< Luke 20 >

1 Now it happened on one of those days, as He was teaching and evangelizing the people in the temple, that the priests and scribes came to Him with the elders
Kange diye Yeecu merangti mor bi kurwabe, la tok furen kereuti nubo wabereu kange nubo dur ko.
2 and addressed Him, saying, “Tell us by what authority you are doing these things; or who is he who gave you this authority?”
Ci tokeroti ciye coti yiyo kibi kwan kero wini mon mam nan do wotiye. We nenen bi gwamdo woo.
3 But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me:
La co ciya ciki meki kero mangmekom tiye nyo.
4 the baptism of John—was it from heaven or from men?”
kange yuka mwen Yohana yerau di kaka nii fire nenka?
5 So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
Cin kobkanti, bwetici ciki tonou biki di kwamari anyiki yebwe bo nebo birinke cinenen.
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Na la duwareu bi yi biki nifiro nendi no bo gwam cinye mobangbe ki ter, wori cin ciya mor mereciye Yohana nii to mange
7 So they answered that they did not know where it was from.
Cin ciya ciki yombo keno ki no feri.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Yeecu yi ciki moken nyo mani yikamti keno kibo gwando wini ma man dike biromtiye.
9 Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went away on a long journey.
Yi dubo danke wo kange nii yunkake inabi co ne kange nom tonen toka takeko conyaken bi ti ne kange ya daranyi kutangnyi.
10 At the proper time he sent a slave to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
Ki cwakiya bika bituweka ram cuii tom kange ceka ce ayo nob tone bone, beri naci neco mor dikero teige neneu. Di nob tonebo ci bunk, ci yoco kang koni.
11 Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
Tom cenge ce tak ci bungco, cine co dotange, ci yweco kan koni.
12 And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
Tomtange na ta'ar ce cin nuwacine der, cin merkeco kare.
13 Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’
La nii take Inabi ki, nye ina matiye? ma tom bi bweni macui.
14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let's kill him, so that the inheritance may become ours.’
Dila nob tone bo toco citokange bwitici, wo co nii coka gwarito bo twallum na kwalito yilam be.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?
Ci mwobken co bwiyim taken cin twallum co. Nyen teeluwen taken Inabi amaciticuke.
16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!”
An bou na twallungum nob take bo wo na yila na neke nubo kenge takeu. Kambo ci nuwanyeri ciki, kwama acukum.
17 Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written: ‘A stone that the builders rejected, the same became the cornerstone’?
La Yeecu toci layiki.
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it should fall—it will crush him!”
Nii wo yar ti dor terero wonineri, an wurorangum. No nii wo tero yelti dorowonineri anfwoyok tamgum co.
19 The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid —they knew He had spoken this parable against them.
Ci nob murangkako kange nobo dur waber cin cui naci tomco nawo wori an nyomom ki tokerewo dor ci, la ci cut an rubero.
20 Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to something He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor.
Ci derangecoti cin tom nobo atoutiyeu wor ranyonri nubo weceke, na cifiya lentanke mor lekamor kercono ni, naci nekenco borank kange bi gwam nii dure.
21 So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
Ci meco, ki Nii merangkan nyo yumom muki toka kange meranka dike donge donge tekeu kange nii men nawo dong bwinge kerdiye, muki merangka birin ket dor nure kwama.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Mino werfune ka no ya kemer dor kaicar, nin kaka o ong?
23 But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
Yeecu nyomom yulkar yici.
24 Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar's.”
Nugmen dinari wuro wee, takeu munranka we dor cereu? ciki, “ki kaicer dike na kaiceroce komne kwama dike na kwace?”
25 So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
Nob murangka kange dur tini nob wabe bere cifiya bo diker bitore mur keu ceroni.
26 They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
nubem. Cin nyemruki ki cuka kan cone, ci tobo kangeker.
27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him,
Kam cadukiyawa cibo ficowege, nobo wo yitiki gwamka tuke mani.
28 saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man's married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother.
Cin meco ciki “nii merangka” Musa mulang nye nen ki, no ni yiki no yini bwi yamdi, nii ki nawe la manki bibwe, nyice anan nawiye, afiya nyicenin bwe.
29 Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
Kakum bi yiten wii niber wo kaboko nab nawe, lam bwe yam menki bwe,
30 then the second took the widow and he died childless;
Inyo wo yobeu.
31 then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
Wo ta'ar naco, nyo tangka wo nibe re dombo bi beiwi kom cin bweyam.
32 Finally, last of all, the woman died also.
Ki bwili na wiye bwimken.
33 Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?”
Be diye gwanka duri, wiweco yira tiye. Wori cin nab na weye gwam ciye
34 So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage; (aiōn g165)
Yeecu yiciki biberyo dor bi dinene nakangetiye, cine cine citi naka. (aiōn g165)
35 but those who are considered worthy to attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
Nyo kallo wo abou tiyeu, nobo wuro ne bilenke na kwen ka ko ceci nabaruboci manki na ka nawiye. (aiōn g165)
36 Because they cannot die anymore, being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection.
Mani ciya bwi yatiki tok, ciya yilam na biwei tonange kwama.
37 But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
Dila co lam bidom kang bange zaitunedo bei tomangeco lacin teer bi langkako ci cenk lang kwamati ki diro dur. Wori nagen yumankako co mane.
38 So He is not the God of the dead, but of the living—to Him all are alive.”
Ci ki bi bwiyet atinyo liyowo aboutin mor den tee bei furneret di kwama kanae yor ka la duntanka.
39 Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
Kagum Faricawa bor mwerkanka ciyico ki nii merangka, kwameu nob bwankar mwekoninten.
40 And they no longer dared to question Him further.
Yeecu ciya ciki, miyikom bi len keti no noboburo kamom di terotinibo andunktange.
41 Then He said to them: “How is it that they say that the Messiah is David's Son?
La Yeecu lambidom ka kange berocori la ciweyeu.
42 Why David himself affirms in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord: sit at my right hand
Naki kom nyom kakuwo kange dikewo abokimenti ki fawor neredi, naweu cin yurangum nuwe kume.
43 until I make your enemies a footstool for your feet.’
Kakuko we bo ti fiye kom wuyi wo nob kyeb kume bo a mu tiyak tiye, kentangum nen ciyam kwenang mwen ten, culangko gwam.
44 Since David calls Him ‘Lord’, how then is He his Son?”
Cin kacimnen bitine wari kange biweiyo Lomewe, ma ciye tob tero kange dor kecer, wuro mo kabo bati fiya kwama cwiti na co fulone neu.
45 Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
Yecu do mor bikurwabe la yuwa nob miyeka.
46 “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
Yi citi ku mulangum mulange Lomi a yila fiye kwobka dilo, di la kom yilam buwak nob kwiyeb.
47 who ‘devour’ widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive more severe judgment.”
Yecu meranti kang kang mor bikurwaber nebo dor wabero kange nob mulankab kange nobo durko cwiti twallum co. Di la ci fiya bo nure, wori nobo cuwatci ti cinen kambo keu.

< Luke 20 >