< Luke 1 >

1 Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung zusammenzustellen von den Geschichten, die sich bei uns ereignet haben,
2 just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
So wie uns überliefert haben die, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
3 it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
Habe auch ich es für gut gefunden, nachdem ich alles von vorne an mit Fleiß verfolgt habe, es dir, verehrtester Theophilus, in geordneter Folge zu schreiben,
4 so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
Damit du Gewißheit erlangest über die Lehren, in welchen du unterwiesen bist.
5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
In den Tagen Herodis, des Königs Judäas, war ein Priester, mit Namen Zacharias, von der Ordnung Abias; und sein Weib war von den Töchtern Arons, und ihr Name Elisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Sie waren aber beide gerecht vor Gott, und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
Und sie hatten kein Kind, da Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren wohlbetagt.
8 Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
Es geschah aber, als er Priesterdienst tat, in der Reihe seiner Ordnung, vor Gott,
9 according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
Nach der Sitte des Priesteramts, und es ihn traf zu räuchern, daß er hineinging in den Tempel des Herrn.
10 and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
Und die ganze menge des Volkes betete draußen in der Stunde des Räucherns.
11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
12 and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht befiel ihn.
13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn deine Bitte ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes (Gotthold) nennen.
14 And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich ob seiner Geburt freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn, und Wein und Berauschendes soll er nicht trinken, aber noch im Mutterleib wird er mit heiligem Geist erfüllt werden.
16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
Und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn, ihrem Gott.
17 in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
Und er selbst wird von ihm hergehen im Geiste und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern, und die Ungehorsamen zur Einsicht der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereitet Volk.
18 But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
19 So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
Und der Engel antwortete, und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, und dir diese frohe Botschaft zu verkünden.
20 Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Und siehe, du wirst verstummen, und nicht reden können, bis zu dem Tage, an welchem dies geschehen wird, darum, daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche werden erfüllt werden zu ihrer Zeit.
21 Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
Und das Volk wartete auf Zacharias, und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen im Tempel; und er winkte ihnen, und blieb stumm.
23 And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er heim.
24 Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
Nach diesen Tagen aber empfing sein Weib Elisabeth, und verbarg sich fünf Monate, und sprach:
25 “So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach bei den Menschen wegnähme.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
In dem sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
Zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne, mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
28 So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
Und der Engel kam hinein zu ihr, und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
29 But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
Da sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede, und dachte, was für ein Gruß das sei?
30 The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
31 Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
32 He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vater David geben,
33 and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn g165)
Und er wird König sein über das Haus Jakob in die Ewigkeiten, und seiner Herrschaft wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird das sein, da ich von keinem Manne weiß?
35 In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
Und der Engel antwortete, und sprach zu ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten, darum wird auch das erzeugte Heilige Sohn Gottes genannt werden.
36 Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch in Hoffnung mit einem Sohn, in ihrem Alter, und sie, die unfruchtbar geheißen, geht jetzt im sechsten Monat.
37 because any word spoken by God will be possible.”
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
Maria aber stund auf in den Tagen und reiste in das Gebirge, mit Eile, in die Stadt Judas,
40 and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
Und kam in das Haus Zacharias, und grüßte Elisabeth.
41 Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth ward voll heiligen Geistes,
42 And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
Und rief mit lauter Stimme, und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
43 Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren kam, hüpfte das Kind mit Frohlocken in meinem Leibe.
45 Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
Und selig bist du, die du geglaubt hast, denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist vom Herrn.
46 So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Und Maria sprach: Meine Seele preiset den Herrn,
47 and my spirit has exulted over God my Savior,
Und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland.
48 in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
Denn er hat angesehen die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig nennen alle Geschlechter.
49 in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
Denn er hat Großes an mir getan, der Mächtige; und heilig ist sein Name.
50 His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
Und sein Erbarmen währet von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
51 He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
Er hat Gewalt geübt mit seinem Arm; zerstreut die hoffärtig sind in ihrer Herzen Gedanken.
52 He has dethroned rulers and exalted the lowly.
Gestoßen hat er Gewalthaber von ihren Thronen; und erhöht die Niedrigen.
53 He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
Die Hungrigen hat er gefüllt mit Gutem; und die Reichen leer weggesandt.
54 He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes; sich zu erinnern des Erbarmens;
55 just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn g165)
Wie er geredet hat zu unsern Vätern; dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. - (aiōn g165)
56 So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
Maria aber blieb bei ihr drei Monate, und kehrte um in ihr Haus.
57 Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
Für Elisabeth aber kam die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
Und es hörten ihre Nachbarn und Verwandte, daß der Herr sein Erbarmen an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten ihn, nach dem Namen seines Vaters, Zacharias.
60 His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
Und seine Mutter antwortete, und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
61 So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der also heißt.
62 So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
Da winkte sie seinem Vater, wie er wolle, daß er heiße.
63 Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
Und er forderte ein Täfelein, und schrieb also: Johannes ist sein Name; und sie verwunderten sich alle.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
Da öffnete sich sein Mund plötzlich, und seine Zunge, und er redete und lobte Gott.
65 (Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
Und es kam Furcht über alle, die um sie herum wohnten, und auf dem ganzen Gebirge Judäas redete man von diesem Dingen.
66 All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen, und sprachen: Was wird doch noch aus diesem Kindlein werden? Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
67 Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
Und Zacharias, sein Vater, ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
Gelobt sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat angesehen und Erlösung geschafft seinem Volke Israel.
69 and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
Und uns aufgerichtet ein Horn des Heils, in dem Hause Davids, seines Knechtes,
70 —just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn g165)
Wie er geredet hat durch den Mund der Heiligen, die von Ewigkeit her seinen Propheten gewesen sind, (aiōn g165)
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
Rettung von unsern Feinden, und aus der Hand aller, die uns hassen.
72 to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
Barmherzigkeit zu erweisen an unseren Vätern; und sich zu erinnern seines heiligen Bundes.
73 the oath that He swore to our father Abraham;
Den Eid, welchen er geschworen hat dem Abraham, unserm Vater, uns zu geben,
74 to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
Daß wir erlöst aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dieneten,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, alle unsere Tage.
76 And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesichte des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
77 to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
Zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
78 through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
Um der herzlichen Barmherzigkeit unseres Gottes willen, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
Zu leuchten denen, die in Finsternis und Schatten des Todes sitzen, um zu richten unsre Füße auf den Berg des Friedens.
80 So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.
Das Kindlein aber wuchs, und erstarkte im Geist, und war in den Wüsten, bis zu dem Tage seines Auftretens vor Israel.

< Luke 1 >