< Luke 23 >

1 Then the whole crowd of them rose up and led Him to Pilate.
Ululundamano lwoli lukhima, vakhaghilikha u Yesu khwa Pilato.
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation and forbidding to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king.”
Vakhategula uuhumbeda, vakhaya, “Tumbwene munu uyo iyanche ikhilunga kyeto, wuibencha uuhuhumya isongo khutwa, pwu akhinchova umwene ukhuta vekreste, ukhurudeva.”
3 So Pilate questioned Him, saying, “Are you the king of the Jews?” In reply He said to him, “You said it!”
U Pilati akhambunchaakhata, “Uve veve khuludeva vavayuta?” U Yesu akhanda akhata, “Uve vevewichova iwo.”
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
U Pilati akhambula Untwa umbakha na vayaluluneleno,
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to here.”
“Sanikhuyevona inongwa khu munu uyu.” Avene vakhagega vakhata, “Akhasogelenchaga avanu, alikhumanyisya khuvuyahudi khwoni, ukhutengulila khugalilea lino aliapa.”
6 When Pilate heard ‘Galilee’, he asked if the man was a Galilean.
U Pilati avileapulikhe inchi, akhavuncha umunu uyuva khugalile?
7 Upon learning that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Avilealumanyile ukhuta alepasi pavulongonchi wa Herode, namwope ale khu Yerusalemu khufigono vila.
8 Now when Herod saw Jesus, he was really pleased, because for a long time he had been wanting to see Him, having heard so many things about Him; and he was hoping to see some miracle performed by Him.
Herode avile ambwene u Yesu, akhowikhe fincho ulwa uhava alondaga uuhumbona isikhu nyingi. Apolikhe inogwa ncha mwene alekhunogwa ukhulola ifichago ifivombukha nu mwene.
9 He questioned Him with many words, but He gave him no answer.
Herode akhambula u Yesu amamenyu amingi, u Yesu sakhanda khinu.
10 On their part, the high priests and scribes stood by, vehemently accusing Him.
Avatwa avavakha paninie na vasimbi vakhima nuluvipo nukhughiga.
11 Then Herod and his soldiers, after ridiculing and mocking Him, arrayed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
U Herode paninie na vasikhali vamwene, vakhadukhila nukhumbelda, nu khufwekha imienda iminonu, pwavakha khilivula u Yesu khwa Pilati.
12 (That very day Pilate and Herod became friends with each other—previously having been at odds with each other.)
Herode nu pilati vakhavavumanyani uuhuma isikhu ila, (khuwadilo valefitina).
13 Then Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
U Pilati akhavilaga paninie avatwa avavakha na valogonchi na vanu voni,
14 said to them: “You have brought this man to me as one who misleads the people, and yet, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man as to those things of which you accuse him.
Akhavavula, “Mugegile umunu uyu ndu munu uveilogoncha avanu vavombage imbivi mulolage, wune mbunche khuvulogolo ukhuliumwe, saniyewene inogwa khumunu uyu khunogwa nchoni inchu umwe msitakhile umwene.
15 Further, neither did Herod (for I sent you on to him); indeed, nothing deserving of death has been done by him.
Akhabela, u Herode, akhiwile khuliufwe, lolaga khisikhuli khikhwoni akhiavombile iklunogelanice itabu iya vufwe.
16 I will therefore flog and release him.”
Pwu nikhug'ega nukhundakha.
17 (It was necessary for him to release one to them at the feast.)
Lulwakhuva u Pilati adendulile ukhugwa yumo khuvayahudi usikhe ukhwa lukhekhelo.
18 But they all cried out together, saying: “Away with this one! Release to us Barabbas!”—
Voni vakhapwata, vakhata, “Mug'enche uywa, mutodendulile u Baraba!”
19 who had been thrown into prison for a certain insurrection in the city, and for murder.
U Baraba akhugiwe khunogwa ncha mwene mumbunchege nukhuluda.
20 Then Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again.
U Pilati akhambula khavili, alikhunogwa ukhundekha u Yesu.
21 But they just kept shouting: “Crucify! Crucify him!”
Avenevalikhupwuta, valikhuta, “Abudiwage, abudiwage.”
22 For the third time he said to them: “But what evil has this man done? I have found no reason for death in him. I will therefore flog and release him.”
Akhavavuncha ulwadatu, “Umunu uyu avombile vuvivivukhi? Saneyewene inongwa iyikhugegela ufwe umwene. Apyaniemalile ukhuntova nikhindikhesya.”
23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified! And their voices, especially of the chief priests, prevailed.
Pwu valikhukhasya khulupwate uluvakha, valikhukhunogwa abudiwage. Amameyu gavenu galikhugiga u Pilati.
24 So Pilate decided to grant their demand.
Pwu u Pilati akhalamula ukhavapa uvunogwa wavo.
25 He released the one who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but he delivered Jesus to their will.
Akhandekhesya ulauvivanogwagwa uveakhugiwe khunogwa iya mbivi nukhubuda. Pwu akhag'umya u Yesu khuvunogwe wavo.
26 Now as they led Him away, they conscripted a certain Simon of Cyrene (coming in from a field), and put the cross on him to carry it behind Jesus.
Valivelikhug'elekha, vakhamwibata umunu yumo alikhutambuliwa Simioni uvakhukirene, akhumilekhukhilunga, vakhatwekha ikhidamig'ania, au khukhoga u Yesu.
27 A considerable crowd of people followed Him, including women who were also mourning and lamenting Him.
Ululundamano lwa vanu, na vadala avavipele nuuhulila khwaajili ya mwene, valikhukhonga.
28 So Jesus turned to them and said: “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; rather weep for yourselves and for your children.
Pwu akhavasyetukhila, u Yesu akhavavula, “Mwivakhencha vamu Yerusalemu, mlekhe ukhudilila una, mwililelage yumwe navana vinyo.
29 Because indeed, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, even the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
Lolaga, ifigonofi khwincha valata, “Vasayiwe avasavikhola na matumbu gagosaulilola, namavele ugasagosinche.
30 Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
Pwuvalafivulaga ifyamba, “Mtugwele, 'Nutwamba, 'Mtugubekhile.'
31 For if they do these things in the ‘green tree’, what will happen in the ‘dry’?”
Vanavevivombo inogwa incho khubikhi umwigu, yiva ndakhekhi gugavekhuvumile?”
32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
Avagosi vavili avage, avanangi vaveli, vagegiwa paninie vakhabudiwe.
33 When they arrived at the place called ‘The Skull’, they crucified Him there; also the criminals, one on His right, the other on His left.
Vavilevafikhe apitambuliwa Fuvu lya twe, pwuvakhambuda paninie navala avatulanogwa, yumo khungyo nuyuge khuhege.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”; while they were dividing up His clothes by casting a lot.
U Yesu akhata, “Dada uvasyekhele, ulwakhuva savalumayile inchovivomba. “Avene vakhatova ekura, ukhugava emienda gwemwene.
35 Meanwhile the people stood looking on. And especially the rulers among them were sneering, saying, “He saved others; let him save himself, if such is the Christ, the chosen of God!”
Avanu vaimile valikhulola avalogonchi vavo wuvikhubeda, vita, “Avapokhile avage, lino wipokha yuve, anave umwene ve Kreste umwana va Nguluve, umbalanche.”
36 Yes, even the soldiers mocked Him, approaching and offering Him sour wine,
Avasikhali navope valikhubeda, vakhahegelela khumwene, nukhupa isiki,
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
Valikhuta, “unave uve ulikhiludeva vavayuta wipokhe yove”
38 In fact, above Him there was a written notice, in Greek, Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
khwale nuvusimbe pakyanya uwasimbiwe”UYU VE KHULUDEVA VAVAYULE.”
39 Then one of the hanged criminals started berating Him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
Utulanogwa yumo akhadukha akhata, “Uve siveve Krete? Wipokhe yove nafwe”
40 But the other reacted and rebuked him, saying: “Don't you even fear God, since you are under the same condemnation?
Pwu uyugekhanda akhanda, akhadukha akhata, “Uve savukhudwada u Nguluve, nayuve ulimbukhegi vuvuwa?
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward for our deeds; but this man did nothing wrong.”
Ufwe pwutuleapa khuvuyelweli, ulwakhuva ufwe tukhwambilila khila ikhinogelanile khumbomboncheto. Umunu uyovombile ikhivivi.”
42 Then he said to Jesus, “Please remember me, Lord, when you come in your kingdom.”
Akhogelenche, “Yesu, ugumbukhage apyawukhigela khuludwa lwakho.”
43 Jesus said to him, “I tell you assuredly, today you will be with me in Paradise.”
U Yesu akhambula, “Wideghage nikhuuhuvula, ilelo iye wivapaninie nunu khuludeva.”
44 Now it was about the sixth hour, and darkness came upon the whole land until the ninth hour.
Apogwale usikhi saa tisa, ikhisi yekhincha ikhiluga khyoni mpakha saa tisa,
45 Yes, the sun was darkened; also, the veil of the temple was torn in two.
Ulumuli lwa linchuva lukhanchima. Pwu umwenda ugwamutembile gukha diefukha pagati ukhuhuma khukyanya.
46 Then, after giving a loud shout, Jesus said, “Father, it is into your hands that I will commit my spirit.” And having said this, He breathed out His spirit.
Akhalila fincho, u Yesu akhata, “Dada mmavokho gakho nikhuyevikha inumbula yago, “Avileachovile ewo akhafwa.
47 Well upon seeing what had happened, the centurion glorified God, saying, “Certainly this man was righteous!”
Pwu u Akhida avileawenenchivombikhe ewo akhag'inia Unguluve akhata, “Lweli umunu uyu akhale golofu.”
48 And the whole crowd that had gathered for the spectacle, when they saw what actually happened, went away beating their breasts.
Ululundamano lwa vanu avainchila paninie kwilola vavilevalolile imbombo inchivombikhe, valikhuvuya vitova ififuvafyavene.
49 But all His acquaintances, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Pwu avamanyani vamwene, navadala avakhogile ukhukhuma khugalitaya vaimilekhuvutali valikhulola imbombo incho.
50 Now then, there was a man named Joseph, a good and righteous man, a Council member
Lola, pale numunu alikhutambuliwa Yusufu, alepanie na vakhagi, umunu unonu ugolofu,
51 (but he had not agreed with their counsel and action), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was waiting for the Kingdom of God:
(Saidekhane nuvulamunchi wa mbombo nchavo), ukhukhuma, kukhu Arimathayo mumbunchege uwa vavayula, uwapulikhega uludeva lwa Nguluve.
52 this man went to Pilate and asked for Jesus' body.
Umunu uyu, akhahegelela khwa Pilati, akhadova umbili gwa Yesu.
53 Then he took it down, wrapped it in linen, and placed it in a tomb cut out of rock, where no one had ever been laid.
Akhamwisya, nukhubina numwenda akhambikha mumbuguli uwapunji wa iliwe, ilyoasikhuli umunuaviagelile ukhufyeliwa.
54 It was a Preparation day; the Sabbath was drawing near.
Khyale khigono, khyakhutegulila Isabato wuyekhagelile.
55 The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there.
Avadala, avakhumile nave khutalilenya, valikhukonga, vakhalola ilipumba numbile gwamwenu wuvagoninche.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.
Vakhavuya nukhutegula ukhuboda, imono inonu, ikhigono ikhya sabato vakhagatolukha ukhukhoga indagilo.

< Luke 23 >