< Luke 24 >
1 Then on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb carrying the spices they had prepared, along with some others.
atha saptāhaprathamadine'tipratyūṣe tā yoṣitaḥ sampāditaṁ sugandhidravyaṁ gṛhītvā tadanyābhiḥ kiyatībhiḥ strībhiḥ saha śmaśānaṁ yayuḥ|
2 They found the stone rolled away from the tomb,
kintu śmaśānadvārāt pāṣāṇamapasāritaṁ dṛṣṭvā
3 but upon entering they did not find the body of the Lord Jesus.
tāḥ praviśya prabho rdehamaprāpya
4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that wow, two men stood by them in dazzling clothing!
vyākulā bhavanti etarhi tejomayavastrānvitau dvau puruṣau tāsāṁ samīpe samupasthitau
5 Then, as they were afraid and bowed their faces to the ground, they said to them: “Why do you seek the living One among the dead?
tasmāttāḥ śaṅkāyuktā bhūmāvadhomukhyasyasthuḥ| tadā tau tā ūcatu rmṛtānāṁ madhye jīvantaṁ kuto mṛgayatha?
6 He is not here, but is risen! Remember how He told you while still in Galilee,
sotra nāsti sa udasthāt|
7 saying, ‘The Son of the Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’”
pāpināṁ kareṣu samarpitena kruśe hatena ca manuṣyaputreṇa tṛtīyadivase śmaśānādutthātavyam iti kathāṁ sa galīli tiṣṭhan yuṣmabhyaṁ kathitavān tāṁ smarata|
8 And they remembered His words.
tadā tasya sā kathā tāsāṁ manaḥsu jātā|
9 Then they returned from the tomb and reported all these things to the Eleven, and to all the rest.
anantaraṁ śmaśānād gatvā tā ekādaśaśiṣyādibhyaḥ sarvvebhyastāṁ vārttāṁ kathayāmāsuḥ|
10 They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
magdalīnīmariyam, yohanā, yākūbo mātā mariyam tadanyāḥ saṅginyo yoṣitaśca preritebhya etāḥ sarvvā vārttāḥ kathayāmāsuḥ
11 But their words seemed to them like nonsense, and they disbelieved them.
kintu tāsāṁ kathām anarthakākhyānamātraṁ buddhvā kopi na pratyait|
12 (But Peter had gotten up and run to the tomb, and stooping down he saw the linen strips lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.)
tadā pitara utthāya śmaśānāntikaṁ dadhāva, tatra ca prahvo bhūtvā pārśvaikasthāpitaṁ kevalaṁ vastraṁ dadarśa; tasmādāścaryyaṁ manyamāno yadaghaṭata tanmanasi vicārayan pratasthe|
13 And then that same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
tasminneva dine dvau śiyyau yirūśālamaścatuṣkrośāntaritam immāyugrāmaṁ gacchantau
14 And they were conversing with each other about all that had happened.
tāsāṁ ghaṭanānāṁ kathāmakathayatāṁ
15 And then, as they were conversing and discussing, Jesus Himself came up and started going with them.
tayorālāpavicārayoḥ kāle yīśurāgatya tābhyāṁ saha jagāma
16 But their eyes were restrained, in order that they not recognize Him.
kintu yathā tau taṁ na paricinutastadarthaṁ tayo rdṛṣṭiḥ saṁruddhā|
17 So He said to them, “What words are these that you are exchanging with one another as you walk, and are gloomy?”
sa tau pṛṣṭavān yuvāṁ viṣaṇṇau kiṁ vicārayantau gacchathaḥ?
18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are you the only one living in Jerusalem who doesn't know the things that have happened there in these days?”
tatastayoḥ kliyapānāmā pratyuvāca yirūśālamapure'dhunā yānyaghaṭanta tvaṁ kevalavideśī kiṁ tadvṛttāntaṁ na jānāsi?
19 He said to them, “What things?” So they said to Him: “The things concerning Jesus the Natsorean, how the man was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
sa papraccha kā ghaṭanāḥ? tadā tau vaktumārebhāte yīśunāmā yo nāsaratīyo bhaviṣyadvādī īśvarasya mānuṣāṇāñca sākṣāt vākye karmmaṇi ca śaktimānāsīt
20 and how the chief priests and our rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
tam asmākaṁ pradhānayājakā vicārakāśca kenāpi prakāreṇa kruśe viddhvā tasya prāṇānanāśayan tadīyā ghaṭanāḥ;
21 And we were hoping that it was He who was going to redeem Israel! Further, besides all this, today is the third day since these things happened.
kintu ya isrāyelīyalokān uddhārayiṣyati sa evāyam ityāśāsmābhiḥ kṛtā|tadyathā tathāstu tasyā ghaṭanāyā adya dinatrayaṁ gataṁ|
22 Moreover certain women of our group astonished us—arriving early at the tomb,
adhikantvasmākaṁ saṅginīnāṁ kiyatstrīṇāṁ mukhebhyo'sambhavavākyamidaṁ śrutaṁ;
23 and not finding his body, they came saying that they had even seen a vision of angels, who said he was alive.
tāḥ pratyūṣe śmaśānaṁ gatvā tatra tasya deham aprāpya vyāghuṭyetvā proktavatyaḥ svargīsadūtau dṛṣṭāvasmābhistau cāvādiṣṭāṁ sa jīvitavān|
24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but him they did not see.”
tatosmākaṁ kaiścit śmaśānamagamyata te'pi strīṇāṁ vākyānurūpaṁ dṛṣṭavantaḥ kintu taṁ nāpaśyan|
25 Then He said to them: “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the Prophets have spoken!
tadā sa tāvuvāca, he abodhau he bhaviṣyadvādibhiruktavākyaṁ pratyetuṁ vilambamānau;
26 Was it really not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
etatsarvvaduḥkhaṁ bhuktvā svabhūtiprāptiḥ kiṁ khrīṣṭasya na nyāyyā?
27 And beginning from Moses, and then all the Prophets, He explained to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
tataḥ sa mūsāgranthamārabhya sarvvabhaviṣyadvādināṁ sarvvaśāstre svasmin likhitākhyānābhiprāyaṁ bodhayāmāsa|
28 Then they approached the village where they were going, and He made as though He would keep going.
atha gamyagrāmābhyarṇaṁ prāpya tenāgre gamanalakṣaṇe darśite
29 But they constrained Him, saying, “Stay with us, because it is toward evening, and the day is far spent.” So He went in to stay with them.
tau sādhayitvāvadatāṁ sahāvābhyāṁ tiṣṭha dine gate sati rātrirabhūt; tataḥ sa tābhyāṁ sārddhaṁ sthātuṁ gṛhaṁ yayau|
30 And then, as He was reclining with them, He took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
paścādbhojanopaveśakāle sa pūpaṁ gṛhītvā īśvaraguṇān jagāda tañca bhaṁktvā tābhyāṁ dadau|
31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He became invisible to them.
tadā tayo rdṛṣṭau prasannāyāṁ taṁ pratyabhijñatuḥ kintu sa tayoḥ sākṣādantardadhe|
32 They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He talked to us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
tatastau mithobhidhātum ārabdhavantau gamanakāle yadā kathāmakathayat śāstrārthañcabodhayat tadāvayo rbuddhiḥ kiṁ na prājvalat?
33 So they got up forthwith and returned to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together; also those with them,
tau tatkṣaṇādutthāya yirūśālamapuraṁ pratyāyayatuḥ, tatsthāne śiṣyāṇām ekādaśānāṁ saṅgināñca darśanaṁ jātaṁ|
34 who said, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
te procuḥ prabhurudatiṣṭhad iti satyaṁ śimone darśanamadācca|
35 Then they described what happened on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
tataḥ pathaḥ sarvvaghaṭanāyāḥ pūpabhañjanena tatparicayasya ca sarvvavṛttāntaṁ tau vaktumārebhāte|
36 As they were saying these things, indeed, Jesus Himself stood in their midst, and He said to them, “Peace to you.”
itthaṁ te parasparaṁ vadanti tatkāle yīśuḥ svayaṁ teṣāṁ madhya protthaya yuṣmākaṁ kalyāṇaṁ bhūyād ityuvāca,
37 But they, terrified, supposed they were seeing a ghost, and were becoming fearful.
kintu bhūtaṁ paśyāma ityanumāya te samudvivijire treṣuśca|
38 And He said to them: “Why are you troubled?” and “Why do doubts arise in your hearts?
sa uvāca, kuto duḥkhitā bhavatha? yuṣmākaṁ manaḥsu sandeha udeti ca kutaḥ?
39 Look at my hands and feet; it is I myself! Feel me and see; a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
eṣohaṁ, mama karau paśyata varaṁ spṛṣṭvā paśyata, mama yādṛśāni paśyatha tādṛśāni bhūtasya māṁsāsthīni na santi|
40 And saying this He showed them His hands and His feet.
ityuktvā sa hastapādān darśayāmāsa|
41 But as they were still disbelieving and marveling, because of the joy, He said to them, “Do you have any food here?”
te'sambhavaṁ jñātvā sānandā na pratyayan| tataḥ sa tān papraccha, atra yuṣmākaṁ samīpe khādyaṁ kiñcidasti?
42 So they gave Him a piece of broiled fish and some honeycomb.
tataste kiyaddagdhamatsyaṁ madhu ca daduḥ
43 And taking it He ate in their presence.
sa tadādāya teṣāṁ sākṣād bubhuje
44 Then He said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
kathayāmāsa ca mūsāvyavasthāyāṁ bhaviṣyadvādināṁ grantheṣu gītapustake ca mayi yāni sarvvāṇi vacanāni likhitāni tadanurūpāṇi ghaṭiṣyante yuṣmābhiḥ sārddhaṁ sthitvāhaṁ yadetadvākyam avadaṁ tadidānīṁ pratyakṣamabhūt|
45 Then He opened their understanding so as to comprehend the Scriptures.
atha tebhyaḥ śāstrabodhādhikāraṁ datvāvadat,
46 And He said to them: “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
khrīṣṭenetthaṁ mṛtiyātanā bhoktavyā tṛtīyadine ca śmaśānādutthātavyañceti lipirasti;
47 and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
tannāmnā yirūśālamamārabhya sarvvadeśe manaḥparāvarttanasya pāpamocanasya ca susaṁvādaḥ pracārayitavyaḥ,
48 You are witnesses of these things.
eṣu sarvveṣu yūyaṁ sākṣiṇaḥ|
49 Take note, I am sending the Promise of my Father upon you; but you must stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on High.”
aparañca paśyata pitrā yat pratijñātaṁ tat preṣayiṣyāmi, ataeva yāvatkālaṁ yūyaṁ svargīyāṁ śaktiṁ na prāpsyatha tāvatkālaṁ yirūśālamnagare tiṣṭhata|
50 He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.
atha sa tān baithanīyāparyyantaṁ nītvā hastāvuttolya āśiṣa vaktumārebhe
51 And it happened, as He was blessing them, that He left them and was carried up into heaven.
āśiṣaṁ vadanneva ca tebhyaḥ pṛthag bhūtvā svargāya nīto'bhavat|
52 Worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy;
tadā te taṁ bhajamānā mahānandena yirūśālamaṁ pratyājagmuḥ|
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
tato nirantaraṁ mandire tiṣṭhanta īśvarasya praśaṁsāṁ dhanyavādañca karttam ārebhire| iti||