< Luke 20 >
1 Now it happened on one of those days, as He was teaching and evangelizing the people in the temple, that the priests and scribes came to Him with the elders
KADEKADEO eu ran ni a kotin kawewe on aramaj akan nan im en kaudok o, o padaki ronamau, jamero lapalap, o jaunkawewe, ianaki jaumaj akan ap ko don i.
2 and addressed Him, saying, “Tell us by what authority you are doing these things; or who is he who gave you this authority?”
Potoan on i indada: Majani on kit, manaman en ij, me komui wiaki mepukat? De ij me ki on komui manaman wet?
3 But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me:
A kotin japen majani on irail: I pil pan kalelapok meakot re omail, komail en japen ia!
4 the baptism of John—was it from heaven or from men?”
En Ioanej a paptaij men nanlan, de me ren aramaj?
5 So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
Irail ap lamelame nan pun arail indada: Ma kitail pan inda, men nanlan, a pan majani on kitail: Da me komail jo pojonki i?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
A ma kitail inda, me ren aramaj, aramaj karoj ap pan kate kit, pwe re kin wia jaukopki Ioanej.
7 So they answered that they did not know where it was from.
Irail ari japen, me re jaja, waja me a kojan ia.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Iejuj ap kotin majani on irail: Ari, I pil jota pan indai on komail, manaman en ij, me I wiaki mepukat.
9 Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went away on a long journey.
A ap kotin tapiada majani on pokon o karajeraj wet: Aramaj amen padukedier mat en wain eu, ap liki on jaumat akai, o kokola nan wai anjau warai.
10 At the proper time he sent a slave to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
A lao anjau, a kadaralan jaumat akan ladu men, pwe ren ki on kijan wan wain. A jaumat akan woki i, o kadarala i kaip.
11 Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
A murin met a pil kadarala amen ladu, a re pil woki i, o wia juedi on, o kadarala i kaip.
12 And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
A murin met a kadarala kajilimen. A re pil kame i o jiken wei jan.
13 Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’
Monjap en mat en wain o ap majani: Da me i en wiada? I pan kadarala nai ol kompok, ele re pan majak, ni ar pan kilan i.
14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let's kill him, so that the inheritance may become ours.’
A jaumat akan lao kilaner i, rap lamelame nan pun ar indada: Iei i, me pan ale jojo, kitail pan kamela, pwen id aneki a jojo.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?
Irail lao kajapoka jan i nan matuel o, ap kamela i. Da me monjap en mat en wain pan wiai on irail?
16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!”
A pan kodo kamela jaumat pukat, ap liki on akai a mat en wain. Irail lao roner mepukat, rap indada: O mepukat jota pan wiaui!
17 Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written: ‘A stone that the builders rejected, the same became the cornerstone’?
A kotin jaupei won irail ap kotin majani: Iaduen wewe en intin wet: Takai o, me jauje kajapokela, id wiala takai en pukakaim?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it should fall—it will crush him!”
Meamen, me pupedi pon takai wet pan ola. A me a pupedi on poa, a pan kapitaka pajan i.
19 The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid —they knew He had spoken this parable against them.
I dokan o jaunkawewe o jamero lapalap akan raparapaki en jaikidi i. A re majak aramaj akan, pwe re muilikiada, me a karajeraj kin irail.
20 Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to something He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor.
Irail ari majamajan i o kadarala liparok kai, me pan wia kin pein irail aramaj pun, pwe ren jaikikidi i a majan akan ap panalan jaunkapun o manaman en kopina.
21 So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
Irail ari kalelapok re a potoan on: Jaunpadak, kit potoan aja, me ar majan o padak kan me pun, o re jota kotin kupuroki janjal en aramaj. Pwe re kin kotin kaukaweweda melel duen al en Kot.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Me pun kit en nopwei on nanmarki, de jo?
23 But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
A i kotin mani ar widin, ap majani on ir: Da me komail kajonejon kin ia?
24 Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar's.”
Kajale don ia denar eu! Mom en ij o intin wet? Re japen potoan on: En nanmarki.
25 So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
A i kotin majani on irail: Ari komail ki on nanmarki, me nain nanmarki, o on Kot, me japwilim en Kot!
26 They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
Irail ari jota kak jaikikidi I a majan akan mon pokon o. Irail puriamuiki me a kotin japen, o nenenlata.
27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him,
Jadujar akai, me kin inda, me dene melar akan jolar pan maureda, ap kai don i kalelapok re a,
28 saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man's married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother.
Potoan on: Jaunpadak, Mojej intinie don kit, ma ri ol en amen pan mela, me a paud li dapwan men, ri a ol ap pan paudekida i, pwen kaipwi on ri a ol na jeri kai.
29 Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
Ari, pwin pirien, ol ijimen mia, men maj paudeki li amen, ap mela, a jota na jeri ko.
30 then the second took the widow and he died childless;
A kariamen paude kida li o ap mela a jota na jeri ko.
31 then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
A kajilimen paude kida i, iduen ir ijimen karoj, re mela, ap jota nairail jeri ko.
32 Finally, last of all, the woman died also.
A ikmuri li o pil mela.
33 Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?”
Ari, ni en me melar akan ar iajada, a pan en ij a paud? pwe ir ijimen karoj paude kida i.
34 So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage; (aiōn )
Iejuj kotin majani on irail: Jeri en jappa et kin papaud o kapapaud. (aiōn )
35 but those who are considered worthy to attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage. (aiōn )
A me war on ale eu jap o konodi maureda jan ren me melar akan, re jota kin papaud de kapapaud. (aiōn )
36 Because they cannot die anymore, being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection.
Pwe re pil jolar kak mela. Pwe re paroki on tounlan kan, o re jeri en Kot akan, pwe re jeri en kamaur.
37 But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
A duen en me melar akan ar pan maureda, Mojej pil kadededa, ni a udial tuka o, ni a kaadaneki Kaun o: Kot en Apraam, o Kot en Ijaak, o Kot en Iakop.
38 So He is not the God of the dead, but of the living—to Him all are alive.”
Pwe Kot kaidin Kot en me melar akan, a en me maur akan, pwe karoj memaur on i.
39 Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
A Jaunkawewe kai japen indada: Jaunpadak, ar majan me pun.
40 And they no longer dared to question Him further.
Irail ap jolar kak peidok re a okotme,
41 Then He said to them: “How is it that they say that the Messiah is David's Son?
I ari kotin majani on irail: Iaduen ar indinda, me Krijtuj nain Dawid?
42 Why David himself affirms in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord: sit at my right hand
A pein Dawid katitiki nan puk en Pjalm: Kaun o kotin majani on ai Kaun: Mondi on ni pali maun i.
43 until I make your enemies a footstool for your feet.’
Lao I pan wia kida om imwintiti utepan na om.
44 Since David calls Him ‘Lord’, how then is He his Son?”
Dawid ari wia kin i a Kaun, a iaduen a pan kak na ol?
45 Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
A ni aramaj karoj ronadar, a kotin majani on japwilim a tounpadak kan:
46 “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
Kalaka jaunkawewe kan, me kin mauki momait jili nan likau reirei o mauki, aramaj en ranamau on irail nan waja en netinet akan, o men mondi leppantam nan jinakoke kan o ni tapin tepel.
47 who ‘devour’ widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive more severe judgment.”
Me kin nopur im en li odi kan, liajojki kapakap reirei, mepukat pan panalan kadeik apwal.