< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
בראשית היה הדבר, והדבר היה עם האלוהים, ואלוהים היה הדבר.
2 He Himself existed in the beginning with God.
הוא היה בראשית עם האלוהים.
3 All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
דרכו נברא הכל, אין דבר שלא נברא על־ידו.
4 In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
בו היו חיים, וחיים אלה היו האור לבני־האדם.
5 Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
האור מאיר בחושך, והחושך לא התגבר עליו.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
אלוהים שלח אדם בשם יוחנן
7 This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
להעיד על האור האמתי, כדי שכולם יאמינו בו.
8 He himself was not the Light but was to testify about the Light—
יוחנן עצמו לא היה האור; הוא רק נשלח להעיד על האור
9 the true Light which illumines everyone who comes into the world.
האמתי שבא לעולם כדי להאיר לכל בני־האדם.
10 He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
האור בא אל העולם שנברא על ידו, אך העולם לא הכיר אותו.
11 He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
הוא בא אל שלו, אך אלה לא קיבלו אותו.
12 But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
אבל לכל אלה שהאמינו בו הוא העניק את הזכות להיות בני־אלוהים.
13 who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God.
כל המאמינים בו נולדו מחדש – לא בלידה ביולוגית מגבר ואישה, ולא מרצון האדם, אלא מרצון האלוהים.
14 So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
הדבר נהיה בשר ושכן בתוכינו. אנחנו ראינו את כבודו, כבוד הבן היחיד מהאב, מלא חסד ואמת.
15 John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’”
יוחנן העיד עליו וקרא:”הנה האדם שאליו התכוונתי, כשסיפרתי לכם שאחרי עומד לבוא אדם גדול ונעלה ממני, כי הוא היה לפני שהייתי אני.“
16 Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
כולנו התברכנו בברכות רבות מעושרו ומחסדו.
17 Because the Law was given through Moses; the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
כי בעוד שמשה רבנו מסר לנו את התורה, ישוע המשיח העניק לנו חסד ואמת.
18 No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
איש לא ראה מעולם את האלוהים, מלבד בנו היחיד הנמצא בחיקו, והוא סיפר לנו על אביו.
19 Now this is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
זוהי, אם כן, עדותו של יוחנן: כאשר שלחו אליו היהודים כוהנים ולווים מירושלים כדי לברר מי הוא,
20 He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
יוחנן הודה מיד:”אינני המשיח!“
21 So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
”אם כן, מי אתה?“דרשו לדעת.”האם אתה אליהו?“”לא“, השיב יוחנן.”האם אתה הנביא?“”לא“השיב להם.
22 So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
”מי אתה? מה יש לך לומר? ברצוננו לדעת מה להשיב לשולחינו.“
23 He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,”’ just as the prophet Isaiah said.”
”אני הקול הקורא במדבר כנבואת ישעיהו:’פנו דרך ה׳!‘“השיב יוחנן.
24 Now those who had been sent were from the Pharisees.
אנשים אלה, שנשלחו על־ידי הפרושים, המשיכו לשאול אותו:”אם אינך המשיח, אינך אליהו ואינך הנביא, מדוע אתה מטביל את האנשים?“
25 So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
26 John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
”אני מטביל רק במים, “השיב יוחנן,”אולם דעו ביניכם עומד אדם שלא פגשתם מעולם.
27 He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
למרות שהוא בא אחרי הוא היה לפני, ואיני ראוי אפילו להתיר את שרוך נעליו.“
28 These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
כל זה התרחש בכפר בית־עניה שעל חוף הירדן – במקום שבו נהג יוחנן להטביל.
29 The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
למחרת ראה יוחנן את ישוע בא לקראתו והכריז:”הביטו! הנה שה האלוהים הנושא את חטאי העולם.
30 This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
אליו התכוונתי כשסיפרתי לכם שאחרי עומד לבוא אדם גדול ונעלה ממני, כי הוא היה לפני שהייתי אני.
31 I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
אני עצמי לא הכרתי אותו; אני באתי רק להטביל אנשים במים ולהצביע עליו לעם ישראל.“
32 And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
יוחנן סיפר להם שהוא ראה את רוח הקודש יורדת בדמות יונה ונחה על ישוע.
33 Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
”לא הכרתי את ישוע לפני כן, “חזר ואמר יוחנן,”אולם כאשר אלוהים שלח אותי להטביל במים הוא אמר לי:’בראותך את רוח הקודש יורדת ונחה על איש, דע כי אותו אתה מבקש – זהו האיש שיטביל ברוח הקודש‘.
34 So I have seen and testified that this is the Son of God.”
אני ראיתי את רוח הקודש יורדת ונחה על האיש הזה, ולכן אני מעיד שהוא בן האלוהים.“
35 Again the next day John was standing with two of his disciples.
למחרת שוב עמד יוחנן באותו מקום עם שניים מתלמידיו.
36 And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
בראותו את ישוע בא לקראתו הוא קרא:”הנה שה האלוהים!“
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
כששמעו שני התלמידים את קריאתו של יוחנן, פנו ללכת בעקבות ישוע.
38 So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
ישוע הביט לאחור וראה שהשניים הולכים בעקבותיו.”מה רצונכם?“שאל אותם.”רבי, היכן אתה גר?“השיבו בשאלה.
39 He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
”בואו וראו“, ענה ישוע. השניים הלכו אחריו למקום מגוריו, ונשארו איתו משעה ארבע אחר־הצהריים עד הערב.
40 One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
‎אַנְדְּרֵי, אחיו של שמעון פטרוס, היה אחד משני התלמידים שהלכו אחריו.
41 He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
‎אַנְדְּרֵי הלך מיד לחפש את אחיו, וכשמצא אותו קרא בהתרגשות:”מצאנו את המשיח!“
42 And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
כשהביא ‎אַנְדְּרֵי את פטרוס אל ישוע, הביט ישוע בפטרוס לרגע ואמר:”אתה אמנם שמעון בנו של יונה, אך מעתה ואילך תיקרא: פטרוס – ‎ כֵּיפָא!“
43 The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
למחרת החליט ישוע ללכת לגליל. הוא פגש בדרך את פיליפוס ואמר לו:”בוא אחרי.“
44 (Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
פיליפוס היה מבית־צידה, עירם של ‎אַנְדְּרֵי ופטרוס.
45 Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
פיליפוס הלך לחפש את נתנאל, וכשמצא אותו קרא:”מצאנו את המשיח שעליו סיפרו משה רבנו והנביאים! שמו ישוע, בנו של יוסף מנצרת!“
46 So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
”נצרת?“קרא נתנאל בחוסר אמון.”איזה דבר טוב יכול לצאת מנצרת?“”בוא וראה במו עיניך“, הפציר בו פיליפוס.
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
כשראה ישוע את נתנאל בא לקראתו, קרא:”הנה בא לקראתנו בן ישראל אמתי – אדם ישר אמתי שאין בו מרמה.“
48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
”כיצד אתה יודע מי אני ומה אני?“תמה נתנאל.”ראיתי אותך יושב תחת עץ התאנה עוד לפני שפיליפוס מצא אותך“, ענה ישוע.
49 In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
”אדוני, אתה באמת בן־האלוהים, מלך ישראל!“קרא נתנאל.
50 Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
”האם אתה מאמין בכך רק משום שאמרתי כי ראיתי אותך יושב תחת עץ התאנה?“שאל ישוע.”עוד תראה דברים גדולים מאלה!
51 And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”
אפילו תראה את השמים נפתחים ומלאכי אלוהים עולים ויורדים על בן־האדם.“

< John 1 >