< Luke 5 >
1 Now it happened, as He had come along the Lake of Genesaret, that the multitude crowded Him to hear the Word of God;
Certo dia quando muitos estavam apertando-o para ouvirem a mensagem de Deus, Jesus estava em pé à beira do lago Genesaré[, que também se chama o lago da Galileia].
2 He saw two boats standing by the lake (the fishermen were out of them, washing their nets).
Ele viu dois barcos [de pescar ]à beira do lago. Os pescadores tinham saído dos barcos e estavam lavando suas redes [de pescar à beira]. Um dos barcos pertencia a Simão.
3 So He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. Sitting down He began to teach the crowds from the boat.
Jesus entrou no barco e pediu para Simão afastar o barco um pouco da beira [para que ele pudesse falar com a multidão mais facilmente. Jesus ]ficou sentado naquele barco e ensinou as pessoas [que estavam perto do lago].
4 When He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
Depois dele terminar de falar [com eles], ele disse a Simão, “Leve o barco para onde a água é funda. Então solte suas redes [na água ]para pegar [uns peixes]!”
5 And in answer Simon said to Him, “Master, we have worked hard the whole night and caught nothing, but based on your word I will let down the net.”
Aí Simão respondeu, “Mestre, nós (excl) trabalhamos a noite toda mas não pegamos nenhum peixe. Mas já que o senhor me pede para fazer isso, vou baixar as redes.
6 When they had done this, they caught such a large number of fish that their net began to tear.
Quando Pedro [e os homens com ele ]tinham feito isso, pegaram tantos peixes [nas redes ]que as redes deles estavam rasgando/quebrando.
7 So they signaled to their partners who were in the other boat to come help them; they came and filled both the boats, so that they began to sink.
Fizeram gestos para seus colegas no outro barco para que eles viessem ajudá-los. Aí eles vieram e encheram os dois barcos [com o peixe da rede]. O resultado foi que os barcos estavam tão cheios que começaram a afundar-se.
8 Upon experiencing this Simon Peter fell at Jesus' knees, saying, “Depart from me, Lord, for I am a sinful man!”
Simão e todos os homens que estavam com ele ficaram maravilhados com o número/a quantia de peixes que tinham pegado. Tiago e João, os dois filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão, estavam entre aqueles que ficaram maravilhados. Quando Simão, cujo outro nome era Pedro, viu [o peixe, sentindo vergonha de estar na presença de alguém que certamente tinha o poder de Deus], prostrou-se diante de Jesus e disse, “Senhor, o senhor não deve associar-se comigo porque sou homem pecador!”
9 Because astonishment gripped him and all who were with him at the haul of fish which they had caught;
10 yes, this included James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Then Jesus said to Simon, “Don't be afraid; from now on you will be catching people.”
Mas Jesus disse a Simão, “Não tenha medo! [Antes você juntava peixe], mas de agora em diante você vai juntar pessoas [para se tornarem meus discípulos.” ]
11 Pulling the boats up on the shore, they left it all and followed Him.
Então depois deles levarem seus barcos à beira, deixaram seu negócio [nas mãos de outros], e foram com Jesus [para se tornarem discípulos dele].
12 Now it happened, while He was in one of the towns—a man full of leprosy! Upon seeing Jesus he fell on his face and begged Him, saying, “Lord, if you want to, you can cleanse me!”
Quando [Jesus ]estava em uma das cidades [do distrito da Galileia], havia ali um homem coberto de lepra. Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele e, [querendo que Jesus o curasse], rogou a ele, “Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!”
13 So He extended His hand and touched him, saying, “I want to; be cleansed!” Immediately the leprosy left him.
[Ignorando as regras religiosas que não permitem aproximar-se dos leprosos], Jesus estendeu a mão e tocou no homem. Ele disse, “Quero [curar você]; seja curado!” Logo o homem [ficou curado]. Ele já não era mais um leproso [PRS]!
14 Then He ordered him to tell no one, “But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing just as Moses prescribed, as a testimony to them.”
Aí, [para que o homem fizesse as coisas necessárias para os outros se associarem com ele de novo], Jesus disse a ele, “Vá [a Jerusalém e ]mostre-se ao sacerdote [para que ele possa examinar você e verificar que você está curado]. Não diga isso a [mais ]ninguém [ainda]! [Leve para ele ]o que Moisés mandou que uma [pessoa ]curada [de lepra deve levar, para que ]ele oferece em sacrifício [a Deus]. Então, [depois do sacerdote dizer às pessoas locais], elas vão saber que [você está curado].”
15 However the news about Him spread all the more, and large crowds kept gathering to hear and to be healed by Him of their sicknesses.
Mas muitos ouviram a história do homem sobre o que Jesus [tinha feito]. O resultado foi que grandes multidões se reuniram onde Jesus estava para ouvir a [mensagem ]dele e para que ele curasse as doenças delas.
16 So He Himself would withdraw into deserted places and pray.
Mas muitas vezes ele se afastava deles e ia aos lugares desertos para orar.
17 Now it happened on a certain day that He was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee, and from Judea and Jerusalem, sitting there—and the power of the Lord was there to heal them.
Certo dia quando [Jesus ]estava ensinando, havia ali [alguns ]homens da seita dos fariseus. Alguns deles eram homens que ensinavam as leis judaicas. Tinham chegado de muitas vilas no [distrito da ]Galileia e também de Jerusalém e de [outras ]vilas no [distrito da ]Judeia. Deus estava dando a Jesus o poder para curar as pessoas.
18 And then, some men came carrying a paralyzed man on a cot, and tried to take him in and place him before Him.
[Naquele tempo ]alguns homens trouxeram em uma esteira/maca um homem que era paralítico. Queriam levá-lo para dentro [da casa] e deitá-lo na frente de Jesus.
19 When they could not find how to do it, because of the crowd, they went up on the roof and lowered him with the cot through the tiling into the center, in front of Jesus.
Mas não havia meio de fazer isso por causa da grande multidão de pessoas, e por isso esses homens subiram [as escadas ]para o telhado. Depois de [tirarem algumas das ]telhas eles baixaram o homem [na] esteira pela abertura para o meio da multidão na frente de Jesus.
20 Seeing their faith He said to him, “Man, your sins are forgiven you!”
Quando Jesus percebeu que eles creram que [ele poderia curar o homem], ele disse a ele, “Meu amigo, [eu ]perdoo [você pelas ]coisas más [que tem feito!]”
21 So the scribes and the Pharisees began to reason, saying: “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
Os homens que ensinavam as leis [judaicas ]e os outros fariseus começaram a perguntar dentro de si mesmos, “Quem é que este homem [pensa que é, dizendo ]isso? Ele está insultando Deus! Nenhuma/Que pessoa pode perdoar pecados! Somente Deus pode fazer isso!”
22 But Jesus perceived their reasonings and reacted by saying to them: “Why are you reasoning in your hearts?
Quando Jesus percebeu o que eles estavam pensando, ele disse a eles, “Vocês perguntam erradamente/Por que é que perguntam dentro de si mesmos [sobre o que eu disse. Mas considerem isto]:
23 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you’, or to say, ‘Get up and walk!’?
Qualquer um pode dizer, Perdoo [você pelas ]coisas más que tem feito, [porque ninguém pode provar que tem acontecido]. Mas ninguém vai/será que alguém vai dizer a [um paralítico], Levante-se e ande! [A não ser que ele tenha o poder de curar, porque as pessoas podem ver facilmente se acontece ou não].
24 But that you may know that the Son of the Man has authority on earth to forgive sins”—He said to the paralyzed man: “I say to you, get up! Take your cot and go to your house.”
Então [eu vou fazer algo ]para que vocês saibam Que [Deus ]tem autorizado a mim, aquele que veio do céu para a terra, [tanto para perdoar pecados como para curar as pessoas].” Então ele disse ao homem que era paralítico, “Levante-se, pegue sua esteira, e vá para casa!”
25 Immediately he stood up in front of them, took up what he had been lying on, and set out to his own house glorifying God.
O homem logo [foi curado]! Ele levantou-se na frente deles. Pegou a [esteira ]em que estava deitado e foi para casa, louvando a Deus.
26 Amazement gripped them all and they kept glorifying God; they were also filled with fear, saying, “We have seen strange things today!”
Todas as pessoas [ali ]ficaram maravilhadas! Louvaram a Deus e ficaram totalmente admiradas. Diziam continuamente, “Nós (inc) temos visto coisas maravilhosas hoje!
27 After these things He went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office; and He said to him, “Follow me!”
Aí [Jesus ]saiu [da cidade ]e viu um homem que recolhia impostos [para o governo romano]. Seu nome era Levi. Ele estava sentado na barraca onde recolhia os impostos. Jesus disse a ele, “Venha comigo [e seja meu discípulo]!”
28 So leaving everything he got up and followed Him.
Aí Levi deixou o seu trabalho e foi com Jesus.
29 Then Levi made a great banquet for Him at his house; and there was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
Depois Levi preparou em sua própria casa um grande banquete [para Jesus e seus discípulos]. Tinha um grupo grande de homens que recolhiam impostos e (também) outros que comiam junto com eles.
30 Well the scribes and Pharisees complained about them to His disciples, saying, “How can you eat and drink with the tax collectors and sinners?!”
Os homens que estavam ali e que ensinavam as leis [judaicas], aqueles que pertenciam à [seita dos ]fariseus, queixavam-se para os discípulos de Jesus dizendo, “[É horrendo que ]vocês estão/Se vocês são pessoas boas, por que é que estão comendo com pessoas que recolhem impostos e com outros que [nós (excl) consideramos ]pecadores?
31 So Jesus reacted and said to them: “Those who are healthy have no need of a physician, just those who are sick.
Então, [para indicar que iam a ele para ajuda aqueles que sabiam que tinham pecado], Jesus disse a eles, “Os que estão bem não precisam de médico. Pelo contrário, são os doentes [que precisam de médico]!
32 I have not come to call righteous people to repentance, just sinners.”
[De modo semelhante], eu não vim para convidar [para vir a mim ]aqueles que [pensam que são ]justos. Pelo contrário, vim convidar aqueles que [sabem que são ]pecadores [para virem a mim ]e deixarem de suas vidas de pecado.
33 Then they said to Him, “Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but yours keep eating and drinking?”
[Esses líderes judaicos ]disseram a Jesus, “Os discípulos de João o batizador frequentemente não comem/jejuam [para mostrar que se arrependem dos seus pecados], e oram [durante esse tempo], e os discípulos dos fariseus também fazem isso. Mas os discípulos do senhor sempre comem e bebem. [O que é que o senhor diz a respeito disso]?”
34 So He said to them: “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
[Para mostrar a eles que não era apropriado os discípulos dele estarem tristes e deixar de comer/jejuar enquanto ele ainda estivesse com eles], Jesus disse a eles: “Quando um homem se casa, vocês não devem/será que devem fazer os amigos dele jejuarem enquanto ele ainda estiver com eles.
35 But days are coming when the bridegroom will be taken away from them; then, in those days, they will fast.”
[Não, porém ]um dia [os inimigos dele ]vão tirá-lo deles. Aí, naquela época, os amigos dele vão jejuar, [porque vão estar tristes].
36 Then He also told them a parable: “No one puts a patch from a new garment on an old one; otherwise, both the new makes a tear and that from the new does not match the old.
Então Jesus contou a eles duas parábolas para mostrar-lhes que se alguém quisesse viver segundo a nova mensagem de Deus, os outros não deviam forçá-los a obedecerem as velhas tradições tais como o jejum, [e que aqueles que entendem somente as velhas tradições religiosas não têm grande desejo de aceitar as novas]. Ele disse, “Ninguém tira um pedaço de uma roupa nova e usa para consertar uma roupa velha. Pois se fizer isso, ele não está somente estragando a roupa nova ao rasgá-la, mas o novo pedaço de material não vai acompanhar bem a roupa velha.
37 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst those skins and will itself be spilled and the skins wasted.
De modo semelhante, ninguém coloca vinho novo em odres/vasilhas velhas. Se fizer isso, o vinho novo vai crescer ao fermentar. Aí ele vai quebrar as vasilhas e estragá-las, e o vinho também será derramado.
38 Rather, new wine must be put into new wineskins, and both are preserved.
Pelo contrário, as pessoas devem colocar o vinho novo em vasilhas novas.
39 Further, no one having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”
Além disso, se a pessoa tem bebido [só ]vinho velho, ela [está contente com isso]. Ela não quer beber vinho novo porque diz, O vinho velho é bom.