< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio.
2 He Himself existed in the beginning with God.
Tiu estis en la komenco kun Dio.
3 All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
Ĉio estiĝis per li; kaj aparte de li estiĝis nenio, kio estiĝis.
4 In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj.
5 Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo ĝin ne venkis.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano.
7 This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke ĉiuj per li kredu.
8 He himself was not the Light but was to testify about the Light—
Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo.
9 the true Light which illumines everyone who comes into the world.
Tio estis la vera lumo, kiu lumas al ĉiu homo, venanta en la mondon.
10 He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estiĝis, kaj la mondo lin ne konis.
11 He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
Li venis al siaj propraĵoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.
12 But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
Sed al ĉiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton fariĝi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo,
13 who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God.
kiuj naskiĝis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.
14 So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
Kaj la Vorto fariĝis karno kaj loĝis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaŭ de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero.
15 John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’”
Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante: Ĉi tiu estas li, pri kiu mi diris: Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
16 Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
Ĉar el lia pleneco ni ĉiuj ricevis, kaj gracon post graco.
17 Because the Law was given through Moses; the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
Ĉar la leĝo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estiĝis per Jesuo Kristo.
18 No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.
19 Now this is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Kaj jen estas la atesto de Johano, kiam la Judoj sendis al li pastrojn kaj Levidojn el Jerusalem, por demandi lin: Kiu vi estas?
20 He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
Kaj li konfesis kaj ne kaŝis; kaj li konfesis: Mi ne estas la Kristo.
21 So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
Kaj ili demandis lin: Kio do? Ĉu vi estas Elija? Kaj li diris: Mi ne estas. Ĉu vi estas la profeto? Kaj li respondis: Ne.
22 So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
Ili do diris al li: Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem?
23 He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,”’ just as the prophet Isaiah said.”
Li diris: Mi estas voĉo de krianto en la dezerto: Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja.
24 Now those who had been sent were from the Pharisees.
Kaj tiuj estis senditaj de la Fariseoj.
25 So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
Kaj ili demandis lin, kaj diris al li: Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto?
26 John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
Johano respondis al ili, dirante: Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas,
27 He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
kiu venas post mi; la rimenon de lia ŝuo mi ne estas inda malligi.
28 These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
Tio okazis en Betania transe de Jordan, kie Johano baptadis.
29 The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
La sekvantan tagon li vidis Jesuon venanta al li, kaj diris: Jen la Ŝafido de Dio, kiu forportas la pekon de la mondo!
30 This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
Li estas tiu, pri kiu mi diris: Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
31 I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.
32 And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
Kaj Johano atestis, dirante: Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la ĉielo kiel kolombo, kaj ĝi restis sur li.
33 Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
Kaj mi lin ne konis; sed kiu sendis min por bapti per akvo, Tiu diris al mi: Sur kiun vi vidos la Spiriton malsupreniranta kaj restanta sur li, tiu estas la baptanto per la Sankta Spirito.
34 So I have seen and testified that this is the Son of God.”
Kaj mi vidis, kaj atestis, ke ĉi tiu estas la Filo de Dio.
35 Again the next day John was standing with two of his disciples.
Denove la sekvantan tagon staris Johano, kaj du el liaj disĉiploj;
36 And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris: Jen la Ŝafido de Dio!
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Kaj la du disĉiploj aŭdis lin paroli, kaj sekvis Jesuon.
38 So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
Kaj Jesuo sin turnis, kaj vidis ilin sekvantajn, kaj diris al ili: Kion vi serĉas? Kaj ili diris al li: Rabeno (tio estas, Majstro), kie vi loĝas?
39 He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
Li diris al ili: Venu, kaj vi vidos. Ili do venis, kaj vidis, kie li loĝas, kaj ili restis ĉe li tiun tagon; estis ĉirkaŭ la deka horo.
40 One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
Unu el la du, kiuj aŭdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro.
41 He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li: Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston).
42 And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris: Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro).
43 The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li: Sekvu min.
44 (Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro.
45 Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
Filipo trovis Natanaelon, kaj diris al li: Ni trovis tiun, pri kiu skribis Moseo en la leĝo, kaj la profetoj, Jesuon el Nazaret, filon de Jozef.
46 So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
Kaj Natanael diris al li: Ĉu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li: Venu kaj vidu.
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li: Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco!
48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
Natanael diris al li: Per kio vi min konas? Jesuo respondis kaj diris al li: Antaŭ ol Filipo vin vokis, kiam vi estis sub la figarbo, mi vin vidis.
49 In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Natanael respondis kaj diris al li: Rabeno, vi estas la Filo de Dio; vi estas Reĝo de Izrael!
50 Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
Jesuo respondis kaj diris al li: Ĉu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi: Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol ĉi tio.
51 And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”
Kaj li diris al li: Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la ĉielon malfermita kaj la anĝelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo.

< John 1 >