< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called ‘Passover’, drew near.
Koro Sawo mar makati ma ok oketie thowi, miluongo ni Pasaka, ne chiegni,
2 And the chief priests and the scribes were looking for a way to kill Him, because they feared the people.
to jodolo madongo gi jopuonj chik ne manyo yo moro malingʼ-lingʼ ma ditiek-go Yesu, nikech negiluoro oganda.
3 Then Satan entered Judas (the one surnamed Iscariot), who was numbered among the Twelve.
Eka Satan nodonjo kuom Judas, miluongo ni Iskariot, achiel kuom ji apar gariyo.
4 So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them.
To Judas nodhi ir jodolo madongo kod jotend jorit hekalu kendo noloso kodgi kaka onyalo ndhogo Yesu.
5 They were glad, and agreed to give him silver coins.
Negimor kendo ne giyie miye pesa.
6 So he promised, and started looking for an opportunity to betray Him to them, without a crowd.
Ne oyie, kendo nochako manyo kinde maber mar keto Yesu e lwetgi ka oganda onge.
7 Then came the day of unleavened bread, in which it was necessary to kill the Passover lamb.
Eka nochopo chiengʼ Makati ma ok oketie Thowi, ma nyarombo mar Pasaka onego negie.
8 And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Yesu nooro Petro gi Johana, kowacho niya, “Dhiuru mondo ulosnwa Pasaka mondo wabi wacham.”
9 So they said to Him, “Where do you want us to prepare?”
Negipenje niya, “Idwaro mondo wadhi walose kanye?”
10 He said to them: “Note, upon entering the city a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters.
Nodwoko niya, “Ka udonjo e dala maduongʼ, ngʼato moro motingʼo dapi norom kodu. Luweuru nyaka ot modhiye,
11 Then you must say to the master of the house, ‘The Teacher says to you: Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?’
to uwach ne wuon ot ni, ‘Japuonj penjo kama: Ere od welo monego achamie Sap Pasaka kod jopuonjrena?’
12 He himself will show you a large upper room, all furnished; make preparations there.”
Obiro nyisou ot malach molos malo, moseiki. Kanyo ema ulosie ikruok duto.”
13 So off they went and found things just as He had said to them, and they prepared the Passover.
Negidhi kendo negiyudo gik moko mana kaka Yesu nosewachonegi. Omiyo negiiko Sap Pasaka.
14 When the hour had come, He reclined, and the twelve apostles with Him.
Kane sa ochopo, Yesu kod jootene nobet kachiemo.
15 Then He said to them: “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.
To nowachonegi niya, “Asedwaro ahinya mondo acham Sap Pasakani kodu kapok osanda.
16 I tell you further that I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
Nimar awachonu, ok anachame kendo ngangʼ, nyaka chop time e pinyruodh Nyasaye.”
17 And taking a cup He gave thanks and said: “Take this and share it among yourselves.
Bangʼ kosekawo kikombe, nogoyo erokamano kendo wacho niya, “Kawuru ma kendo upogru uwegi.
18 I tell you further that I will not drink again of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes.”
Nimar awachonu, ok anamadh olemb mzabibu kendo nyaka chop pinyruoth Nyasaye.”
19 Then, after the meal, He took bread, gave thanks, broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.”
Kendo nokawo makati kendo bangʼ goyo erokamano nongʼinge momiyogi kowacho niya, “Ma e ringra mochiw nikech un, timuru ma ka uparago.”
20 He also took the cup, saying: “This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
Kamano bende, bangʼ chiemo nokawo kikombe mi owacho niya, “Kikombeni en singruok manyien motim gi remba, mochwer nikech un.
21 “But alas, the hand of him who betrays me is with me on the table!
To lwet ngʼat ma biro ndhoga chiemo koda.
22 To be sure, the Son of the Man is going as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
Wuod Dhano biro dhi mana kaka ne osechiki, to ngʼat mandhoge none malit.”
23 (They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.)
To negichako penjoree gin giwegi ni en ngʼatno kuomgi manyalo biro timo ma.
24 Now there had actually been a discussion among them as to which of them seemed to be greater.
Bende mbaka, nowuok e kindgi ni en ngʼa kuomgi mikwano ni duongʼ moloyo.
25 So He said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors’.
Yesu nowachonegi niya, “Ruodhi mag joma ok jo-Yahudi rito jogegi gi angʼenge kendo jotendgi madongo luongore giwegi ni johawi.
26 But not so with you—rather let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves.
To un ok onego ubed machal kodgi. Kar bedo kamano, to ngʼat maduongʼ moloyo e dieru onego obed kaka jal matinie moloyo, to ngʼat motelo obed machal gi ngʼatno matiyo.
27 Who is greater, the one reclining or the one serving? Is it not the one reclining? Yet I am among you as the one who serves.
Nimar en ngʼatno maduongʼ, ngʼatno mobedo e mesa koso ngʼatno machiwo chiemo? Ok en ngʼatno manie mesa koso? An to anie dieru kaka ngʼatno matiyo.
28 However, you are those who have continued with me in my trials.
Un e jogo mosesiko kochungo koda e masichena.
29 And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
Achiwonu pinyruoth, mana kaka Wuora bende nomiya moro,
30 so that you may eat and drink at my table in my Kingdom; also you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel!”
mondo mi uchiem kendo umethi e mesana e pinyruodha kendo ubedi e kombe mag loch, kungʼado bura ne ogendini apar gariyo mag Israel.
31 Then the Lord said: “Simon, Simon! Indeed Satan has asked for you (pl) so as to sift you like wheat.
“Simon, Simon, Satan osekwayo thuolo mondo opiedhi kaka ngano mipiedho.
32 But I have prayed for you (sg) so that your faith not fail completely; so you, when you have recovered, strengthen your brothers.”
To aselamoni, Simon, ni yieni kik lal. To ka iselokori ma idwogo, ijiw joweteni.”
33 But he said to Him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
To nodwoke niya, “Ruoth, aikora dhiyo kodi e od twech kendo e tho.”
34 So He said, “I say to you, Peter, no rooster can crow today before you deny three times that you know me!”
Yesu nodwoko niya, “Awachoni, Petro, kapok thuon gweno okok kawuono, ibiro kweda nyadidek ni ok ingʼeya.”
35 Then He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack or sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
Eka Yesu nopenjogi niya, “Kane aorou maonge ofuku mar pesa, kata sanduku kod wuoche, ne uchando gimoro koso?” Negidwoko niya, “Onge.”
36 So He said to them: “But now, he who has a money bag should take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword must sell his garment and buy one.
Nowachonegi niya, “To koroni ka uonge gi ofuku mar pesa kaweuru, kendo sanduku bende, to ka uonge ligangla olok lawe pesa mondo ingʼiewgo ligangla.
37 Because I say to you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘And he was classed with the lawless’; and because the things concerning me have an end.”
Osendiki ni: ‘Ne okwane kod joketho’; kendo awachonu ni wachni nyaka timrena. Ee, gino mondik kuoma koro chiegni timore.”
38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
Jopuonjre nowacho niya, “Ne, Ruoth, ligengni ariyo eri ni ka.” Nodwoko niya, “Mano oromo.”
39 Then going out He went to the Mount of Olives, as His custom was, and His disciples followed Him.
Yesu nowuok modhiyo e Got Zeituni kaka notimo pile, kendo jopuonjrene noluwe.
40 When He came to the place, He said to them, “Pray, so as not to enter into temptation.”
Kane ochopo kanyo, nowachonegi niya, “Lamuru mondo kik udonj e tem.”
41 Then He withdrew from them about a stone's throw, knelt down and prayed,
Noweyogi modhiyo mochwalore mabor madirom diro kidi, mine ogoyo chonge piny kendo nolamo niya,
42 saying, “Father, if you would just remove this cup from me—nevertheless, not my will, but yours, be done!”
“Wuora, ka iyie, to gol kikombeni oa kuoma, to ok dwarona, to mari ema otimre.”
43 Then an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
Malaika noa e polo nofwenyorene kendo nomiye teko.
44 And being in anguish He prayed with total concentration; then His sweat became like clots of blood, falling to the ground.
To kaka ne en gi chuny malit kochandore, nolemo matek ahinya, kendo luya ne chotne kandongʼ piny mana ka remo.
45 When He rose up from prayer and came to the disciples, He found them sleeping from sorrow.
Kane oa e lamo mi odok ir jopuonjre, noyudogi ka ginindo, ka giol kendo ka gin gikuyo.
46 He said to them: “Why do you sleep? Get up and pray, that you may not enter into temptation!”
Nopenjogi niya, “Angʼo momiyo unindo? Auru malo kendo ulam mondo kik udonj e tem.”
47 But while He was still speaking—wow, a crowd; and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them! He approached Jesus to kiss Him (he had given them this sign, “Whomever I kiss, it is he”).
Kane pod owuoyo, oganda nobiro, to ngʼatno mane iluongo ni Judas, achiel kuom ji apar gariyo, notelonegi, nosudo ir Yesu mondo onyodhe,
48 So Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of the Man with a kiss?”
to Yesu nopenje niya, “Judas, indhogo Wuod Dhano gi nyoth?”
49 When those who were around Him saw what was about to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Kane jolup Yesu noneno gima ne dhi timore, negiwacho niya, “Ruoth, owinjore waked gi ligengniwa koso?”
50 And a certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear!
To achiel kuomgi notongʼo jatij jadolo maduongʼ mi ochodo ite ma korachwich oko.
51 But Jesus reacted by saying, “Allow at least this!” and touching his ear He healed him.
To Yesu nodwoko niya. “Ok kamano ngangʼ!” Eka nomulo it ngʼatno kendo nochange.
52 Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and elders who had come against Him: “Have you come out with swords and clubs as against a bandit?
Eka Yesu nowachone jodolo madongo, jotelo mag jorit hekalu, kod jodongo, mane obiro ire, niya, “An jatend koko mar jo-jendeke, momiyo ubiro ira gi ligengni kod arunge?
53 When I was with you daily in the temple, you did not lay a hand on me. But this is your hour; even the authority of the darkness!”
Pile ka pile an kodu e laru mag hekalu, to ne ok umaka. To mani en sau, sa ma mudho olocho.”
54 Then they seized, took and brought Him to the house of the high priest, with Peter following at a distance.
Kane gimake, negidhiyo kode ka gitere ei od jadolo maduongʼ. Petro noluwogi gichien.
55 Now when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
To kane gisemoko mach e chuny laru kendo gisebedo piny kaachiel, Petro nobedo kodgi.
56 Then a certain servant girl, seeing him sitting by the fire, looked intently at him and said, “This man also was with him.”
Jatich ma nyako nonene kobedo kanyo kama mach lielie. Nodhi machiegni kode morange matut kendo nowacho niya, “Ngʼatni ne ni kode.”
57 But he denied Him, saying, “Woman, I do not know him!”
To nokwerogo, kowacho niya, “Dhako, ok angʼeye!”
58 After a little while another saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not!”
Achien bangʼe matin, ngʼat moro nonene kendo nowacho niya, “In bende in achiel kuomgi.” Petro nodwoko niya, “Omera, ok an.”
59 Then after about an hour had passed, another started insisting, “Surely this fellow also was with him, because he is a Galilean.”
Achien bangʼe madirom sa achiel, ngʼat machielo nojiwo kowacho matek niya, “Adier chutho jali ne ni kode, nimar en ja-Galili.”
60 But Peter said, “Man, I don't know what you're talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Petro nodwoko niya, “Omera, ok angʼeyo gima iwuoyo kuome!” Mana kaka nowuoyono, thuon gweno nokok.
61 And the Lord turned and looked directly at Peter; then Peter remembered the Lord's word, how He had said to him, “Before a rooster crows, you will deny me three times.”
Ruoth nolokore kendo nongʼiyo Petro tir. Eka Petro noparo wach mane oyudo Ruoth osewachone niya, “Kapok thuon gweno okok tinendeni, to wangʼ inikweda nyadidek.”
62 And going outside he wept bitterly.
To nowuok odhiyo oko kendo noywak malit.
63 The men who were guarding Jesus started mocking and beating Him.
Jogo mane rito Yesu nochako jare kendo goye.
64 And having blindfolded Him they would hit His face and ask Him, saying: “Prophesy! Who was it who struck you?”
Negitweyo wangʼe kendo negiwachone githuon niya, “Hul ane! En ngʼa mogoyi?”
65 And they kept saying many other insulting things to Him.
To negisiko mana ka giyanye ayanya.
66 As soon as it was day, the elders of the people, both the chief priests and scribes, came together and brought Him before their council, saying,
Ka piny noru gokinyi, bura mar jodong oganda kaachiel gi jodolo madongo gi jopuonj chik, nochokore kaachiel, kendo Yesu nokel irgi.
67 “If you are the Messiah, tell us.” But He said to them: “If I tell you, you simply will not believe.
Negiwacho niya, “Nyiswa ka in e Kristo.” Yesu nodwoko niya, “Ka awachonu, to ok ubi yie gima awachonuno,
68 But if I also question you, you will neither answer nor release me.
to ka apenjou, bende ok ubi dwoko.
69 Hereafter the Son of the Man will be seated at the right hand of the power of God.”
To chakre kawuono kadhiyo nyime, Wuod Dhano biro bet e bat korachwich mar Nyasaye Maratego.”
70 Then they all said, “Are you then the Son of God?” So He said to them, “You say it because I AM!”
Giduto negipenjo niya, “Kara in e Wuod Nyasaye?” Nodwoko niya, “Un kare kuwacho ni An e en!”
71 Then they said: “What further testimony do we need? We ourselves have heard it from his mouth!”
Eka negiwacho niya, “Angʼo momiyo pod wadwaro joneno moko kendo? Wasewinjo mano koa e dhoge owuon.”

< Luke 22 >