< John 9 >

1 Now as He was passing by He saw a man blind from birth.
U Yesu ka si hi, nato iguri u fyen wa ndi a yar shishi tu rji ni wa ba ngrji'a.
2 And His disciples asked Him saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, in that he was born blind?”
U almajere ma ba miyen wu, “Mala, ahi nha mba latre, ahi gu'a ka a ba Itma ba Iyimma, wa ba ngrji ti fyen naki?”
3 Jesus answered: “Neither this man nor his parents sinned, but so that the works of God might be displayed in him.
Yesu hla ni bawu, ana igu'a na a na, Itima bi Iyima na wa ba la tre na, ani ndu iIti Irji tsira.
4 I must accomplish the works of Him who sent me while it is day; night is coming when no one can work.
A gbigbi ndu ta ki ti ndu wa a ton me rji ni mumla. Ichu ni ye iwa idiori na tindu na.
5 While I am in the world, I am the Light of the world.”
Ni wa mi he ni gbungbulu'a ime yi mi ikpan u gbungbulu'a.
6 Upon saying these things He spat on the ground and made mud with the saliva, and spread the mud on the blind man's eyes.
Ni kogon wa Yesu hla ikpi biyi a ti ten yo meme, na tsie iten ni meme'a, na vu gban ni shishi gu'a.
7 And He said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated, ‘Sent’). So he went and washed, and came away seeing!
Na hla niwu hi, ni hi ngla ni takpo ma u Siloan (wa ani hla ndi mi ton).” Igu'a luhi na ka ngla, a kaban ye na ni to.
8 Then the neighbors and those who previously had seen that he was blind started saying, “Isn't this the man who sat begging?”
U indji bi igon kanhlan mba ni bi wa ba zi to rji ni sisenmu'a ani bre, u ba tre, “ana igu yi'i wa ani son na ni bre'a na?”
9 Others said, “This is he”; still others, “He is like him.” He kept saying, “I'm the one!”
Bari ba tre, a wawuyi, bari ba tisan, 'A'a, a rju wawu yi,' iwawu tre, ahime wawuyi.”
10 So they said to him, “How were your eyes opened?”
U ba tre niwu, ba bu'u shishi'a ni he?
11 He answered and said: “A man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So when I went and washed, I saw!”
I wa sa ni bawu, iguri wa ba yo ni Yesu a hu meme na gban ni mu shishi na hla nimu, hi ni ne Siluwan ni ngla u mi hi ka ngla, u shishi lu ni to.
12 Then they said to him, “Where is He?” He says, “I don't know.”
U ba miyen, “Ahe ni tsen?” wa hla, mina to na.”
13 They bring the man who was formerly blind to the Pharisees.
U ba nji igu hi iwa ana indji u fyen ni Farisawa.
14 (Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.)
Ahe ni ivi u asabar wa Yesu a hu meme na bu'u shishi niwu.
15 So once again the Pharisees also asked him how he had received his sight. So he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
U Farisawa ba la miyen ngari ya da a fe nito bubu, a hla bawu, a yo meme ni mu shishi u mi nglau zizan ni to.”
16 Then some of the Pharisees said, “This man cannot be from God, because he does not keep the Sabbath,” Others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And there was a division among them.
Ba ni mi Farisawa ba tre, iguyi a indji Rji na, ana ni to ivi u asabar na.” U bari ba tre, “Indji u latre ni ti ni heri na to ti gban biki?” ba ga kpa ti hari.
17 So they address the blind man again, “What do you say about him, in that he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
U ba la miyen indji u fyen ngari, “U tre ni ngeri ni tuma'a tu rji chachu iwa a bu'u shishi me?” Indji nfyen tre, ahi Anebi.”
18 However the Jews did not believe concerning him that he was blind and received sight until they summoned the parents of the one who had received sight.
Ye zizan me Farisawa ba me ba na kpa yeme nda ahi wawuyi indji u nfyen na wa ba bu'u shishima na se wa ba yo ba Time ni ba Iyi ma iwa a shishima bu'a.
19 And they asked them saying: “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
U ba miyen ba Tima ni Yima, iwa yi ahi vren bi wa bi tre bi ngrji ni fifyen? Ani he mba ani to zizan?”
20 So his parents answered them and said: “We know that this is our son, and that he was born blind;
U ba Tima ba hla, “Ki to iwa yi a vren mbu wa ki ngrji ni fyen.
21 but by what means he now sees we don't know, or who opened his eyes we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
Ati ni nani ya, kina to na, miyen a sen ndi, ani ya tre kima.”
22 His parents said these things because they feared the Jews, because the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ he would be barred from the synagogue.
Ba tima ba tre biyi, nitu wa ba si tie sisir Yahudawa. Yahudawa ba ba riga zi indji iwa a tre ikpe wa ani hu gon ma andi ahi Kristi, ba ban ta yo ni mi ta kpoma.
23 That is why his parents said, “He is of age; ask him.”
Nitu kima, ba itima ba tre, “A sen ndi ye, miyen.”
24 So they summoned the man who had been blind a second time and said to him: “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
Ngari ba la yo u gyu u ha ba la yo igu fyen na hla niwu, “No Rji ni kon. Ki to igu yi a ndi u latre.”
25 So he answered and said: “That He is a sinner, I do not know. One thing I do know, that having been blind I now see!”
I gu ki hla bawu, mina to na ka a hi ndji u latre na. Ikpe riri mi to na'a mina ndji u fyen, u zizan mi to.”
26 So they said to him again: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
U ba tre ahi geri a ti niwu?” ani he a bu'u shishi niwu?
27 He answered them: “I already told you and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become His disciples too, do you?”
Wa hla, “Mi hla ni yiwu ye, bina wo na ahi geri bi son bi wo ngari?
28 They reviled him and said: “You are that fellow's disciple, but we are Moses' disciples.
U ba mren na hla, u almajerema, ki ta ki almare u Musa.
29 We know that God spoke to Moses; but this fellow—we don't know where he's from.”
Ki to Irji a tre ni mu, ki na to i wurji wa iwayi a rji'a na.”
30 The man answered and said to them: “Why, this is remarkable—you don't know where He is from; yet He opened my eyes!
Igu'a sa bawu na tre, iwayi a kpe u shan (mamaki), iwa bina to iwurji iwa a rji'a na, me a bu'u shishi mu.
31 Now we know that God doesn't listen to sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, to him He listens.
Ki to Irji na wo indji bi latre na, indji wa anita no tuma na ni tie ikpe wa ani son, ani wo wu.
32 Since time began it was never heard that anyone opened the eyes of a person born blind. (aiōn g165)
Rji ni tuntru mu ni gbugbulu'a ki ti bre wo ndi idiori bu'u shishi ni indji wa ba ngrji ni fyen na. (aiōn g165)
33 If this man were not from God he would not be able to do anything.”
Ide indji'a ana rji ni Rji na, ana ya ti kperi na.”
34 They answered and said to him, “You were totally born in sins, and you are teaching us?” And they expelled him.
U ba sa niwu nha hla niwu, wawu'u ba ngrji ni latre, i u la si tsoro ta? U ba ban ta rju ra.
35 Jesus heard that they had expelled him, and finding him He said to him, “Do you believe into the Son of God?”
Yesu a wo andi ba zu rju nimi hekeli'a a wau na tre, u kpayenme ni Vren Ndji?
36 He answered and said, “And who is He, Lord, that I may believe into Him?”
Wa sa na tre, “Ahi nha, Bachi, wa mi kpayenme niwu?”
37 So Jesus said to him, “You have both seen Him and He is the One who is speaking with you.”
Yesu hla niwu, “U to, ahi wawuyi wa a si tre niwu.”
38 So he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
Igu'a tre, Bachi, mi kpayenme, wa no ninkon ma (kwu gbarju niwu).
39 And Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who do not see may see, and those who ‘see’ may become blind.”
Yesu tre, “A tron miye, miye ni gbungbulu yi ni ndu biwa ba na to na ndu ba to, U bi wa ba ta to ndu ba yarshi (tifyen).”
40 And some of the Pharisees who were with Him heard these words and said to Him, “We aren't blind too, are we?”
Bari ni Farisawa ba, wa ba heni wu'a ba wo wayi, na miye, “Ki me ki yarshi?”
41 Jesus said to them: “If you were ‘blind’ you would not have sin. But now you say, ‘We see,’ so your sin remains.
Yesu hla bawu, bina yarshi, bina to na, zizan bi tre, kito, naki latre bi riheri.

< John 9 >