< Luke 17 >

1 Then He said to the disciples: “Things that cause people to fall are bound to come, but woe to him through whom they do come!
A KOTIN majani on japwilim a tounpadak kan: Nan jota kak, men kamakar kan en jo pwaida, a juedi on me kokido.
2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall.
A mau on, takai en ir plaua eu en paudoki on ni tapin wor a, ap lokidokila nan madau, jan a kamakar amen tikitik pukat.
3 Watch out for yourselves: if your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
Kalaka pein komail! Ma ri om ol wia dipi on uk, en kapun on i, a ma a pan kalukila, maki on i.
4 Even if he sins against you seven times in a day, and seven times in that day returns, saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”
A ma a wia dipi on uk pan ijepak ni ran eu o pure don uk pan ijepak indada: I kalula, koe en maki on i!
5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
A wanporon akan potoan on Kaun o: Re kotin kalaudela at pojon!
6 So the Lord said: “If you had faith like a mustard seed has, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
A Kaun o kotin majani: Ma omail pojon laudi on wan katirin, komail pan kak indai on tuka pik pot et: Kai jan, kajau on nan madau, a pan oke komail.
7 “And which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, ‘Come at once and recline to eat’?
A ij re omail, me a ladu men, me kin matimat o kamakamana man akan, pan indan i ni a puredo jan matuel o: Madan kodo mondi o mana?
8 Will he not rather say to him, ‘Prepare something for me to eat, and gird yourself and serve me until I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
A jota pan indan i: Kaonopada me i pan mana nin jautik o, kaiada om likau, papa ia, lao i manaer o nim, a muri koe pan mana o nim.
9 Does he thank that slave because he did the things commanded? I guess not!
De a pan danke ladu pweki a wiada, me a majani on i? I lamelam jo.
10 So likewise you, whenever you have done everything you were told to do, say, ‘We are unworthy slaves, because we have only done what we were supposed to.’”
Pil dueta komail, komail, lao wiadar meakan me kakaliki on komail er, komail ap pan inda: Kit ladu mal, pwe i eta, me je wiadar, me kakalik on kit er.
11 Now as He was traveling toward Jerusalem, He went along between Samaria and Galilee.
Kadekadeo ni a kotilan Jerujalem, a kotin weid nan wein Jamaria o Kalilaa.
12 And as He entered a certain village, ten men met Him—being lepers they stood at a distance.
O ni a kotin kotilon on nan kijin kanim eu, purai kit!
13 They called out, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
Irail nil laudeda indada: Main Iejuj, kupurai kit!
14 And paying attention He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” It happened that as they went they were cleansed!
A lao kotin majanier, ap majani on irail: Komail koieila kajanjale on pein komail on jamero kan. Kadekadeo ni arail kokola irail kelailada.
15 Well one of them, when he saw that he was healed, returned, glorifying God with a loud voice;
A amen irail ni a kilaner me a kelailadar, ap puredo nil laudeda, kapikapina Kot.
16 then he fell on his face at His feet, thanking Him—and he was a Samaritan!
O poridi jan aluwilu a, danke i; ari, i men Jamaria men.
17 So Jesus reacted by saying: “Were not all ten cleansed? So where are the nine?
Iejuj kotin japen majani: Kaidin me ek, me kelailadar, a ia me duemen oko?
18 None were found to return and give glory to God except this foreigner!”
Jota me pure don kapina Kot, ol en liki men et eta?
19 Then He said to him, “Get up and go; your faith has made you well.”
A majani on i: Uda ko wei, om pojon me kakel uk ada!
20 Now when He was asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, He answered them and said: “The Kingdom of God does not come with observation;
Parijar akai lao kalelapok re a: Dokan da me wein Kot pan pwaida? A kotin japen majani: Nan wein Kot jota kin janjal kokodo.
21 nor will they say, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ because indeed the Kingdom of God is within you.”
Irail jota pan indada: Kilan met, de kilan monen, pwe kilan, wein Kot mi lol omail.
22 Then He said to the disciples: “Days are coming when you will long to see one of the days of the Son of the Man, and you will not see it.
A kotin majani on japwilim a tounpadak kan: Ran oko pan kodo, me komail pan men kilanada ran eu en Nain aramaj, a komail jota pan kak kilan.
23 And they will say to you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Do not go along or follow.
Irail pan indai on komail: Kilan monen, de kilan met! A der kola o der idauen ir ala!
24 Because just like the lightning that lights the whole sky when it flashes, so also will the Son of the Man be in His day.
Pwe duen liol kin linalin jan apali en lan lel pali teio en lan, iduen Nain aramaj ni a ran o.
25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
A maj a pan kalokolok toto o lokidokila ren di wet.
26 Also, just as it was in the days of Noah, so will it also be in the days of the Son of the Man.
O duen a wiaui ni muein Noa, iduen a pan wiaui ni ran oko en Nain aramaj:
27 They were eating, drinking, marrying and being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
Irail mana, irail nim, irail papaud, irail kapapaud, lao lei ran en Noa a pedelon on nan war im o, o nolik pwaida kamom ir ala karoj.
28 Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, building—
Pil dueta ni muein Lot: Irail mana, irail nim, irail netinet, irail japajap, irail kauadar im,
29 but on the day Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
A ni ran o, me Lot koiei jan Jodom, kijiniai o jwepel ap moredi jan nanlan, kame ir ala karoj.
30 Even so will it be in the day when the Son of the Man is revealed.
Nan iduen a pan wiaui ni ran, me Nain aramaj pan janjaledo.
31 “In that day, he who is on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to get them; and likewise he who is in the field, let him not turn back.
Ni ran o meamen mi pon im, o a kapwa mi nan im, a ender kodi on ale. O pil dueta me mimi nan jap, i ender puredo.
32 Remember Lot's wife!
Tamatamanda en Lot a paud!
33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever ‘wastes’ it will preserve it.
Pwe meamen kanakanai on maur a, pan pupe jan, a me pan kajela, nan i me pan maureta.
34 I tell you: on that night there will be two men in one bed; one will be taken and the other left.
I indai on komail, ni pon ota ol riamen pan wonon pon pet eu, amen pan peuka jan, a me teio pan mimieta.
35 Two women will be grinding together; one will be taken and the other left.”
Li riamen pan irij pena plaua, amen pan peuka jan, a me teio pan mimieta.
Ol riamen pan mi nan jap, amen pan peuka jan, a me teio pan mimieta.
37 They reacted by saying to Him, “Where, Lord?” He said to them, “Where there is a carcass, there will the vultures also be gathered.”
Irail japen potoan on i: Ia Main? A kotin majani on irail: Waja me man mat mi ia, nan i waja pwin ikel pan pil pokon pena ia.

< Luke 17 >