< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which is called ‘Passover’, drew near.
Ya dupen n ki pia dabinli jaanma, yaama n yi mi pendima jaanma, den nagini.
2 And the chief priests and the scribes were looking for a way to kill Him, because they feared the people.
Bi kopadicianba yudanba leni li balimaama bangikaaba den lingi ban baa tieni maama ki kpa Jesu, kelima bi den jie ku niligu.
3 Then Satan entered Judas (the one surnamed Iscariot), who was numbered among the Twelve.
Sutaani den kua Jesu pali nni, wani ban go yi yua Isikalioto, yua n den tie bi piiga n niliediba siiga yendo.
4 So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them.
O den gedi ki ban juogi leni bi kopadicianba yudanba leni U Tienu diegu jiidi kaaba yudanba wan baa tieni maama ki janbi Jesu, ki teni ban cuo o.
5 They were glad, and agreed to give him silver coins.
Bi pala den mani boncianla, bi den niani o ke bi baa teni o i ligi.
6 So he promised, and started looking for an opportunity to betray Him to them, without a crowd.
O den tuo ki ji ya lingi wan baa baa ya folu ki janbi Jesu ki teni ba ke ku niligu ki bani.
7 Then came the day of unleavened bread, in which it was necessary to kill the Passover lamb.
Ya dupen n ki pia dabinli jaanma dana siiga, lan den bili ban kodi mi pendima jaanma pebiga ya daali den pundi.
8 And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Jesu den soani Pieli leni Jan ki yedi ba: “Gedi mani ki ban ŋanbi ti po mi pendima jaanjiema tin je.”
9 So they said to Him, “Where do you want us to prepare?”
Bi den buali o: “A bua tin ŋanbi ma le?”
10 He said to them: “Note, upon entering the city a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters.
O den goa ki yedi ba: “Diidi mani, yi ya kua u dogu nni ya yogunu, yi baa tuogi o joa ke o bugi li ñincuali. Yin ŋoadi o mani ki ban kua wan baa kua ya diegu nni,
11 Then you must say to the master of the house, ‘The Teacher says to you: Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?’
ki yedi li kani diedaano: 'Canbaa yedi a daa: Mini leni n ŋoadikaaba n baa je mi pendima jaanjiema ya candieli nni ye le?
12 He himself will show you a large upper room, all furnished; make preparations there.”
O baa waani yi li dietuadili, yaali n yaba ke yaala n dagidi kuli ye lienni. Yin ŋanbi mani lankani.”
13 So off they went and found things just as He had said to them, and they prepared the Passover.
Bi den gedi ki ban sua ke li bonla kuli tie nani wan waani ba maama. Bi den ŋanbi mi pendima jaanjiema.
14 When the hour had come, He reclined, and the twelve apostles with Him.
U yogunu n den pundi Jesu den kali u saajekaanu kani, wani leni bi tondiba.
15 Then He said to them: “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.
O den yedi ba: “N den bua ŋali boncianla ki taani leni yi ki je ya pendima jaanjiema tie na ŋali ki daa laa fala.
16 I tell you further that I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
Kelima n kadi ki waani yi ke n kan go je ma ŋali man baa tieni ki dudi U Tienu diema nni.”
17 And taking a cup He gave thanks and said: “Take this and share it among yourselves.
Lani o den taa ki tadiñokaaga ki tuondi U Tienu ki yedi: “Yi kuli n ga mani li bonñokaala na ki boagidi.
18 I tell you further that I will not drink again of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes.”
N yedi yi moala liiga, n kan go ño duven, ŋali U Tienu diema n baa cua ya yogunu.”
19 Then, after the meal, He took bread, gave thanks, broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.”
O go den taa dupen ki tuondi U Tienu ki cabidi ki teni ba ki yedi: “Line n tie n gbannandi min puni yaadi yipo. Ya tiendi mani yeni ki ya tiadi npo.”
20 He also took the cup, saying: “This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
Ban den dini ki gbeni, o den taa ki tadiñokaaga ki teni ba ki yedi: “Ya bonñokaala n tie na tie n soama yaama n wuli yi po ki teni ke U Tienu ŋantaadipaano kua.
21 “But alas, the hand of him who betrays me is with me on the table!
Ama diidi mani, yua n baa janbi nni ya nuu n taani ki ye leni nni u saajekaanu na.
22 To be sure, the Son of the Man is going as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
O joa Bijua caa nani nani lan diani ki bili opo maama. Ama fala baa ye leni ya nilo n baa janbi o.”
23 (They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.)
Bi den cili ki buali bi yaba, bi siiga yua n baa tieni laa bonla.
24 Now there had actually been a discussion among them as to which of them seemed to be greater.
Mi niama moko den fii bi siiga ke bi bua ki bandi bi siiga yua n cie bi kuli.
25 So He said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors’.
Jesu den yedi ba: “I nilanbuoli badiba die ba leni u paalu, yaaba n mabindi ba mo teni ke bi yi ba bi nitodikaaba.
26 But not so with you—rather let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves.
Lan da tie yeni yi ya kani. Ama, yi siiga yua n cie yi kuli n tua nani ki bonwaaga yeni, yua n tugi li yuli mo n tua nani o naacemo yeni.
27 Who is greater, the one reclining or the one serving? Is it not the one reclining? Yet I am among you as the one who serves.
Hme n cie o yua, yua n kaa u saajekaanu kani ki baa je bi, bi yua n tendi mi jiema? Yua n kaa ki baa je kaa? Ama mini wani n ye yi siiga nani yua n tendi mi jiema yeni.
28 However, you are those who have continued with me in my trials.
Yinba, yi tie yaaba n den juuni ki ye leni nni n biigima kuli nni ki pundi ŋali moala.
29 And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
Lanyaapo nani n Baa n bili ke n baa ke n baa je li bali maama, n moko bili ke li baa tua yi po yeni
30 so that you may eat and drink at my table in my Kingdom; also you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel!”
ke yi baa ti yaa di ki go ñu n saajekaanu kani n diema nni, ki kaa i balikalikaani po, ki jia Isalele piiga n buoliedi buudi.”
31 Then the Lord said: “Simon, Simon! Indeed Satan has asked for you (pl) so as to sift you like wheat.
Jesu go den yedi: “Simono, Simono, diidi, Sutaani den mia ke wan baa u sanu ki yagi yi kuli nani ban yagini ŋalikama maama yeni.
32 But I have prayed for you (sg) so that your faith not fail completely; so you, when you have recovered, strengthen your brothers.”
De n mia U Tieni apo ke a dandanli n da gbali. A ya ti lebidi ki guani n kani ŋan ya paagidi a kpiiba pala.”
33 But he said to Him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Pieli den goa ki yedi o: “N daano, n bogini ki baa ye leni a baa li kpaadi dieli po leni mi kuuma po kuli.”
34 So He said, “I say to you, Peter, no rooster can crow today before you deny three times that you know me!”
Jesu den yedi o: “Pieli, n waani a, dinla ñiagu ŋali ke ku kootongu daa mua, a baa nia taalima taa ke ŋaa bani nni.”
35 Then He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack or sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
Lani Jesu den buali bi kuli: “Min den soani yi ke yii kubi ligiboagili, kaa kubi sancenboagili leni cacaadi yeni, yi den luo liba bi?” Bi den yedi o: “Liba kuli.”
36 So He said to them: “But now, he who has a money bag should take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword must sell his garment and buy one.
O den yedi ba: “Ama moala liiga, yua n pia ligiboagili, wan taa li, yua n pia sancenpoagili wani mo n taa li, yua n kaa pia jugisiega wan kuadi o kpalibu ki da.
37 Because I say to you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘And he was classed with the lawless’; and because the things concerning me have an end.”
Kelima n yedi yaala n diani npo kuli baa tieni ki dudi: 'Bi den coadi ki taani o leni bi nikpaba.' Li baa tieni ki dudi moala.”
38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
Bi den yedi o: “Ti daano, diidi ki le, jugisiemu lie ye ne.” O den yedi ba: “Li dagidi.”
39 Then going out He went to the Mount of Olives, as His custom was, and His disciples followed Him.
Jesu den ñani ki gedi olife tiidi juali po nani wan yen maani ki ca maama. O ŋoadikaaba den yegi leni.
40 When He came to the place, He said to them, “Pray, so as not to enter into temptation.”
Wan den pundi li kani, o den yedi ba: “Ya jaandi mani ke yin da ti kua mi tulinma nni.”
41 Then He withdrew from them about a stone's throw, knelt down and prayed,
Lani, o den piadi bi kani nani o nilo n baa lugidi li tanli lin baa ya bianu, ki gbaani ki jaandi ki tua:
42 saying, “Father, if you would just remove this cup from me—nevertheless, not my will, but yours, be done!”
“N Baa, a ya tuo, ŋan ñani n kani ya tadiñokaaga n tie na min da ño, de lan da tua mini ka n bua yaala, kali fini n bua yaala.”
43 Then an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
Laa yogunu maleki den ñani tanpoli ki doagidi opo o yuli.
44 And being in anguish He prayed with total concentration; then His sweat became like clots of blood, falling to the ground.
Li paboancianli den kubi o ke o jaandi ki pugidi. O manmanñima den tua nani mi soama yeni ki condi tiipo.
45 When He rose up from prayer and came to the disciples, He found them sleeping from sorrow.
Wan den jaandi ki gbeni, o den guani o ŋoadikaaba kani ki sua ke bi goagoa kelima bi paboanli po.
46 He said to them: “Why do you sleep? Get up and pray, that you may not enter into temptation!”
O den yedi ba: “Be n teni ke yi goa? Fii mani ki ya jaandi ke yin da kua mi tulinma nni.”
47 But while He was still speaking—wow, a crowd; and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them! He approached Jesus to kiss Him (he had given them this sign, “Whomever I kiss, it is he”).
Jesu n da den maadi, ku niligu den cua, ke ban yi yua Judasa, bi piiga n niliediba siiga yendo, ye bi liiga. O den nagini Jesu ki baa gobini o.
48 So Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of the Man with a kiss?”
Jesu den yedi: “Judasa, a baa gobini o Joa Bijua yeni ki janbi o?”
49 When those who were around Him saw what was about to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Yaaba n den ye leni Jesu n den laa yaala n baa tieni, bi den buali o ki yedi: “Ti daano, tin pedi ba mu jugisiemu bi?”
50 And a certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear!
Bi siiga yendo den pedi ki joandi bi kopadicianba bado naacemo jientubili.
51 But Jesus reacted by saying, “Allow at least this!” and touching his ear He healed him.
Jesu den yedi: “cedi mani yeni.” O den sii o joa yeni tubili ki paagi li.
52 Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and elders who had come against Him: “Have you come out with swords and clubs as against a bandit?
Lani Jesu den yedi bi kopadicianba yudanba leni U Tienu diegu jiidikaaba yudanba leni bi nikpeliba, bani yaaba n den taani ki cua ki baa cuo o: “Yi cua ki kukubi mu jugisiemu leni yi jiani nani yi lingi o sanjialo yeni?
53 When I was with you daily in the temple, you did not lay a hand on me. But this is your hour; even the authority of the darkness!”
Min den ye leni yi daali kuli U Tienu diegu nni, yii den cuo nni, ama moala yi ji pia folu ke li biigili paaciamu mo n die.”
54 Then they seized, took and brought Him to the house of the high priest, with Peter following at a distance.
Bi den cuo jesu ki gedini bi kopadiciaba bado diegu nni. Pieli den ŋua foagima.
55 Now when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
Ban den cuoni mi fantama u luolu siiga, ki taani ki ka ki yie, pieli den kali leni ba.
56 Then a certain servant girl, seeing him sitting by the fire, looked intently at him and said, “This man also was with him.”
Yaa jafanba n tuuni ku diegu yeni niinni siiga yendo den laa o ke o ka mi fantama kani, ki noanli o ki yedi: “O joa na moko den ye leni o.”
57 But he denied Him, saying, “Woman, I do not know him!”
Pieli den nia ki yedi o: “A-a, pua ne, mii bani o.”
58 After a little while another saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not!”
Lan yen waamu, nitoa den laa o ki yedi: “A moko tie bi niba yeni siiga yua yo?” Pieli den goa ki yedi: “A-a mii tie.”
59 Then after about an hour had passed, another started insisting, “Surely this fellow also was with him, because he is a Galilean.”
Lan den waagi waamu, nitoa moko den ñi ki yedi o: “Moamoani lige, o joa na moko den ye leni o, kelima o tie Galile yua yo.”
60 But Peter said, “Man, I don't know what you're talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Pieli den goa ki yedi o: “A-a, mii bani ŋan maadi yaala.” Lanyogunu ŋali ke o daa maadi ku kootongu den mua.
61 And the Lord turned and looked directly at Peter; then Peter remembered the Lord's word, how He had said to him, “Before a rooster crows, you will deny me three times.”
O Diedo den jigidi ki diidi Pieli. Pieli ji den tiadi wani o Diedo n yedi o ya maama na: “Ku naa ñiagu, ŋali ke ku kootongu daa mua, a baa nia taalima taa ke ŋaa bani nni.”
62 And going outside he wept bitterly.
O den ñani ki ban mua leni li paboanli.
63 The men who were guarding Jesus started mocking and beating Him.
Yaaba n den kubi Jesu den ñuadi o ki pua o
64 And having blindfolded Him they would hit His face and ask Him, saying: “Prophesy! Who was it who struck you?”
ki fini o nunga li cabili ki tua: “Hme pua ŋa? Bandi o.”
65 And they kept saying many other insulting things to Him.
Bi go den sugidi o sugitoadi boncianla.
66 As soon as it was day, the elders of the people, both the chief priests and scribes, came together and brought Him before their council, saying,
Lan den yendi, Jufinba cancannikpeliba taancianli, lani n tie bi kopadicianba yudanba leni li balimaama bangikaaba leni bi nikpeliba, den taani ki gedini Jesu bi taanli kani ki yedi o:
67 “If you are the Messiah, tell us.” But He said to them: “If I tell you, you simply will not believe.
“A ya tie U Tienu n gandi yua, ŋan waani ti.” Jesu den goa ki yedi ba: “N ya waani yi la yi kan dugi n maama po.
68 But if I also question you, you will neither answer nor release me.
N ya buali yi liba mo, yi kan guani nni pu.
69 Hereafter the Son of the Man will be seated at the right hand of the power of God.”
De moala liiga, o Joa Bijua baa yaaka u paaciamu kuli daano U Tienu jienu po.”
70 Then they all said, “Are you then the Son of God?” So He said to them, “You say it because I AM!”
Bi kuli den yedi o: “Lanwani, a tie U Tienu Bijua yo?” O den goa ki yedi ba yinba yiba n yedi, n tie wane.”
71 Then they said: “What further testimony do we need? We ourselves have heard it from his mouth!”
Lanyaapo bi den yedi biyaba: “siedinba ki go tie tiladi. Tinba tiba ti gbadi la o ñoabu nni.”