< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
2 He Himself existed in the beginning with God.
Она беше у почетку у Бога.
3 All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
4 In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
5 Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Посла Бог човека по имену Јована.
7 This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
8 He himself was not the Light but was to testify about the Light—
Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
9 the true Light which illumines everyone who comes into the world.
Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
10 He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
11 He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
К својима дође, и своји Га не примише.
12 But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
13 who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God.
Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
14 So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
15 John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’”
Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
16 Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
17 Because the Law was given through Moses; the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
18 No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
19 Now this is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
20 He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
21 So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
22 So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
23 He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,”’ just as the prophet Isaiah said.”
Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
24 Now those who had been sent were from the Pharisees.
И беху посланици од фарисеја,
25 So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
26 John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
27 He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
28 These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
29 The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
30 This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
31 I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
32 And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
33 Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
34 So I have seen and testified that this is the Son of God.”
И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
35 Again the next day John was standing with two of his disciples.
А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
36 And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
38 So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
39 He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
40 One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
41 He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
42 And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
43 The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
44 (Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
45 Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
46 So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
49 In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
50 Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
51 And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”
И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.

< John 1 >