< John 7 >
1 After these things Jesus continued to move about in Galilee, since He did not wish to move about in Judea because the Jews were wanting to kill Him.
Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was near.
Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
3 So His brothers said to Him: “Leave here and go up into Judea so your disciples also may see the works that you are doing,
Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
4 because no one does anything in secret while he actually wants to be in evidence. Since you are doing these things, show yourself to the world!”
for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
5 For not even His brothers were believing into Him.
For heller ikke hans brødre trodde på ham.
6 So Jesus says to them: “My time is not here yet, but your time is always available.
Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
7 The world cannot hate you, but does hate me, because I testify about it that its works are malignant.
Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
8 You guys go up to this feast; I am not going up yet to this feast, because my time has not yet fully come.”
Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
9 So upon saying these things to them He stayed on in Galilee.
Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
10 Now when His brothers had gone up to the feast, then He too went up, not openly but in secret like.
Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and saying, “Where is he?”
Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
12 And there was a lot of murmuring about Him among the crowds. Some were saying, “He is good”; others were saying, “On the contrary, he's deceiving the people.”
Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
13 However, no one was talking openly about Him for fear of the Jews.
Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
14 Now when the feast was already half over Jesus went up into the temple and started to teach.
Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
15 And the Jews were marveling saying, “How is this man learned, not having been educated?”
Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
16 So Jesus answered them and said: “What I teach is not mine, but His who sent me.
Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
17 If anyone wants to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is from God or whether I am speaking on my own.
vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
18 Someone who speaks on his own is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
19 “Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law! Why do you want to kill me?”
Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
20 The crowd answered and said, “You must have a demon! Who wants to kill you?”
Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
21 Jesus answered and said to them: “I did one work, and you all marvel.
Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
22 Consider this: Moses gave you circumcision (not that it comes from Moses, but from the patriarchs), and you circumcise a man on the Sabbath.
Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses won't be broken, are you angry at me because I made a whole man well on the Sabbath?
når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
24 Stop judging on the basis of appearances, but judge the righteous judgment.”
Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
25 Now some of the Jerusalemites were saying: “Isn't this the man they are wanting to kill?
Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
26 Yet look! He is speaking openly and they are saying nothing to Him. Could it be true that the rulers know that this is really the Christ?
Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
27 On the other hand, we know where this man is from; but whenever the Christ comes nobody knows where He is from.”
Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
28 So Jesus called out in the temple, teaching and saying: “You do know me, and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the One who sent me is true, whom you do not know.
Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
29 I do know Him because I am from Him, and He sent me.”
Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
30 So they tried to arrest Him, yet no one laid a hand on Him because His hour had not yet come.
De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
31 Now many of the crowd were believing into Him, and they were saying, “Whenever the Christ comes He won't perform more signs than these which this man has done, will He?”
Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, so the Pharisees and the chief priests sent operatives to arrest Him.
Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
33 Then Jesus said: “For a little while I am still with you, and then I go to the One who sent me.
Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
34 You will look for me and not find me; also, where I am you cannot come.”
I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
35 So the Jews said among themselves: “Where does this fellow intend to go that we won't find him? He doesn't intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does he?
Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
36 What word is this that he spoke, ‘You will look for me and not find me’; also, ‘where I am you cannot come’?”
Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
37 Now on the last and most important day of the Feast, Jesus stood up and called out saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38 The one believing into me, just as the Scripture has said, out from his innermost being will flow rivers of living water.”
Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
39 (Now He said this about the Spirit, whom those believing into Him were going to receive, in that the Holy Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)
Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
40 So upon hearing this word many from the crowd began to say, “This One really is ‘the Prophet’!”
Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
41 Others were saying, “This One is the Christ!” Others were saying: “Surely the Christ isn't coming out of Galilee, is He?
Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
42 Doesn't the Scripture say that the Christ comes out of the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
43 So there developed a division in the crowd because of Him.
Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
44 Further, some of them were wanting to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
45 Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why haven't you brought him?”
Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
46 The operatives answered, “No man ever spoke like this man!”
Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
47 So the Pharisees answered them: “You haven't been fooled too, have you?
Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
48 None of the rulers or the Pharisees have believed into him, have they?
Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
49 But this crowd that doesn't know the law is accursed!”
Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
50 Nicodemus (the one who came to Him at night, being one of them) says to them,
Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
51 “Our law doesn't judge a man before it hears him and knows what he is doing, does it?”
Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
52 They answered and said to him: “You aren't from Galilee too, are you? Search and see that no prophet has ever arisen out of Galilee.”
De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
53 So each one went to his own house.
Og de gikk hver til sitt.