< John 9 >
1 Now as He was passing by He saw a man blind from birth.
A pomíjeje, uzřel člověka slepého od narození.
2 And His disciples asked Him saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, in that he was born blind?”
I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Mistře, kdo zhřešil, tento-li, čili rodičové jeho, že se slepý narodil?
3 Jesus answered: “Neither this man nor his parents sinned, but so that the works of God might be displayed in him.
Odpověděl Ježíš: Ani tento zhřešil, ani rodičové jeho, ale aby zjeveni byli skutkové Boží na něm.
4 I must accomplish the works of Him who sent me while it is day; night is coming when no one can work.
Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, když žádný nebude moci dělati.
5 While I am in the world, I am the Light of the world.”
Dokudž jsem na světě, světlo jsem světa.
6 Upon saying these things He spat on the ground and made mud with the saliva, and spread the mud on the blind man's eyes.
To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého.
7 And He said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated, ‘Sent’). So he went and washed, and came away seeing!
A řekl jemu: Jdi, umej se v rybníku Siloe, což se vykládá: Poslaný. A on šel a umyl se, i přišel, vida.
8 Then the neighbors and those who previously had seen that he was blind started saying, “Isn't this the man who sat begging?”
Sousedé pak a ti, kteříž jej prvé vídali slepého, řekli: Není-liž toto ten, kterýž sedával a žebrával?
9 Others said, “This is he”; still others, “He is like him.” He kept saying, “I'm the one!”
Jiní pravili, že ten jest, a jiní, že jest podoben k němu. Ale on pravil: Já jsem.
10 So they said to him, “How were your eyes opened?”
Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé?
11 He answered and said: “A man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So when I went and washed, I saw!”
On odpověděl a řekl: Člověk ten, kterýž slove Ježíš, bláto učinil, a pomazal očí mých, a řekl mi: Jdi k rybníku Siloe, a umej se. I odšed a umyv se, prohlédl jsem.
12 Then they said to him, “Where is He?” He says, “I don't know.”
I řekli jemu: Kde jest ten? Řekl: Nevím.
13 They bring the man who was formerly blind to the Pharisees.
Tedy přivedli toho, kterýž někdy byl slepý, k farizeům.
14 (Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.)
Byla pak sobota, když Ježíš učinil bláto, a otevřel oči jeho.
15 So once again the Pharisees also asked him how he had received his sight. So he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
I otázali se ho opět i farizeové, kterak by prozřel. On pak řekl jim: Bláto položil na oči mé, a umyl jsem se, i vidím.
16 Then some of the Pharisees said, “This man cannot be from God, because he does not keep the Sabbath,” Others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And there was a division among them.
Tedy někteří z farizeů řekli: Ten člověk není z Boha, nebo neostříhá soboty. Jiní pravili: Kterak může člověk hříšný takové divy činiti? I byla různice mezi nimi.
17 So they address the blind man again, “What do you say about him, in that he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Řekli opět slepému: Co ty o něm pravíš, poněvadž otevřel oči tvé? A on řekl: Že prorok jest.
18 However the Jews did not believe concerning him that he was blind and received sight until they summoned the parents of the one who had received sight.
I nevěřili Židé o něm, by slepý býval a prozřel, až povolali rodičů toho, kterýž byl prozřel.
19 And they asked them saying: “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
A otázali se jich, řkouce: Jest-li tento syn váš, o kterémž vy pravíte, že by se slepý narodil? Kterakž pak nyní vidí?
20 So his parents answered them and said: “We know that this is our son, and that he was born blind;
Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš, a že se slepý narodil.
21 but by what means he now sees we don't know, or who opened his eyes we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
Ale kterak nyní vidí, nevíme; aneb kdo otevřel oči jeho, myť nevíme. Máť léta, ptejte se ho, on sám za sebe mluviti bude.
22 His parents said these things because they feared the Jews, because the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ he would be barred from the synagogue.
Tak mluvili rodičové jeho, že se báli Židů; nebo již tak byli uložili Židé, aby, kdož by ho koli vyznal Kristem, vyobcován byl ze školy.
23 That is why his parents said, “He is of age; ask him.”
Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho.
24 So they summoned the man who had been blind a second time and said to him: “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
Tedy zavolali po druhé člověka toho, kterýž býval slepý, a řekli jemu: Vzdej chválu Bohu. My víme, že člověk ten hříšník jest.
25 So he answered and said: “That He is a sinner, I do not know. One thing I do know, that having been blind I now see!”
I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, nyní vidím.
26 So they said to him again: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé?
27 He answered them: “I already told you and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become His disciples too, do you?”
Odpověděl jim: Již jsem vám pověděl, a neslyšeli jste? Což opět chcete slyšeti? Zdaliž i vy chcete učedlníci jeho býti?
28 They reviled him and said: “You are that fellow's disciple, but we are Moses' disciples.
I zlořečili jemu a řekli: Ty jsi učedlník jeho, ale my jsme Mojžíšovi učedlníci.
29 We know that God spoke to Moses; but this fellow—we don't know where he's from.”
My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest.
30 The man answered and said to them: “Why, this is remarkable—you don't know where He is from; yet He opened my eyes!
Odpověděl ten člověk a řekl jim: Toť jest jistě divná věc, že vy nevíte, odkud jest, a otevřel oči mé.
31 Now we know that God doesn't listen to sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, to him He listens.
Víme pak, že Bůh hříšníků neslyší, ale kdo by ctitel Boží byl, a vůli jeho činil, tohoť slyší.
32 Since time began it was never heard that anyone opened the eyes of a person born blind. (aiōn )
Od věků není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého narozeného. (aiōn )
33 If this man were not from God he would not be able to do anything.”
Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti.
34 They answered and said to him, “You were totally born in sins, and you are teaching us?” And they expelled him.
Odpověděli a řekli jemu: Ty jsi všecken se v hříších narodil, a ty nás učíš? I vyhnali jej ven.
35 Jesus heard that they had expelled him, and finding him He said to him, “Do you believe into the Son of God?”
Uslyšel pak Ježíš, že jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího?
36 He answered and said, “And who is He, Lord, that I may believe into Him?”
Odpověděl on a řekl: I kdož jest, Pane, abych věřil v něho?
37 So Jesus said to him, “You have both seen Him and He is the One who is speaking with you.”
I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest.
38 So he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu.
39 And Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who do not see may see, and those who ‘see’ may become blind.”
I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, kteříž vidí, aby slepí byli.
40 And some of the Pharisees who were with Him heard these words and said to Him, “We aren't blind too, are we?”
I uslyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme?
41 Jesus said to them: “If you were ‘blind’ you would not have sin. But now you say, ‘We see,’ so your sin remains.
Řekl jim Ježíš: Byste slepí byli, hříchu byste neměli; ale nyní pravíte: Vidíme, protož hřích váš zůstává.