< John 9 >
1 Now as He was passing by He saw a man blind from birth.
A va ceh awh, a thang thai awhkawng a mik ak hyp thlang pynoet ce hu hy.
2 And His disciples asked Him saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, in that he was born blind?”
A hubatkhqi ing, “Cawngpyikung, a u a thawlhnaak nu, amah nu, am awhtaw a nu a pa a thawlhnaak camawh nu, ve ak thlang ve mikhyp na a thang?” tina uhy.
3 Jesus answered: “Neither this man nor his parents sinned, but so that the works of God might be displayed in him.
Jesu ing, “Amah a thawlhnaak awh am nawh a nu a pa a thawlhnaak camawh awm amni, Khawsa a bibinaak ce ve ak thlang a hqingnaak awh ang dangnaak aham ni.
4 I must accomplish the works of Him who sent me while it is day; night is coming when no one can work.
Khaw a dai tloek awh ve, kai anik tyikung a bi ve bi aham awm hy. U ingawm bi ama binaak thai khawmthan ce law kaw.
5 While I am in the world, I am the Light of the world.”
Khawmdek awh ka awm tloek awh, kai taw khawmdek vangnaak na awm nyng,” tinak khqi hy.
6 Upon saying these things He spat on the ground and made mud with the saliva, and spread the mud on the blind man's eyes.
Ve ak awi ak kqawn boeih coengawh, dek awh cimtui ce sa hy, am cimtui ing dekvai ce cawh nawh, Cekcoengawh mikhyp amik awh ce thut pehy.
7 And He said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated, ‘Sent’). So he went and washed, and came away seeing!
“Cet nawhtaw Siloam Tuili awh sil,” tina hy. (Siloan taw “Tyi” tinaak ni) Ce ak thlang ing cet nawh amik ce sil hy, cawh amik ce dai pahoei hy.
8 Then the neighbors and those who previously had seen that he was blind started saying, “Isn't this the man who sat begging?”
A imceng lovaikhqi ingkaw amah ak hukhqi ing anih ve kut ak dun thlang ni, tice ami sim awh, “Anih ve ngawi nawh kut ak dun thlang am nu ve?” ti uhy.
9 Others said, “This is he”; still others, “He is like him.” He kept saying, “I'm the one!”
Thlang vang tloek ing, “Anih ni,” ti uhy. Thlang vang tloek bai ing, “Am ni, amah ak myih pyi ni,” ti uhy. Cehlai amah ing, “Ce ak thlang ce kai ni,” tinak khqi hy.
10 So they said to him, “How were your eyes opened?”
Cekkhqi ing, “Cawhtaw ikawmyihna nu na mik ang dangnaak?” tina uhy.
11 He answered and said: “A man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So when I went and washed, I saw!”
Anih ing, “Jesu ami ti thlang ing dekvai sai nawh, ka mik awh thut law hy. ‘siloam na cet nawhtaw sil,’ ni tina hy. Cet nawh ka va silh awh, ka mik dai pahoei hy,” tinak khqi hy.
12 Then they said to him, “Where is He?” He says, “I don't know.”
Cekkhqi ing, “Ce ak thlang ce hana nu a awm?” tina uhy. Anih ing, “Am sim nyng” tinak khqi hy.
13 They bring the man who was formerly blind to the Pharisees.
Cawhkaw mikhyp thlang ce Farasi thlangkhqi venna khyn uhy.
14 (Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.)
Jesu ing dekvai ing amik thut pe nawh a qoei saknaak a khawnghi ce Sabbath nyn na awm hy.
15 So once again the Pharisees also asked him how he had received his sight. So he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
Cedawngawh Farasikhqi ingawm ikawmyihna nu amik ang dainaak, tice doet uhy. Anih ing, “Ka mik awh dekvai thut law nawh, sil nyng saw dang pahoei hy,” tinak khqi hy.
16 Then some of the Pharisees said, “This man cannot be from God, because he does not keep the Sabbath,” Others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And there was a division among them.
Farasi thlang pynoet ing, “Sabbath nyn ama zeih dawngawh, ve ak thlang ve Khawsa a venawh kaw thlang amni,” ti uhy. Cehlai thlak chang tloek bai ingtaw, “Ikawmyihna thlak thawlh ing vemyih them a sai thai kaw?” ti uhy. Cedawngawh, pakkhih na pek qu uhy.
17 So they address the blind man again, “What do you say about him, in that he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
A hukhit na mikhyp a venawh, “Namik ak dang sakkung thlang ce, ikawmyihna aw nak poek?” tina uhy. Ce ak thlang ing, “Anih ce tawngha ni,” tinak khqi hy.
18 However the Jews did not believe concerning him that he was blind and received sight until they summoned the parents of the one who had received sight.
A nu ingkaw a pa a mik khy hlan dy taw ce ak thlang ce ni hu awh amik hyp hlai hy, tuhtaw amik dang tlaih hy, tice Judahkhqi ing ap cangna uhy.
19 And they asked them saying: “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
Anih ve nangmih a capa aw? Anih ve aw a thang thai awhkawng a mik ak hyp, na ti ce? Ikawmyihna aw tuh amik ang dangnaak?” tina a nu ingkaw a pa ce doet uhy.
20 So his parents answered them and said: “We know that this is our son, and that he was born blind;
A nu ingkaw a pa ing, Anih ve kai nih a capa ni, a thang thai awhkawng a mik hyp hy.
21 but by what means he now sees we don't know, or who opened his eyes we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
Cehlai ikawmyihna aw a mik a dainaak, u ing aw amik a qoei sak, am sim nih nyng, amah doet thaw voei uk ti, a kum hqam hawh saw. Amah akawng ce amah ing kqawn hly ti maw,” tinak khqi hy nih.
22 His parents said these things because they feared the Jews, because the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ he would be barred from the synagogue.
A nu ingkaw a pa ing Judahkhqi ce kqih nih nawh cemyihna ce kqawn hy nih, Judahkhqi ing u awm Jesu Khrih ni, tinawh ak dyihpyi taw sinakawk khuiawh kawng hqek u sih,” tinawh anak kqawn paicai hawh uhy.
23 That is why his parents said, “He is of age; ask him.”
Cedawngawh a nu ingkaw a pa ing, “A kum hqam hawh saw, amah doet thaw voei uk ti,” tinak khqi hy nih.
24 So they summoned the man who had been blind a second time and said to him: “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
Cekcoengawh a hih voei naak na cawhkaw mikhyp ce khy tlaih unawh a venawh, “Khawsa ce kyihcah uh, ve ak thlang ve thlak thawlh ni tice sim unyng,” tina uhy.
25 So he answered and said: “That He is a sinner, I do not know. One thing I do know, that having been blind I now see!”
Anih ing, “Anih ce thlak thawlh aw, thlak thawlh am aw, am sim nyng. Ik-oeih pynoet taw sim nyng. Ni hu awhtaw ka mik ve hyp hlai hy, tuhtaw kamik ve dang hawh hy,” tinak khqi hy.
26 So they said to him again: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Cawh a mingmih ing, “Nak khanawh ikaw a sai law? Ikawmyihna aw na mik a dai law sak?” tina uhy.
27 He answered them: “I already told you and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become His disciples too, do you?”
Anih ing, “Nik kqawn pek khqi hawh hlai nyng, am ngai uhyk ti. Kaw ham aw naming zaak tlaih tlaih nami ngaih? Nangmih awm anih a hubat na coeng aham nami ngaih lawt nawh aw?” tinak khqi hy.
28 They reviled him and said: “You are that fellow's disciple, but we are Moses' disciples.
Cawhtaw anih ce zyi unawh, “Nang ve anih a hubat na awm hyk ti ve! Kaimih taw Mosi a hubat na ni kami awm hy!
29 We know that God spoke to Moses; but this fellow—we don't know where he's from.”
Khawsa ing Mosi a venawh awi kqawn hy, tice sim unyng. Cehlai ve ak thlang ve hana kawng a law ti awm am sim unyng,” tina uhy.
30 The man answered and said to them: “Why, this is remarkable—you don't know where He is from; yet He opened my eyes!
Ce ak thlang ing, Amah ce qoe ni kawpoek kyi ham ak awm ti ce, hana kaw a law ti am sim thai kana kamik a dai sak ce.
31 Now we know that God doesn't listen to sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, to him He listens.
Khawsa ing thlak thawlh ak awi am ngai pehy tice ni sim uhy; cehlai u awm Khawsa lungna nawh a ngaihkawi a sai awhtaw Khawsa ing anih ak awi ce ngai pe hy.
32 Since time began it was never heard that anyone opened the eyes of a person born blind. (aiōn )
Mik hyp na ak thang amik dai tlaih hy tive khawsyn awhkawng am ning khawi hy. (aiōn )
33 If this man were not from God he would not be able to do anything.”
Ve ak thlang ve Khawsa venawh kaw am mantaw, ikaw awm am sai hly thai hy,” tinak khqi hy.
34 They answered and said to him, “You were totally born in sins, and you are teaching us?” And they expelled him.
Cawh cekkhqi ing, “Thawlh doena na thang awh vam hu nu; nang ing awi kqawn law qee lawt hyk ti!” tina uhy. Anih ce ak chang na hqek uhy.
35 Jesus heard that they had expelled him, and finding him He said to him, “Do you believe into the Son of God?”
Anih hqek uhy, tice Jesu ing ang zaak awh anih ce sui nawh a huh awh, “Thlanghqing Capa ve nak cangnaak aw? tina hy.
36 He answered and said, “And who is He, Lord, that I may believe into Him?”
Ce ak thlang ing, “Anih ce a u nu, Bawipa? Anih ce kak cangnaak aham kqawn law lah,” tina hy.
37 So Jesus said to him, “You have both seen Him and He is the One who is speaking with you.”
Jesu ing, “Tu awh amah ce hu hawh hyk ti; nang a venawh awi ak kqawn ve anih hawh ni,” tina hy.
38 So he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
Cawh ce ak thlang ing, “Bawipa, cangna nyng,” tina nawh bawk hy.
39 And Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who do not see may see, and those who ‘see’ may become blind.”
Jesu ing a venawh, “Awideng aham khawmdek awh law nyng, mikhypkhqi mikdai sak ham ingkaw mikdaikhqi mikhyp sak hamna,” tinak khqi hy.
40 And some of the Pharisees who were with Him heard these words and said to Him, “We aren't blind too, are we?”
Cawh amik awm Farasi thlang pynoet ing ce ak awi ce aming zaak awh, “Ikaw? Kaimih awm kami mik hyp lawt nawh aw?” tina uhy.
41 Jesus said to them: “If you were ‘blind’ you would not have sin. But now you say, ‘We see,’ so your sin remains.
Jesu ing, “Nami mik a hyp mantaw thawlhnaak am ta hly hlai uhyk ti, cehlai ka mi mik dai hy namiti adawngawh nami thawlhnaak ce awm hun hy,” tinak khqi hy.