< John 6 >

1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, or Tiberias.
Algum tempo depois, na altura da festa da Páscoa judaica, Jesus foi de barco [conosco, seus discípulos, ]atravessando até a margem oposta/oriental do Lago da Galileia. Esse lago [também é chamado ]de Tiberíades.
2 And a huge crowd was following Him because they had seen His signs that He kept performing on the sick.
Uma grande multidão de pessoas seguia atrás dele [por terra ]porque as pessoas tinham visto os milagres que Ele fazia, [curando ]os doentes.
3 So Jesus went up on the mountain and sat down there with His disciples.
Jesus subiu um monte e se sentou [conosco], seus discípulos, [para nos ensinar. ]
4 (Now the Passover, the feast of the Jews, was near.)
Então Ele olhou em volta e viu aproximar-se uma grande multidão de pessoas.
5 Then, raising His eyes and observing that a huge crowd was coming toward Him, Jesus says to Philip, “Where shall we buy bread so that these folks may eat?”
Ele disse a Filipe, “Onde podemos comprar comida para todas essas pessoas comerem?”
6 Now He said this to test him, for He Himself knew what He was about to do.
Ele fez essa pergunta para descobrir se Filipe acreditava no que [Jesus poderia fazer, ]pois Ele já sabia o que Ele iria fazer.
7 Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread would not be enough for them, so that each of them could receive a little.”
Filipe lhe respondeu, “[Mesmo que tivéssemos ]a quantia de dinheiro que um homem ganha em oito meses, não seria suficiente para comprar o pão necessário para dar um pedacinho a cada uma essas pessoas”!
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to Him,
Outro membro de [nosso grupo de ]discípulos André, o irmão [menor ]de Pedro disse a Ele,
9 “There is a little boy here who has five loaves of barley bread and two small fish, but what are they for so many?”
“Há um menino aqui que tem cinco pãezinhos de cevada e dois peixinhos [assados]. Mas isso é pouco/o que é isso [RHQ] para tanta gente!?”
10 Then Jesus said, “Make the people recline.” Now there was plenty of grass in the place; so the men reclined, about five thousand in number.
Jesus disse, “Mandem as pessoas se sentarem”! Havia lá bastante grama, por isso todas as pessoas se sentaram. Havia [entre aqueles que se sentaram ]uns 5.000 homens.
11 Then Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those who were reclining; so too with the fish, as much as they wanted.
Então Jesus tomou os pãezinhos e os peixes e deu graças [a Deus ]por eles. Então Ele [os entregou a nós, e nós ]distribuímos os pãezinhos e os peixes a todas as pessoas sentadas no chão. [Como Deus fez com que a comida se multiplicasse, ]todos os presentes comeram quanto quiseram.
12 So when they were full He says to His disciples, “Collect the leftover fragments so that nothing be wasted.”
Quando todos tinham consumido toda a comida que desejavam, Ele disse a [nós ]discípulos, “Recolham as sobras dos cinco pãezinhos. Que não se perca nada”!
13 So they collected and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves that were left over from those who had eaten.
Portanto recolhemos as sobras dos cinco pãezinhos de cevada deixadas por aqueles que tinham se alimentado. Com aquelas sobras enchemos doze cestos!
14 Now then, having seen the miraculous sign that Jesus performed the men said, “This One really is the Prophet who is to come into the world.”
Depois que as pessoas tinham visto aquele milagre realizado por Jesus, muitas passaram a dizer, “Com certeza é este o profeta [parecido com Moisés ]que [Deus prometeu ]enviar ao mundo”!
15 So Jesus, perceiving that they were about to come and take Him by force to make Him king, withdrew up the mountain again by Himself, alone.
Vendo Jesus que eles estavam para levá-lo à força para o fazerem o rei [deles], Ele saiu de novo e subiu sozinho ao monte.
16 Now as evening came on His disciples had gone down to the sea,
De tardinha, [nós ]discípulos descemos ao Lago da [Galileia. ]
17 and getting into the boat they started to go across the sea toward Capernaum. Well it had been dark for a while and Jesus had not come to them.
Quando já estava escuro, [e Jesus ainda não tinha chegado até nós], embarcamos e atravessamos o lago em direção à [cidade de ]Cafarnaum.
18 Further, the sea was being agitated by a strong wind blowing.
Começou a soprar um vento forte, fazendo a água ficar bem agitada criando ondas grandes.
19 Then, after they had rowed some three or four miles, they see Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were afraid.
Após remarmos uns cinco a seis quilômetros vimos Jesus aproximando-se do barco. Ele estava andando em cima da água! Por isso ficamos apavorados!
20 But He said to them, “It is I; don't be afraid!”
Mas Ele nos disse, “Não tenham medo! Sou eu”!
21 Then they wanted to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
Com muita alegria o acolhemos no barco. No momento de assim fazermos, o barco chegou à praia para onde [nós ]dirigíamos.
22 The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea, having seen that there was no other boat there except the one into which His disciples had entered, and that Jesus had not gotten into the boat with His disciples but only His disciples had gone away—
No dia seguinte, a multidão que tinha ficado na margem oposta do lago [ficou perplexa, tentando decifrar como Jesus poderia ter deixado aquela região. ]As pessoas sabiam que [no dia anterior ]havia lá apenas um barco. Sabiam que os discípulos tinham embarcado [sozinhos ]nele, e que Jesus não os tinha acompanhado.
23 although other boats had come from Tiberias, near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks—
Então [chegaram ]de barco alguns [homens da cidade ]de Tiberíades. [Eles esperavam levar consigo, de volta a Tiberíades, alguns da multidão]. Chegaram perto do lugar onde as pessoas tinham se alimentado da comida milagrosa após Jesus dar graças [e fazê-la multiplicar-se. ]
24 so when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum, looking for Jesus.
Quando a multidão se deu conta de que Jesus não estava lá, nem nós os discípulos tampouco, [alguns do grupo ]embarcaram naqueles barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurar Jesus.
25 When they found Him on another side of the sea they said to Him, “Rabbi, when did you get here?”
Ao encontrá-lo [em Cafarnaum], mais distante um pouco, eles lhe perguntaram, “Mestre, [já que o Senhor não veio de barco, ]quando [e como ]chegou até aqui?”
26 Jesus answered them and said: “Most assuredly I say to you, you are not seeking me because you saw miraculous signs, but because you ate the bread and were filled.
Jesus respondeu a eles, “Escutem com cuidado o seguinte: não é por me virem fazer milagres, [e daí se darem conta de quem sou, ]que vocês me procuram. Pelo contrário, vocês me procuram [só ]porque tiveram muitos pãezinhos para comer [por eu tê-los suprido por meio de um milagre. ]
27 Do not work for the food that wastes away but for the food that endures into life eternal, which the Son of the Man will give you; because on Him God the Father has set His seal.” (aiōnios g166)
Deixem de cobiçar a comida que logo se estraga! Pelo contrário, desejem a comida [espiritual ]que dura para sempre! Anseiem a vida eterna! É isso que eu, aquele que veio do céu, vou lhes dar. Deus meu Pai já mostrou que Ele aprova de eu [assim proceder”.] (aiōnios g166)
28 So they said to Him, “What should we do so that we may work the works of God?”
Então as pessoas lhe perguntaram, “Que coisas devemos fazer [para agradar ]a Deus?”
29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe into the One whom He sent.”
Jesus respondeu, “Deus [quer que vocês ]façam o seguinte: Ele quer que acreditem que [sou eu ]aquele que Ele enviou”.
30 So they said to Him: “Well then, what sign are you going to do so we may see and believe you? What are you going to perform?
Portanto eles lhe disseram, “Então faça mais um milagre para que nós possamos vê-lo e acreditar que [o Senhor veio de Deus. ]Que milagre o Senhor pretende fazer?
31 Our fathers ate the manna in the desert, just as it is written: ‘He gave them bread from Heaven to eat.’”
Nossos antepassados comeram do maná, [que Deus lhes forneceu milagrosamente ]no deserto. Está escrito {[O salmista ]escreveu o seguinte} acerca [daquilo que Moisés fez acontecer]: “Ele lhes deu comida do céu para comerem”. [O Senhor pode fazer um milagre como esse]?”
32 Then Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, Moses did not give you the bread from Heaven, but my Father gives you the true bread from Heaven.
Jesus lhes disse, “A verdade é que não foi Moisés quem deu [aos seus antepassados ]aquela comida do céu. Pelo contrário, foi meu Pai [que a deu a eles. E é Ele quem ]dá a vocês a verdadeira comida do céu.
33 For the bread of God is the One coming down out of Heaven and giving Life to the world.”
O verdadeiro pão de Deus desceu do céu, e é Ele que vai dar [a vida eterna ]a[os habitantes ]do mundo”.
34 Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
[Sem entender o que Ele quis dizer, ]eles lhe disseram, “Senhor, dê-nos sempre daquele tipo de pão”!
35 So Jesus said to them: “I am the bread of the Life. Whoever comes to me will never hunger, and whoever believes into me will never thirst.
Jesus lhes disse, “[Assim como ]a/o comida/pão [MET] [capacita o corpo humano a permanecer vivo, ]sou eu [que capacito vocês a terem a ]vida [espiritual/eterna. ]Aqueles que [comem da comida e bebida comum passam depois a ter fome e sede. ]Mas os que vêm a mim, [a fim de receber aquela vida, ]nunca mais vão [carecer espiritualmente de nada. ]
36 But, as I told you, you have actually seen me, yet you do not believe.
Já lhes disse antes que vocês veem meus [milagres, mas em vez de entenderem por meio deles quem sou eu, ]vocês não creem em mim.
37 All that the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will not throw out;
Todas as pessoas que meu Pai me designar virão a mim, e eu com certeza acolho/não mando embora [LIT] aquele que vier a mim.
38 because it is not to do my own will that I have come down out of Heaven, but the will of the One who sent me.
Quando desci do céu, não foi para fazer a minha vontade. Pelo contrário, vim fazer o que desejava [Deus/meu Pai, ]que me enviou.
39 Now this is the will of the Father who sent me, that I should lose nothing out of all that He has given me, but should raise it up at the last day.
Aquele que me enviou desejava que eu guardasse para sempre/não perdesse [LIT] todos os que/nenhum dos que Ele me designou. Ele queria que eu fizesse que todos eles se tornassem vivos novamente no último dia/dia [MTY] [quando eu julgar todos os seres humanos. ]
40 Again this is the will of Him who sent me, that everyone who ‘sees’ the Son and believes into Him may have eternal life, and I will raise him up at the last day.” (aiōnios g166)
[Quando aqueles que estavam no deserto, que as cobras picaram há muito tempo, contemplavam a imagem em bronze duma cobra, ficavam sarados ][MET]. Meu Pai deseja que, [da mesma forma, ]todos os que contemplarem [o que tenho feito, ]e crerem em mim, tenham a vida eterna. Vou fazer com que eles vivam novamente no último dia/dia [MTY] [quando eu julgar todos os seres humanos”.] (aiōnios g166)
41 Then the Jews started complaining about Him, because He said, “I am the bread that came down out of Heaven.”
Os [líderes ][SYN] judaicos começaram a queixar-se dele porque Ele tinha dito, “Sou aquele que é como pão verdadeiro que desceu do céu”.
42 And they were saying: “Isn't this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? So how can he say, ‘I have come down out of Heaven’?”
Eles disseram, “Este homem/Não é verdade que este homem [RHQ] é Jesus, filho de José!? Sabemos os nomes do seu pai e sua mãe. [Com certeza Ele não veio do céu], portanto Ele está [mentindo ]ao dizer/por que agora Ele diz [RHQ]. “Vim do céu”“!
43 So Jesus answered and said to them: “Stop complaining among yourselves.
Jesus lhes respondeu, “Deixem de queixar-se entre si [daquilo que acabo de dizer! ]
44 No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.
Meu Pai, que me enviou, faz com que as pessoas desejem vir a mim. Essas pessoas são as únicas que vão crer em mim. Nenhum outro virá a mim [para receber a vida eterna. ]Vou fazer com que elas fiquem vivas novamente no dia final/dia [do juízo. ]
45 It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Therefore everyone who listens and learns from the Father comes to me.
Foi escrito por [um dos profetas/o profeta Isaías ]{[Um dos profetas/o profeta Isaías] escreveu} [sobre todos aqueles que vão confiar em mim, ]“Deus vai ensinar todos eles”. Todos os que escutam o que diz meu Pai, e aprendem dele, vão vir a/crer em mim.
46 (Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God—He has seen the Father.)
Vim de Deus. Sou o único que já viu meu Pai. Ninguém mais O tem visto.
47 Most assuredly I say to you: the one believing into me has eternal life. (aiōnios g166)
Escutem bem o seguinte: Todos os que creem [minha mensagem/em mim] têm a vida eterna. (aiōnios g166)
48 “I am the bread of the Life.
[Justamente como ]a/o comida/pão [MET] [faz com que seus corpos permaneçam sadios, ]sou eu [aquele que capacita vocês a terem a ]vida [eterna/espiritual. ]
49 Your fathers ate manna in the desert, and they died.
Mesmo que seus antepassados comessem o maná [do céu ]no deserto, eles acabaram morrendo [de qualquer jeito].
50 This is the bread that comes down out of Heaven, so that anyone may eat of it and not die.
Mas o pão de que falo é algo que desceu do céu. Se as pessoas comerem desse pão, elas/o Espírito delas não morrerão/morrerá.
51 I am the living bread which came down out of Heaven. If anyone eats of this bread he will live forever. Actually, the bread that I will give is my flesh, which I will give on behalf of the life of the world.” (aiōn g165)
Sou eu aquele que desceu do céu para capacitar as pessoas a terem a vida [espiritual. ]Se as pessoas aceitarem aquilo que eu lhes dou, vão viver para sempre. Aquilo que lhes dou é minha carne, que vou dar a [todas as pessoas do ][MTY] mundo para que possam ter vida [nova”.] (aiōn g165)
52 At that the Jews started quarrelling among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?!”
Então os [líderes ]judaicos [SYN] começaram a discutir entre si, dizendo, “Não é possível/Como pode ser que este homem [RHQ] nos dê para comer a carne dele!?
53 So Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of the Man and drink His blood, you do not have Life within yourselves.
Portanto, [falando de maneira figurada da necessidade de eles aceitarem individualmente os benefícios do seu auto-sacrifício e derramamento de sangue para expiar os pecados deles ][MET], Jesus lhes disse, “Escutem bem o seguinte: [Embora ]seja eu aquele que veio do céu, se vocês não comerem da minha carne e beberem do meu sangue, não vão viver eternamente.
54 Whoever chews my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Aqueles que comem da minha carne e bebem do meu sangue têm a vida eterna, e vou fazer com que fiquem novamente vivos no dia final/dia [do juízo]. (aiōnios g166)
55 Really, my flesh is genuine food and my blood is genuine drink.
Pois são minha carne e meu sangue que dão realmente a comida/vida [espiritual]/eterna.
56 Whoever chews my flesh and drinks my blood abides in me and I in him.
Aqueles que comerem da minha carne e beberem do meu sangue vão ter um íntimo relacionamento comigo, e eu com eles.
57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feeds on me will live because of me.
Meu Pai, que é a [fonte de tudo que ]vive, enviou-me, e vivo porque meu Pai me [permitiu viver. ]De forma semelhante, aqueles que comerem da minha carne vão viver [eternamente ]por causa daquilo que [faço em benefício deles. ]
58 This is the bread that came down out of Heaven. Whoever feeds on this bread of mine will live forever (in contrast to your fathers who ate the manna and died).” (aiōn g165)
Estou falando do pão que desceu do céu. Embora nossos antepassados comessem do maná, eles morreram mais tarde, de qualquer jeito. Mas aqueles que comem deste pão vão viver para sempre”. (aiōn g165)
59 He said these things while teaching in a synagogue in Capernaum.
Ele disso isso enquanto ensinava as pessoas na sinagoga/sala de reuniões dos judeus em Cafarnaum.
60 Therefore, upon hearing this many from among His disciples said: “This word is hard! Who is able to hear it?”
Depois de ouvirem essas palavras dele, muitos dos discípulos de Jesus disseram, “Aquilo que Ele está ensinando é bem difícil [de entender; ]é muito difícil/como se pode aceitar!? [RHQ]”
61 So Jesus, knowing in Himself that His disciples were complaining about this, said to them: “Does this offend you?
Jesus estava ciente de que seus discípulos se queixavam disso, portanto disse a eles, “Sinto/Será que [RHQ] isto esteja ofendendo vocês!?
62 What if you should see the Son of the Man going up to where He was at first?
Será que/[Talvez vocês] [RHQ] [vão crer minha mensagem ](OU, [O que vocês vão pensar]) se me virem, eu, que vim do céu, subir [para lá], para onde antes estava!
63 The Spirit is the One who makes alive; the flesh does not benefit anything. The words that I speak to you are spirit, are Life.
É o Espírito [de Deus ]que dá a vida [eterna ]às pessoas. Não valem os esforços humanos [para dar a vida eterna. ]A mensagem que eu lhes comuniquei [dá a ]vida [eterna ](OU, [vem do ]Espírito de Deus [e dá ]vida [eterna.])
64 But there are some among you who do not believe.” (For Jesus knew from the start who they were who did not believe, and who was betraying Him.)
Mas alguns de vocês não creem [minha mensagem”. Jesus disse isso ]porque sabia, desde o início [MTY] [do seu ministério, ]quais deles não iriam crer a mensagem dele. Ele também sabia quem iria traí-lo/fazer com que os inimigos dele o prendessem.
65 And He said, “That is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by my Father.”
Então Ele continuou dizendo, “É por isso que lhes disse que só aqueles que forem capacitados por meu pai {a quem meu pai tiver capacitado} [a crerem em mim ]virão a mim [e receberão a vida eterna”.]
66 From that time many of His disciples turned back and stopped going around with Him.
Daí em diante, muitos dos discípulos dele O abandonaram e não O acompanhavam mais.
67 So Jesus said to the twelve, “You don't want to go away too, do you?”
Por isso Ele disse a [nós ]os doze [apóstolos, ]“Vocês também querem me abandonar?”
68 So Simon Peter answered Him: “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. (aiōnios g166)
Simão Pedro lhe respondeu, “[Não, ]Senhor, [pois se abandonarmos o Senhor, ]não há mais ninguém a quem possamos ir! É o Senhor que tem a mensagem da vida eterna! (aiōnios g166)
69 Further, we have come to believe and to know that you are the Christ, the Son of the Living God!”
Viemos a crer com certeza que o Senhor é o homem santo que veio de Deus”.
70 He said to them: “Did I myself not choose you twelve? Yet one of you is a devil.”
Então Jesus nos respondeu, “[Vocês estão falando como se todos os doze apóstolos ]que escolhi acreditassem isso. Mas um de vocês está [sob controle de ]Satanás”!
71 He was referring to Judas Iscariot, son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.
Ele se referia a Judas, o filho de Simão, da [cidadezinha de ]Queriote. [Mesmo ]sendo um de nós doze [apóstolos, ]Judas estava para trair Jesus/ajudar os inimigos de Jesus a prendê-lo.

< John 6 >