< John 7 >

1 After these things Jesus continued to move about in Galilee, since He did not wish to move about in Judea because the Jews were wanting to kill Him.
Depois de acontecerem essas coisas, Jesus viajou pela [província da ]Galileia. Ele não queria viajar na [província da ]Judeia, pois sabia que os [líderes ]judaicos [dessa área ]desejavam matá-lo.
2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was near.
Mas quando se aproximavam os dias do festival judaico [chamado ]‘Festival de [Morar em ]Barracas’,
3 So His brothers said to Him: “Leave here and go up into Judea so your disciples also may see the works that you are doing,
os irmãos [menores ]de Jesus lhe disseram, “[Visto que muitas pessoas ]daqui [já O abandonaram, ]você deve sair desta região e ir à [província da ]Judeia [para fazer lá ]alguns milagres, para que os seus discípulos possam vê-los!
4 because no one does anything in secret while he actually wants to be in evidence. Since you are doing these things, show yourself to the world!”
Pois ninguém que deseja ficar famoso faz as coisas em segredo. [Você afirma ]que está realizando os tais milagres, [portanto faça alguns milagres lá ]para todo o mundo [MTY] ver”!
5 For not even His brothers were believing into Him.
[Eles disseram isso em tom de crítica, ]pois apesar [de serem ]irmãos [menores ]dele, eles não acreditavam que Ele [tivesse vindo de Deus. ]
6 So Jesus says to them: “My time is not here yet, but your time is always available.
Por isso Jesus disse a eles, “Ainda não chegou a hora de eu [MTY] [assistir o festival. ]Para vocês, serve qualquer hora [para assistirem o festival.]
7 The world cannot hate you, but does hate me, because I testify about it that its works are malignant.
As [pessoas do ]mundo [MTY] [que não creem em mim/não pertencem a Deus] não podem odiar vocês, mas elas me odeiam porque lhes digo que aquilo que estão fazendo é errado/mau.
8 You guys go up to this feast; I am not going up yet to this feast, because my time has not yet fully come.”
Vão vocês ao festival. Não vou subir [ainda ]a [Jerusalém ]para o festival, pois não é o momento apropriado para eu [ir lá]”.
9 So upon saying these things to them He stayed on in Galilee.
Depois de dizer isso, Jesus ficou [mais um pouco ]na Galileia.
10 Now when His brothers had gone up to the feast, then He too went up, not openly but in secret like.
Contudo, uns poucos [dias ]após a saída dos seus irmãos para o festival, Ele também foi lá. Viajou acompanhado por [nós ]discípulos, mas ninguém mais nos acompanhou.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and saying, “Where is he?”
No festival, os [líderes ]judaicos o procuravam. Eles indagavam às pessoas, “Onde está aquele homem?”
12 And there was a lot of murmuring about Him among the crowds. Some were saying, “He is good”; others were saying, “On the contrary, he's deceiving the people.”
No meio da multidão, muitas pessoas cochichavam sobre Jesus. Algumas delas diziam, “Ele é um bom homem”! Mas outros diziam o contrário, “Não, Ele está enganando o povo”!
13 However, no one was talking openly about Him for fear of the Jews.
Mas ninguém falava tão alto que os outros pudessem ouvir, pois tinham medo dos [líderes ]judaicos [SYN].
14 Now when the feast was already half over Jesus went up into the temple and started to teach.
No meio dos dias do festival, Jesus se dirigiu ao [pátio ]do templo e começou a ensinar o povo.
15 And the Jews were marveling saying, “How is this man learned, not having been educated?”
Os [anciãos ]judaicos se maravilharam [daquilo que Ele dizia. ]Eles disseram, “Este homem nunca estudou [em uma das nossas escolas religiosas! ]Portanto, como é que Ele pode ter aprendido/Custa-nos acreditar que Ele tenha aprendido [RHQ] tanta coisa [sobre as Escrituras]?”!
16 So Jesus answered them and said: “What I teach is not mine, but His who sent me.
Jesus lhes respondeu, “Aquilo que ensino não vem de mim mesmo. Vem de Deus, que me enviou.
17 If anyone wants to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is from God or whether I am speaking on my own.
Aqueles que resolverem fazer o que Deus quer vão descobrir se aquilo que ensino vem de Deus ou se falo apenas com minha própria [autoridade. ]
18 Someone who speaks on his own is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
Aqueles que falam apenas com sua própria [autoridade ]agem dessa forma para que os outros os reverenciem. Mas meu propósito, ao agir, é que os outros reverenciem aquele que me enviou, e sou uma pessoa que diz a verdade. Nunca minto.
19 “Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law! Why do you want to kill me?”
[Pensem n]as leis que Moisés lhes deu [RHQ]. Nenhum de vocês obedece integralmente aquelas leis. Por isso, por que estão tentando matar-me, [alegando que não obedeço as leis referentes ao sábado/dia de descanso judaico]?”
20 The crowd answered and said, “You must have a demon! Who wants to kill you?”
Alguns membros da multidão responderam, “[Falando assim, você dá provas de que ]é maluco (OU, um demônio está controlando você)! Com certeza, ninguém está tentando matá-lo”!
21 Jesus answered and said to them: “I did one work, and you all marvel.
Jesus lhes respondeu, “Por eu ter feito um milagre, [curando alguém no sábado/dia de descanso judaico, ]vocês todos ficaram chocados.
22 Consider this: Moses gave you circumcision (not that it comes from Moses, but from the patriarchs), and you circumcise a man on the Sabbath.
[Vocês dizem que ]Moisés lhes deu [uma lei que manda ]circuncidar os filhos [machos, e que tal circuncisão deve ser praticada exatamente sete dias após o nascimento das crianças. Realmente, ]seus antepassados [Abraão, Isaque e Jacó ]iniciaram aquele costume. Mas por causa daquela lei, vocês circuncidam os filhos às vezes no sábado/dia de descanso judaico, [e isso equivale trabalhar nesse dia].
23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses won't be broken, are you angry at me because I made a whole man well on the Sabbath?
Já que vocês circuncidam os meninos [às vezes ]no sábado/dia de descanso judaico para não desobedecerem a lei de Moisés {para que a lei de Moisés não seja desacatada}, é absurdo que estejam/por que vocês estão [RHQ] zangados comigo, alegando [que trabalho ]no sábado/dia de descanso judaico ao curar um homem doente! [Adianta muito mais curar alguém que circuncidar alguém! ]
24 Stop judging on the basis of appearances, but judge the righteous judgment.”
Deixem de pontificar sobre se algo está certo ou errado apenas com base naquilo que vocês estão vendo! Pelo contrário, tomem as decisões de acordo com aquilo que é realmente certo!
25 Now some of the Jerusalemites were saying: “Isn't this the man they are wanting to kill?
Então alguns dos habitantes de Jerusalém começaram a dizer, “É este/Não é por acaso este [RHQ] o homem que estão tentando matar?!
26 Yet look! He is speaking openly and they are saying nothing to Him. Could it be true that the rulers know that this is really the Christ?
Ele está dizendo estas coisas em público/na presença de muitas pessoas, mas nossos governantes judaicos não dizem nada em oposição a Ele. Será porque eles determinaram que Ele é realmente o Messias/o rei escolhido por Deus?
27 On the other hand, we know where this man is from; but whenever the Christ comes nobody knows where He is from.”
Mas [Ele não pode ser o Messias, pois ]sabemos de onde vem este homem. Mas quando Messias realmente vier, ninguém vai saber de onde Ele vem”.
28 So Jesus called out in the temple, teaching and saying: “You do know me, and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the One who sent me is true, whom you do not know.
[Eles disseram isso porque pensavam que Jesus tivesse nascido em Nazaré]. Portanto, enquanto Jesus ensinava [o povo ]no [pátio ]do templo, Ele gritou, “Sim, vocês me conhecem, e [acham ]que sabem [IRO] de onde sou. Mas não vim para cá por eu mesmo ter-me nomeado/com minha própria autoridade. Pelo contrário, é [Deus ]quem me enviou. Vocês não O conhecem.
29 I do know Him because I am from Him, and He sent me.”
Mas eu O conheço, pois vim dele. É Ele quem me enviou”!
30 So they tried to arrest Him, yet no one laid a hand on Him because His hour had not yet come.
Então eles tentaram prendê-lo [por Ele ter dito que tinha vindo de Deus. ]Mas ninguém pôs mão nele [para assim fazer, ]pois ainda não era chegada a hora [MTY] [para as pessoas O matarem/para Ele morrer. ]
31 Now many of the crowd were believing into Him, and they were saying, “Whenever the Christ comes He won't perform more signs than these which this man has done, will He?”
Mas muitos na multidão acreditaram [que Ele tinha vindo de Deus. ]Eles disseram, “Quando vier o Messias, com certeza Ele não vai/será que Ele vai [RHQ] praticar mais milagres que este homem!?”
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, so the Pharisees and the chief priests sent operatives to arrest Him.
Os fariseus ouviram os cochichos da multidão sobre Ele. Portanto eles e os principais sacerdotes mandaram alguns guardas do templo prendê-lo.
33 Then Jesus said: “For a little while I am still with you, and then I go to the One who sent me.
Então Jesus disse, “Estarei pouco tempo com vocês. Depois, vou voltar àquele que me enviou.
34 You will look for me and not find me; also, where I am you cannot come.”
Então vocês vão me procurar, mas não vão me achar. E não poderão chegar até o lugar onde eu estou”.
35 So the Jews said among themselves: “Where does this fellow intend to go that we won't find him? He doesn't intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does he?
Por isso os [líderes ]judaicos [SYN] disseram entre si, “Para onde este homem vai, que não o poderemos achar? Alguns judeus ficaram dispersos e moram entre os gregos. Será que Ele irá [morar entre eles ]e ensiná-los?
36 What word is this that he spoke, ‘You will look for me and not find me’; also, ‘where I am you cannot come’?”
Quando Ele disse, “Vocês vão me procurar mas não poderão me achar,” e quando disse, “Vocês não poderão chegar até onde eu estou,” o que Ele quis dizer?”
37 Now on the last and most important day of the Feast, Jesus stood up and called out saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
[Em cada um dos sete dias do festival, o sumo sacerdote derramava água no altar no templo para relembrar como Deus havia providenciado água para o povo no deserto tanto tempo antes. Mas a água que ele derramava não aliviava a sede de ninguém. Portanto ]no último dia do festival, o dia mais importante, Jesus ficou de pé no pátio do Templo e gritou em voz alta, “Quem tiver sede, venha a mim para beber [aquilo que vou lhes dar. ]
38 The one believing into me, just as the Scripture has said, out from his innermost being will flow rivers of living water.”
Bem como escreveram nas Escrituras sobre aqueles que crerem em mim, fluirão do interior deles correntes de água que fará com que as pessoas vivam [eternamente]”.
39 (Now He said this about the Spirit, whom those believing into Him were going to receive, in that the Holy Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)
Ao dizer isso, Jesus se referia ao Espírito [de Deus], que receberiam mais tarde aqueles que criam nele. Até esse momento, Deus não tinha mandado o Espírito [para viver no interior dos cristãos, ]pois Jesus ainda não tinha [morrido e voltado ao seu glorioso lar no céu, de onde iria mandar o Espírito.]
40 So upon hearing this word many from the crowd began to say, “This One really is ‘the Prophet’!”
Quando alguns na multidão ouviram essas palavras, disseram, “Este homem é com certeza o profeta [parecido com Moisés, que Deus prometeu enviar”! ]
41 Others were saying, “This One is the Christ!” Others were saying: “Surely the Christ isn't coming out of Galilee, is He?
Outros disseram, “Ele é o Messias”! Mas outros, [pensando que Jesus tivesse nascido na Galileia], disseram, “O Messias não/Será que o Messias [RHQ] pode vir da província da Galileia?!
42 Doesn't the Scripture say that the Christ comes out of the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
[Um profeta ]escreveu/Não foi um profeta que escreveu [RHQ] nas Escrituras que o Messias viria da família do [Rei ]Davi, nascendo em Belém, onde morava o [Rei ]Davi?”!
43 So there developed a division in the crowd because of Him.
Portanto a opinião das pessoas estava dividida [com relação a Jesus.]
44 Further, some of them were wanting to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
Algumas pessoas queriam prendê-lo, mas ninguém pôs mão nele [para assim fazer.]
45 Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why haven't you brought him?”
Por isso os guardas do templo voltaram aos principais sacerdotes e fariseus[, os mesmos que os tinham mandado prender Jesus. ]Estes disseram aos guardas, “Por que vocês não [o prenderam e ]trouxeram [para cá ]?”
46 The operatives answered, “No man ever spoke like this man!”
Eles responderam, “Ninguém jamais proferiu [coisas tão maravilhosas ]como esse homem”!
47 So the Pharisees answered them: “You haven't been fooled too, have you?
Então os fariseus responderam, “Será que vocês foram enganados {[Ele ]enganou vocês} também?
48 None of the rulers or the Pharisees have believed into him, have they?
Nenhum de nós/Será que algum de nós [RHQ] líderes dos Judeus ou nós fariseus acreditamos que Ele é o Messias/Ele veio de Deus!?
49 But this crowd that doesn't know the law is accursed!”
Nenhum! Mas, pelo contrário, alguns desta multidão creram nele. Eles não sabem nada da lei [de Moisés]! Deus vai amaldiçoá-los/Eles irão para o inferno [por terem escutado Jesus]”! (questioned)
50 Nicodemus (the one who came to Him at night, being one of them) says to them,
Então falou Nicodemos. Foi ele que [antes ]tinha visitado Jesus à noite. Era também membro do Conselho Judaico. Ele lhes perguntou,
51 “Our law doesn't judge a man before it hears him and knows what he is doing, does it?”
“Não ouvimos ainda o que Ele diz para descobrir o que Ele está fazendo. Nossa lei judaica [PRS] permite/É permitido na nossa lei judaica [PRS] [RHQ] que afirmemos, antes de assim proceder, que devemos punir um homem?”
52 They answered and said to him: “You aren't from Galilee too, are you? Search and see that no prophet has ever arisen out of Galilee.”
Eles responderam a Ele, “Será que você é/Você está falando como [RHQ] mais um [nojento ]galileu?! Leia [o que eles escreveram nas Escrituras! ]Vai descobrir que não vem nenhum profeta da [província da ]Galileia, [como Ele! ]
53 So each one went to his own house.
[Então todos eles saíram e se foram para seus próprios lares.]

< John 7 >