< Luke 1 >

1 Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
Poštovani Teofile, kašă kum šti, mulc lumje adat tot dăla jej s skrije izvješće d stvarurj karje Dimizov afukut ăn vrijamja anuastră, baš kašă kum skrije ăn Svăntă pismă. Askris aja če nuavă azăs ălja karje avizut stvarurlja d ănčipjală š karje rubja Bună vorbă. Š jo pažljivo amproučit aštja tuatje događajurlje. Jo agăndit k arfi binje tot s skriuv p rănd,
2 just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
3 it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
4 so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
aša osă fi siguran k aja če jej ta ănvăcat istina.
5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
Kănd caru Herod avladit p Judeja, afost njeki pop karje s kjamă Zaharija. Jel pripadnja alu skupinej d popje karje s kima skupina alu Abije. Mujarja alu Zaharije afost isto dăn familija alu popilor. Ja s kima Elizabeta.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Amiždoj irja pravedni la Dimizov š uvjek askulta tot aja če Domnu azapovidit ăn zakonu alu Mojsije.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
Ali na vut kupil daja če Elizabeta afost štjarpă, a amiždoj irja mult bătrnj.
8 Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
Udată, Zaharija š popilje ăn skupina aluj služaštje ăn Hram.
9 according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
Običaju alu popilor afost s arunče kocka tuată zuva kum akuljiđja činje osă utrje ăn Svetište alu Domnuluj ăn Hram š činje osă apringă tămăja. Una zuvă akuljes p Zaharija s apringă tămăja.
10 and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
D vrijamjaja mult lumje s ruga ăn dvorištja alu Hramuluj.
11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
Atunča alu Zaharija sa ukazăt anđelu alu Domnuluj. Astat p partja alu dăraptej la žrtveniku d tămăja.
12 and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
Kănd Zaharija avizut p anđelu, jel mult sa spirjat.
13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
A anđelu ja zăs: “Na vja frikă, Zaharija! Dimizov auzăt rugala ata: Elizabeta, mujarja ata, osă c fakă bijat. Š osă l kjem Ivan.
14 And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
Osă c fije drag š t veselješt š mulcă osă s radujaskă kănd s fičja jel.
15 For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
Kupilu alu vostru osă fije marje la intja alu Domnuluj. Jel nusă bja nič vin nič altje bjarje ljutje. Osă fije pljin d Sufljetu alu Svăntuluj još kănd fi ăn burtă.
16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
Jel osă okrinjaskă p multje Izraelcurj la Domnu, Dimizov alor.
17 in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
Isti sufljet karje ja dat snagă alu Ilije osă fije ăn bijatu alu tov s pripimaskă p narodu d vinjala alu Domnuluj. Osă okrinjaskă inimilje alu tatilje kătri kupi š nagovorjaskă p ălja karje nu skultă p Dimizov s primjaskă mudrost alu ălja karje askultă.”
18 But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Zaharija azăs alu anđeluj: “Kum s štiuv k s dogodjaštje aja? Š jo š mujarja amja ištjem već bătărnj.”
19 So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
P aja anđelu ja zăs: “Jo sănt Gabrijel. Amvinjit dăla prijestolje alu Dimizov. P minje atrimjes la tinje s c aduk asta bună vorbă.
20 Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Jakă, da akuma osă rămăj mut š nusă poc s rubještj tot pănla zuvaja pănd s nu dogodja aja, daja če naj krizut ăn vorbilje alji mjalje, karje osă ispunjaskă d vrijamje alor.”
21 Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
Ăn vrijamjaja narodu aštiptat p Zaharija š na razumit dăče atăta sa zabuvit ăn Svetište.
22 But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
Kănd jel napokon aišăt, na putut nimik s lji zăkă š s lja udă. Kănd lumja avizut aja, š znakurlje karje lja dat ku mănilje, ashvatit k jel avut vizije ăn Svetište.
23 And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
Kănd azavršăt zuvilje alu Zaharija s lukrjază kašă popa ăn Hram, sa tors akas.
24 Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
Dăpă duavă trje zălje, mujarja aluj Elizabeta arămas grja, š činč lunj na išăt dăn kasă. Ja azăs:
25 “So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
“Aša Domnu sa pobrinit d minje š askinit rušunja dăpă minje la intja alu lumje daja če na putut s am kupi.”
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
Kănd Elizabeta irja grja šasă lunj, Dimizov atrimjes p anđelu Gabrijel ăn sat Nazaret ăn regija Galileja,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
la djevică karje zaručită dăpă om karje s kjamă Josip. Jel irja d sămăncă alu caru David, a djevica s kima Marija.
28 So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
Gabrijel avinjit š azăs alu je: “Zdravo! Domnu ku tinje. Dimizov ta kuljes!”
29 But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
P aja Marija sa uznemirit š na razumit če anđelu avrut s zăkă ku pozdravula.
30 The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
Anđelu azăs: “Na vja frikă, Marija. Tu ješt aja p karje Dimizov akuljes!
31 Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
Jakă osă fi grja š osă fač fičor p karje osă l kjem Isusu.
32 He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
Jel osă fije marje š osă s kjamje Bijatu alu Maj marje Dimizov. Domnu Dimizov osă idja autoritet s fije car kum Dimizov aobečit alu David, sămănca aluj.
33 and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn g165)
Osă vladjaskă p sămănca alu Jakov zauvjek š cara aluj nikad nusă prestanjaskă.” (aiōn g165)
34 So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
Marija ăntrijabă p anđelu: “Ali kum? Jo još nam fost ku omu.”
35 In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
Anđelu Gabrijel ja zăs: “Sufljetu alu Svăntuluj osă s slubuadje p tinje š săla alu Maj marje Dimizov osă t ănviljaskă. Š daja kupilu karje l fiča osă fije svănt š osă s kjamje Bijatu alu Dimizov.
36 Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
Jakă, Elizabeta, rođakinja ata, aša bătărnă isto duče fičor. Aja ista mujarje, d karje arubit k nu puatje s ajbje kupi, a grja je d šasă lunj.
37 because any word spoken by God will be possible.”
K alu Dimizov nimika nuje nemoguće!”
38 So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
Marija azăs alu Gabrijel: “Jakă, argata sănt alu Domnuluj. S fije kum tu zăč!” Š Gabrijel apljikat dăla ja.
39 Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
Duavă trje zălje dăpă aja, Marija majdată apljikat ăn sat ăn djalurj alu Judeje.
40 and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
Kănd ja ažuns, auntrat ăn kasa alu Zaharija š apozdravit p Elizabeta.
41 Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
Kănd Elizabeta auzăt pozdravu alu Marije, kupilu ăn burtă alu Elizabetăj dăturdată mult sa miškat š Elizabeta sa napunit ku Sufljetu alu Svăntuluj.
42 And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
Elizabeta d radost marje ăntarje astrigat: “Maj mult ješt blagoslovită d tuatje mujerj š blagoslovit je kupilu ăn burta ata!
43 Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
Ku čaja amzaslužăt častula s m positjaskă mama alu Domnuluj alu mjov!
44 Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
Jakă kănd auzăt pozdravu alu tov, kupilu ăn burtă dăturdată mult sa miškat d radost!
45 Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
Blagoslovită ješt daja čaj krizut k osă s ispunjskă poruka karje ca trimjes Domnu!”
46 So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Atunča Marija azăs: “Inima amja adrikă p Domnu,
47 and my spirit has exulted over God my Savior,
sufljetu alu mjov s radujaštje la Dimizov, Spasitelju alu mjov,
48 in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
k p minje ma kuljes, p ponizna argata aluj! Audjec, pănd akuma tuată generacija osă zăkă k Dimizov ma blagoslovit,
49 in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
daja če Dimizov karje arje tuată săla afukut marje čudă d minje! Svănt je lumilje aluj.
50 His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
Iskazaštje milostu p toc ălja ăn tuată vrijamja karje arje frikă d jel.
51 He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
Ku măna capănă afukut marje čudă š aputirit p lumja karje ponosni š umišljeni.
52 He has dethroned rulers and exalted the lowly.
Jel aizbacăt p vladari s nu vladjaskă više, a adrikat p lumje karje je ponizni.
53 He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
A p lumja karje irja flămănž lja nasitit ku binje, a p lumja karje bogată lja trimjes dăla jel ku mănilje gualje.
54 He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
55 just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn g165)
Jel ažutat alu Izrael, alu argatu aluj baš kum adat obečală alu sămănca anuastră, alu Abraham š alu kupi aluj, k osă lji fije uvjek d milă.” (aiōn g165)
56 So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
Atunča Marija ku Elizabeta arămas njeđe trje lunj š sa tors akas.
57 Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
Alu Elizabeta avinjit vrijamja s fakă š ja afukut bijat.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
Kănd tuată familija alu je š komšiji auzăt d asta, kum Domnu afost aša d bun kătri ja, toc sa bukurat zajedno ku ja.
59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
Kănd kupilu anapunit opt zălje, atribut s fije obrezăt, aša k komšiji š familija avinjit s proslavjaskă aja. Avrut p kupilu s l kjamje Zaharija kum tatusov s kjamă,
60 His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
ali Elizabeta azăs: “Nu, njego mora s s kjamje Ivan!”
61 So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Komšiji š familija azăs: “Nimilja dăla familija ata nu s kjamă Ivan!”
62 So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
Atunča, daja če Zaharija na putut s audă, lumja ku mănilje la tribat kum jel vrja kupilu s s kjamă.
63 Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
Zaharija akătat s ji dja ploče s skrije š askris: “S kjamă Ivan”, š toc sa mirat.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
Dimizov alu Zaharije adiškis gura š ja dizljigat ljimba š jel dăturdată ančiput s rubjaskă š s slavjaskă p Dimizov.
65 (Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
Kănd toc karje trija upruapje d jej avizut če Dimizov afukut alu Zaharije, lja fost frikă d Dimizov. Ăn tuatje saturlje ăn djalurlje alu Judeje, lumja rubja d aja če sa dogodit.
66 All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
Činje god auzăt d jej găndja d aja š sa tribat: “Atunča če osă fije d bijatusta kănd ufi marje?”, k Domnu sigurno osă fakă nješto marje pisti jel.
67 Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
Sufljetu alu Svăntuluj aispunit p Zaharija, tata alu Ivan, š jel arubit asta porukă dăla Dimizov:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
“Slava alu Domnuluj, Dimizov alu Izraelcilor, k avinjit s ažută alu narodu aluj š s lji izbavjaskă!
69 and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
Š atrimjes nauvă marje Spasitelj dăn sămănca alu argatu aluj David,
70 —just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn g165)
kum jel d mult aobečit pisti vorba alu prorokurlje karje jel atrimjes: (aiōn g165)
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
s nji spasaskă dăla dušmani alji noštri š dăla mănă alu tuată lumja karje nji mrzaštje.
72 to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
Jel asta afukut s pokazaskă milă alu sămănca anuastră aša ča ispunit savezu alu svănt karje afukut ku jej,
73 the oath that He swore to our father Abraham;
aša ča ispunit obečala karje adat alu Abraham, alu anuastră sămănca.
74 to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
Kašă kum aobečit, nja skos dăla dušmanj s putjem s ji služăm frzdă frikă,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
s trijim kum Dimizov azăs š s fičem čije bun ăn tuatje zuvilje anuaštrje.
76 And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
A tu, bijatu alu mjov, osă t kjem proroku alu Maj marje Dimizov. Osă plječ la intja alu Domnuluj s ji pripremještj drumu.
77 to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
Osă ănvăc p narodu aluj s štije kum s s spasaskă kum s lji fije oprostit grešala alor.
78 through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
Daja če je Dimizov pljin d milă š arje osjećaj d noj, jel trimjatje lumina dăn čerj. Kašă suarilje karje sa drikă ăn diminjacă,
79 to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
Dimizov osă adukă lumina alu ălja karje trijaštje ăn nuaptje š arje frikă d muartje. Jel osă nji pokazaskă drumu karje aduče ăn mir.”
80 So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.
Ivan akriskut š apostanit capăn ăn sufljet. Trija ăn lok undje nuje nimika. Kănd akriskut, jel ančiput la intja alu toc s rubjaskă alu naroduluj alu Izrael.

< Luke 1 >