< John 5 >

1 After these things there was the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
כעבור זמן מה חזר ישוע לירושלים לרגל אחד החגים.
2 Now in Jerusalem, by the Sheep Gate, there is a pool called Bethesda, in Hebrew, which has five porches.
ליד שער הצאן בירושלים הייתה ברכה שנקראת בעברית”בית־חסדא“, וסביבה חמישה רציפים.
3 In them a large number of sick people were lying—blind, lame, paralyzed—waiting for the moving of the water;
על רציפים אלה שכבו חולים רבים, עיוורים, פיסחים, משותקים וכדומה (כשהם מחכים שהמים יסערו,
4 because an angel would go down from time to time into the pool and stir up the water—then the first one to get in after the stirring of the water became well of whatever disease that was holding him.
כי מדי פעם ירד מלאך ה׳ אל הברכה והסעיר את המים, והחולה הראשון שנכנס אל המים לאחר מכן נרפא).
5 Now there was a certain man there who had been sick for 38 years.
בין החולים הרבים היה אדם שסבל ממחלתו במשך שלושים ושמונה שנים.
6 Seeing this man lying there and knowing that he had already been sick a long time, Jesus says to him, “Do you want to get well?”
ישוע הביט באיש ומיד ידע את משך מחלתו.”אתה רוצה להירפא?“שאל ישוע.
7 The sick man answered Him, “Sir, I have no man to throw me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming another gets in before me.”
”איני יכול!“השיב האיש בייאוש.”אין מי שיעזור לי להיכנס למים בעת הסערה, ובזמן שאני מנסה להיכנס לברכה בכוחות עצמי, מישהו זריז ממני מקדים אותי ונכנס למים לפני.“
8 Jesus says to him, “Get up, pick up your pallet and walk!”
”קום, קפל את האלונקה שלך והתהלך!“פקד ישוע.
9 Immediately the man became well and picked up his pallet and started to walk!
האיש נרפא מיד, עמד על רגליו, קיפל את האלונקה והלך לדרכו. מאחר שהמעשה התרחש בשבת,
10 But that day was a Sabbath, so the Jews said to the one who had been healed: “It's the Sabbath! You aren't allowed to carry the pallet.”
לא מצא הדבר חן בעיני היהודים.”אסור לך לשאת את האלונקה, כי שבת היום!“קראו לעבר הנרפא.
11 He answered them: “The one who made me well—He said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
”האיש שריפא אותי פקד עלי לקפל את האלונקה וללכת“, ענה האיש.
12 So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
”מיהו האיש הזה?“שאלו.
13 But the man who was cured did not know who it was, because Jesus had disappeared, there being a crowd in the place.
אך הנרפא לא יכול היה להשיב להם, כי הוא בעצמו לא ידע מי הוא כי בינתיים נעלם ישוע בקהל הרב שהיה במקום.
14 After these things Jesus found him in the temple and said to him: “See, you are well. Don't sin any more, so that something worse doesn't happen to you.”
מאוחר יותר פגש ישוע את הנרפא בבית־המקדש ואמר לו:”עתה, לאחר שהבראת, אל תמשיך לחטוא, פן יבוא עליך משהו יותר רע.“
15 The man went off and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
האיש הלך מהר וסיפר ליהודים כי ישוע הוא זה שריפא אותו.
16 So because of this the Jews began persecuting Jesus and trying to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.
ואז החלו מנהיגי היהודים לרדוף את ישוע, מפני שחילל את השבת.
17 But Jesus answered them, “Until now, my Father works, I also work.”
אבל ישוע אמר להם:”אבי לא הפסיק לעבוד עד עתה, ואני נוהג כמוהו!“
18 So because of this they wanted to kill Him all the more, because He was not only breaking the Sabbath but was even saying that God was His own Father, making Himself equal with God!
דבריו עוררו עוד יותר את חמת מנהיגי היהודים, והם רצו להרגו לא רק על שום שחילל את השבת, אלא גם על שקרא לאלוהים”אביו“, ובכך השווה את עצמו לאלוהים.
19 Then Jesus answered and said to them: “Most assuredly I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except something He sees the Father doing; because whatever things He does, precisely these the Son also does.
”הבן אינו יכול לעשות דבר בעצמו, “אמר ישוע,”הוא עושה רק מה שראה את אביו עושה, ובאותה דרך.
20 For the Father loves the Son and shows Him everything that He Himself is doing; and He will show Him greater works than these, so that you may marvel.
כי האב אוהב את בנו ומלמד אותו את כל מעשיו, ואפילו מלמדו לעשות מעשים גדולים יותר מריפוי האיש הזה. אתם יודעים מדוע? כדי שתתפלאו ותשתוממו!
21 Now just as the Father raises the dead and gives life, just so the Son also gives life to whom He wishes.
הבן אף יקים מהמתים את מי שירצה, ממש כפי שעושה האב.
22 In fact the Father does not judge anyone but has committed all the judging to the Son,
האב לא ישפוט איש – הוא נתן לבנו את סמכות המשפט, כדי שכולם יכבדו את הבן כפי שהם מכבדים את האב.
23 so that all will honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
מי שאינו מכבד את הבן אינו מכבד גם את האב אשר שלח אותו.
24 “Most assuredly I say to you that the one listening to my word and believing on Him who sent me has eternal life; he will not go into judging but has moved out of the death into the Life. (aiōnios g166)
”אני מבטיח לכם שכל השומע את דברי ומאמין באלוהים אשר שלח אותי, יחיה חיי נצח ולא יישפט על חטאיו לעולם, משום שהוא כבר עבר מהמוות לחיים. (aiōnios g166)
25 “Most assuredly I say to you that a time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of the God, and those who listen will live.
אני מבטיח לכם, יגיע הזמן, ולמעשה הוא כבר הגיע, שהמתים ישמעו את קולו של בן־האלוהים – וכל השומעים יחיו.
26 Because just as the Father has life in Himself, just so He gave to the Son also to have life in Himself;
כשם שלאב עצמו יש כוח המעניק חיים, כך גם לבן יש אותו כוח, שהוא מתנת האב.
27 furthermore He gave Him the authority to pass judgment, because He is Son of Man.
כבן־האדם יש לו זכות וסמכות לשפוט את חטאיהם של כל בני־האדם.
28 Do not marvel at this, because a time is coming in which all those in the graves will hear His voice
אל תתפלאו על כך, כי יבוא הזמן שכל המתים ישמעו בקבריהם את קולו של בן האלוהים,
29 and will come out—those who did good things into the resurrection of life, but those who practiced evil things into the resurrection of condemnation.
והם יקומו מקבריהם – עושי הטוב לחיי נצח, ועושי הרע למשפט.
30 I am not able to do anything from myself. As I hear, I judge, and my judging is just, because I do not seek my own will but the will of the Father who sent me.
”איני שופט איש לפני התייעצות עם אבי; אני שופט רק לפי מה שהוא אומר לי. משפטי ישר וצודק, כי איני מבקש את טובת עצמי, אלא את רצון אבי שבשמים אשר שלחני.
31 “If I testify about myself, my testimony is not valid.
”אם אני מעיד על עצמי, תאמרו שעדותי אינה מהימנה.
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that He gives about me is true.
אולם מישהו אחר מעיד עלי – יוחנן המטביל, ואני יודע שאפשר לסמוך על דבריו.
33 You have sent to John and he has testified to the truth.
אתם שלחתם את אנשיכם אל יוחנן כדי להקשיב לדבריו, ויוחנן אמר את האמת.
34 Yet I do not accept the testimony from a man; but I say these things so that you may be saved.
אל תחשבו שאני זקוק לעדות בני־אדם; אני מספר לכם כל זאת רק כדי שתאמינו ותיוושעו.
35 That man was a burning, shining lamp, and for a time you were willing to be glad in his light.
”יוחנן הפיץ אור כנר דולק כדי להאיר לכם את הדרך, ולזמן קצר אף שמחתם להתענג על האור הזה.
36 But I have a greater testimony than John's, because the works that the Father gave me to complete—the very works that I am doing—they testify about me that the Father has sent me.
ברם יש לי עדות גדולה יותר מעדותו של יוחנן: המעשים שאני עושה. אלוהים אבי הטיל עלי לעשות את המעשים האלה, והם מוכיחים שהוא שלח אותי.
37 “Further, the Father who sent me has Himself testified about me. You have neither heard His voice nor seen His form at any time.
האב עצמו מעיד עלי, למרות שמעולם לא שמעתם את קולו, ואת מראהו לא ראיתם.
38 Nor do you have His word abiding in you, because you do not believe on the very one whom He sent.
אולם דברו אינו שוכן בכם כלל, כי אתם מסרבים להאמין שאני שליחו.
39 You examine the Scriptures because in them you think you have eternal life, yet they are the very ones that testify about me. (aiōnios g166)
”אתם דורשים בכתובים מתוך תקווה למצוא בהם חיי נצח, אך הכתובים מצביעים עלי! (aiōnios g166)
40 But you are not willing to come to me so that you may have life.
למרות זאת אינכם רוצים לבוא אלי כדי שאעניק לכם חיי נצח.
41 “I do not accept glory from people.
”איני לוקח כבוד ושבחים מבני־אדם ואיני דואג לדעתכם עלי,
42 Rather I have come to know you, that you do not have the love of God in you.
אבל אני רוצה לומר לכם שאינכם אוהבים את אלוהים.
43 I have come in my Father's name and you do not receive me; should another come in his own name, him you will receive.
אני באתי בשם אבי ולא קיבלתם אותי; אך אם יבוא מישהו אחר בשם עצמו, כן תקבלו אותו.
44 How can you believe, who receive glory from men and do not seek the glory that comes from the only God?
אין פלא שאינכם מאמינים, שכן אתם מבקשים כבוד איש מרעהו, וכלל אינכם דואגים לכבוד שחולק אלוהים.
45 “Do not suppose that I will accuse you before the Father. Moses is the one who accuses you, on whom you have set your hope.
”אל תחשבו שאטען עליכם לפני אבי. משה רבנו – שבו אתם מאמינים – הוא הטוען עליכם!
46 Because if you really believed Moses you would believe me, because he wrote about me.
אילו האמנתם למשה הייתם מאמינים גם לי, שהרי הוא כתב עלי.
47 But since you do not believe his writings, how will you believe my sayings?”
ואם אינכם מאמינים למה שכתב משה, איני מתפלא שאינכם מאמינים לדברי.“

< John 5 >