to repay, he freely forgave them both. Now tell me, which of them will love him more?”
ସୁଜ୍ଜାୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ତଡନ୍ ଆସନ୍ ସାଉନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ବାଗୁଞ୍ଜି ଆ ସାଉ ଅମ୍ରେଙେନ୍ । ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନା ସାଉନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ?”
43 So Simon answered and said, “I suppose the one to whom he forgave more.” And He said to him, “You have judged correctly.”
ସିମନନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତାୟ୍, ସାଉନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନା ଆ ସାଉ ଗୋଗୋୟ୍ ଅମ୍ରେଙେନ୍, ଆନିନ୍ ।” ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ରନେ ।”
44 Then He turned toward the woman and said to Simon: “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
ଆରି ଜିସୁନ୍, ତି ଆଇମରନ୍ ଆମଙ୍ବା ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ସିମନନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “କେନ୍ ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ତେ ପଙ୍? ଞେନ୍ ଅସିଂନମ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆମନ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଡାଆନ୍ ଅଃତ୍ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ବନ୍ଡ କେନ୍ଆନିନ୍ ଆମଡ୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ତାଲ୍ଜଙ୍ଞେନ୍ ଅବ୍ନୋଡ୍ଡାଲେ ଆବବ୍ଲୋଙନ୍ ଆ ଉଉ ବାତ୍ତେ ଗଡ୍ଗଡ୍ଲିଁୟ୍ ।
45 You gave me no kiss, but she has not stopped kissing my feet since the time I came in.
ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଡ୍ଡୋଗଡ୍ଲିଁୟ୍, ଅଃଜ୍ଜୋର୍ଜୋରିଁୟ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଗରନ୍ଲନାଞନ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ଞେନ୍ ଆ ଜନୋର୍ଜୋର୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅମ୍ରେଙେ ।
46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfume.
ଆମନ୍ ଅବବ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ମିଞଲନ୍ ଅଃଜ୍ଜଡ୍ଲିଁୟ୍, ବନ୍ଡ କେନ୍ଆନିନ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ଜଡ୍ଲିଁୟ୍ ।
47 For this reason, I say to you, her many sins have been forgiven, because she loved much; but to whom little is forgiven, the same loves little.”
ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଗାମ୍ତାୟ୍, ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ କେନ୍ ଆ ଇର୍ସେନ୍ କେମାନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ଲିଁୟ୍; ବନ୍ଡ ଆନାଆଡଙ୍ ଅସୋୟ୍ କେମାନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ଆନିନ୍ ଅସୋୟ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ ।”
48 Then He said to her, “Your sins are forgiven.”
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ତି ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଇର୍ସେନମ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ କେମାନ୍ ଞାଙେନ୍ ।”
49 The other recliners began to say within themselves, “Who is this who even forgives sins?”
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଇର୍ସେ ଜନଙ୍ କେମାତେ, କେନ୍ଆନିନ୍ ଆନା?”
50 Then He said to the woman, “Your faith has saved you; go into peace.”
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ତି ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଡର୍ନେନମ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଲମ୍; ମା, ଲବିଡ୍ଡା ଜିରା ।”