< Luke 23 >
1 Then the whole crowd of them rose up and led Him to Pilate.
Ipapo ungano yose yakasimuka ikaenda naye kuna Pirato.
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation and forbidding to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king.”
Uye vakatanga kumupomera mhosva, vachiti, “Takawana murume uyu achitsausa rudzi rwedu. Haabvumirani nokuripa mutero kuna Kesari uye anozviti ndiye Kristu, mambo.”
3 So Pilate questioned Him, saying, “Are you the king of the Jews?” In reply He said to him, “You said it!”
Saka Pirato akabvunza Jesu achiti, “Ndiwe mambo wavaJudha here?” Jesu akapindura akati, “Hongu, ndizvo zvamareva.”
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
Ipapo Pirato akati kuvaprista vakuru navanhu vazhinji, “Handiwani hwaro hwemhosva inopomerwa murume uyu.”
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to here.”
Asi ivo vakaramba vachiti, “Anomutsa vanhu nedzidziso yake muJudhea rose. Akatanga kuGarirea uye atosvika kwose kuno uku.”
6 When Pilate heard ‘Galilee’, he asked if the man was a Galilean.
Anzwa izvi, Pirato akabvunza kuti murume uyu akanga ari muGarirea here.
7 Upon learning that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Akati anzwa kuti Jesu akanga ari pasi poutongi hwaHerodhi, akabva amutumira kuna Herodhi, uyo aivawo muJerusarema panguva iyoyo.
8 Now when Herod saw Jesus, he was really pleased, because for a long time he had been wanting to see Him, having heard so many things about Him; and he was hoping to see some miracle performed by Him.
Herodhi akati achiona Jesu, akafara zvikuru, nokuti akanga achishuva kumuona kwenguva refu. Kubva pane zvaakanga ambonzwa nezvake, ainge achitarisira kuti amuone achiita zvishamiso.
9 He questioned Him with many words, but He gave him no answer.
Akamubvunza mibvunzo mizhinji, asi Jesu haana kumupindura.
10 On their part, the high priests and scribes stood by, vehemently accusing Him.
Vaprista vakuru navadzidzisi vomurayiro vakanga vamire ipapo, vachinyanya kumupomera mhosva.
11 Then Herod and his soldiers, after ridiculing and mocking Him, arrayed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
Ipapo Herodhi navarwi vake vakamuzvidza uye vakamuseka. Vakamupfekedza nguo youmambo, vakamudzosera kuna Pirato.
12 (That very day Pilate and Herod became friends with each other—previously having been at odds with each other.)
Musi uyo, Herodhi naPirato vakava shamwari, kare kwavo, vakanga vachimbovengana.
13 Then Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
Pirato akaunganidza vaprista vakuru, vatongi, navanhu,
14 said to them: “You have brought this man to me as one who misleads the people, and yet, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man as to those things of which you accuse him.
akati kwavari, “Mauyisa munhu uyu kwandiri somunhu anomutsa vanhu kuti vamukire hurumende. Ndanyatsomuongorora pamberi penyu uye ndashaya hwaro hwemhosva yamunomupomera.
15 Further, neither did Herod (for I sent you on to him); indeed, nothing deserving of death has been done by him.
Kunyange naHerodhi, nokuti amudzosa kwatiri; sezvamunoona, haana kuita chinhu chingafanira kutongerwa rufu.
16 I will therefore flog and release him.”
Naizvozvo, ndichamurova ndigomuregedza.”
17 (It was necessary for him to release one to them at the feast.)
(Nokuti aifanira kuvasunungurira mumwe munhu pamutambo.)
18 But they all cried out together, saying: “Away with this one! Release to us Barabbas!”—
Vose pamwe chete vakadanidzira vachiti, “Murume uyu ngaafe! Tisunungurirei Bharabhasi!”
19 who had been thrown into prison for a certain insurrection in the city, and for murder.
(Bharabhasi akanga aiswa mujeri nokuda kwebope raakanga amutsa muguta, uye nemhaka yokuuraya.)
20 Then Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again.
Sezvaakanga achida kusunungura Jesu, Pirato akataurazve navo.
21 But they just kept shouting: “Crucify! Crucify him!”
Asi ivo vakaramba vachidanidzira vachiti, “Murovererei! Murovererei!”
22 For the third time he said to them: “But what evil has this man done? I have found no reason for death in him. I will therefore flog and release him.”
Akati kwavari kechitatu, “Sei? Murume uyu atadzeiko? Handina kuwana mhosva paari yokuti atongerwe rufu. Naizvozvo, ndichaita kuti arohwe ndigomusunungura.”
23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified! And their voices, especially of the chief priests, prevailed.
Asi vakaramba vachidanidzira nenzwi guru vachiti aifanira kurovererwa pamuchinjikwa, uye kudanidzira kwavo kukakunda.
24 So Pilate decided to grant their demand.
Saka Pirato akatonga kuti zvavakakumbira zviitwe.
25 He released the one who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but he delivered Jesus to their will.
Akasunungura murume akanga aiswa mujeri nokuda kwebope uye nokuuraya, uyo wavakanga vakumbira, ndokubva avapa Jesu kuti vaite zvavanoda naye.
26 Now as they led Him away, they conscripted a certain Simon of Cyrene (coming in from a field), and put the cross on him to carry it behind Jesus.
Vakati voenda naye, vakabata murume ainzi Simoni weKurini, uyo akanga achibva muruwa, vakamutakudza muchinjikwa ari mushure maJesu.
27 A considerable crowd of people followed Him, including women who were also mourning and lamenting Him.
Vanhu vazhinji zhinji vakamutevera, pamwe chete navakadzi vakanga vachichema uye vachiungudza.
28 So Jesus turned to them and said: “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; rather weep for yourselves and for your children.
Jesu akatendeuka akati kwavari, “Vanasikana veJerusarema, musandichema ini; zvichemei imi navana venyu.
29 Because indeed, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, even the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
Nokuti nguva ichasvika iyo yamuchati, ‘Vakaropafadzwa vakadzi vasingabereki, izvo zvizvaro zvisina kumbobereka, namazamu asina kumboyamwisa!’
30 Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
Ipapo “vachati kumakomo, ‘Wirai pamusoro pedu!’ nokuzvikomo, ‘Tifukidzei!’
31 For if they do these things in the ‘green tree’, what will happen in the ‘dry’?”
Nokuti kana vanhu vachiita zvinhu izvi pamuti munyoro, chiiko chichaitika kune wakaoma?”
32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
Vamwezve varume vaviri, vose vakanga vari mbavha, vakatorwawo pamwe chete naye kuti vandourayiwa.
33 When they arrived at the place called ‘The Skull’, they crucified Him there; also the criminals, one on His right, the other on His left.
Vakati vasvika panzvimbo yainzi Dehenya, vakamuroverera ipapo, pamwe chete nembavha, mumwe kurudyi rwake, mumwe kuruboshwe rwake.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”; while they were dividing up His clothes by casting a lot.
Jesu akati, “Baba, varegererei, nokuti havazivi zvavari kuita.” Vakagovana nguo dzake vachikanda mijenya.
35 Meanwhile the people stood looking on. And especially the rulers among them were sneering, saying, “He saved others; let him save himself, if such is the Christ, the chosen of God!”
Vanhu vakamira vakatarira, uye kunyange vatongi vakamuseka. Vakati, “Akaponesa vamwe; ngaazviponese iye pachake kana ari Kristu waMwari, iye Musanangurwa.”
36 Yes, even the soldiers mocked Him, approaching and offering Him sour wine,
Varwi vakasvikawo vakamuseka. Vakamupa waini yevhiniga
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
vakati, “Kana uri mambo wavaJudha, chizviponesa.”
38 In fact, above Him there was a written notice, in Greek, Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Pamusoro pake pakanga pane chiziviso chakanga chakanyorwa kuti: uyu ndiye mambo wavajudha.
39 Then one of the hanged criminals started berating Him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
Mumwe wembavha dzakanga dzakarembera pamwe chete naye akamutuka achiti, “Ko, ndiwe Kristu here? Zviponese ugoponesa nesuwo!”
40 But the other reacted and rebuked him, saying: “Don't you even fear God, since you are under the same condemnation?
Asi imwe mbavha yakamutsiura ikati, “Hautyi Mwari here iwe, sezvo uri pakutongwa kumwe cheteko?
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward for our deeds; but this man did nothing wrong.”
Isu tiri kutongwa zvakarurama, nokuti tiri kupiwa zvakafanira mabasa edu. Asi munhu uyu haana chakaipa chaakaita.”
42 Then he said to Jesus, “Please remember me, Lord, when you come in your kingdom.”
Ipapo akati, “Jesu, mundirangarirewo pamunenge masvika muumambo hwenyu.”
43 Jesus said to him, “I tell you assuredly, today you will be with me in Paradise.”
Jesu akamupindura akati, “Zvirokwazvo ndinoti kwauri, nhasi uchava neni muparadhiso.”
44 Now it was about the sixth hour, and darkness came upon the whole land until the ninth hour.
Zvino yakanga yava nguva inenge yechitanhatu, rima rikava pamusoro penyika yose kusvikira panguva yepfumbamwe,
45 Yes, the sun was darkened; also, the veil of the temple was torn in two.
nokuti zuva rakamira kuvhenekera. Uye chidzitiro chetemberi chakabvarurwa napakati.
46 Then, after giving a loud shout, Jesus said, “Father, it is into your hands that I will commit my spirit.” And having said this, He breathed out His spirit.
Jesu akadanidzira nenzwi guru achiti, “Baba, ndinoisa mweya wangu mumaoko enyu.” Akati ataura izvi, akabudisa mweya wake.
47 Well upon seeing what had happened, the centurion glorified God, saying, “Certainly this man was righteous!”
Mukuru wezana, akati achiona zvakanga zvaitika, akarumbidza Mwari achiti, “Zvirokwazvo uyu anga ari munhu akarurama.”
48 And the whole crowd that had gathered for the spectacle, when they saw what actually happened, went away beating their breasts.
Vanhu vose vakanga vakaungana kuzopupura chiitiko ichi, vakaona zvakanga zvaitika, vakazvirova zvipfuva zvavo uye vakaenda.
49 But all His acquaintances, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Asi vakanga vachimuziva, pamwe chete navakadzi vakanga vamutevera vachibva kuGarirea, vakamira nechokure, vakatarisa zvinhu zvose izvi.
50 Now then, there was a man named Joseph, a good and righteous man, a Council member
Zvino kwakanga kuno mumwe murume ainzi Josefa, nhengo yedare ramakurukota, munhu akanga akanaka uye akarurama,
51 (but he had not agreed with their counsel and action), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was waiting for the Kingdom of God:
uyo akanga asina kubvumirana navo pakuronga kwavo uye nokuita kwavo. Aibva kuguta ravaJudha reArimatea uye akanga akamirira umambo hwaMwari.
52 this man went to Pilate and asked for Jesus' body.
Asvika kuna Pirato, akakumbira mutumbi waJesu.
53 Then he took it down, wrapped it in linen, and placed it in a tomb cut out of rock, where no one had ever been laid.
Ipapo akauburutsa, akauputira nomucheka akauisa muguva rakanga racherwa paruware, rakanga risina kumbovigwa munhu.
54 It was a Preparation day; the Sabbath was drawing near.
Rakanga riri zuva rokugadzirira, uye Sabata rakanga rava kuda kutanga.
55 The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there.
Vakadzi vaya vakanga vauya naJesu vachibva kuGarirea vakatevera Josefa vakaona guva uye kuti mutumbi wake wakanga waradzikwa sei mariri.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
Ipapo vakaenda kumba vakandogadzira zvinonhuhwira namafuta anonhuhwira. Asi vakazorora nomusi weSabata vachiteerera murayiro.