< John 5 >

1 After these things there was the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now in Jerusalem, by the Sheep Gate, there is a pool called Bethesda, in Hebrew, which has five porches.
Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques.
3 In them a large number of sick people were lying—blind, lame, paralyzed—waiting for the moving of the water;
Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau.
4 because an angel would go down from time to time into the pool and stir up the water—then the first one to get in after the stirring of the water became well of whatever disease that was holding him.
Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.
5 Now there was a certain man there who had been sick for 38 years.
Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans;
6 Seeing this man lying there and knowing that he had already been sick a long time, Jesus says to him, “Do you want to get well?”
Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
7 The sick man answered Him, “Sir, I have no man to throw me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming another gets in before me.”
Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.
8 Jesus says to him, “Get up, pick up your pallet and walk!”
Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit, et marche.
9 Immediately the man became well and picked up his pallet and started to walk!
Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.
10 But that day was a Sabbath, so the Jews said to the one who had been healed: “It's the Sabbath! You aren't allowed to carry the pallet.”
Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
11 He answered them: “The one who made me well—He said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ton lit, et marche.
12 So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche?
13 But the man who was cured did not know who it was, because Jesus had disappeared, there being a crowd in the place.
Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait foule en ce lieu-là.
14 After these things Jesus found him in the temple and said to him: “See, you are well. Don't sin any more, so that something worse doesn't happen to you.”
Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
15 The man went off and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 So because of this the Jews began persecuting Jesus and trying to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.
A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
17 But Jesus answered them, “Until now, my Father works, I also work.”
Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
18 So because of this they wanted to kill Him all the more, because He was not only breaking the Sabbath but was even saying that God was His own Father, making Himself equal with God!
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
19 Then Jesus answered and said to them: “Most assuredly I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except something He sees the Father doing; because whatever things He does, precisely these the Son also does.
Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 For the Father loves the Son and shows Him everything that He Himself is doing; and He will show Him greater works than these, so that you may marvel.
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des ouvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
21 Now just as the Father raises the dead and gives life, just so the Son also gives life to whom He wishes.
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.
22 In fact the Father does not judge anyone but has committed all the judging to the Son,
Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement.
23 so that all will honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 “Most assuredly I say to you that the one listening to my word and believing on Him who sent me has eternal life; he will not go into judging but has moved out of the death into the Life. (aiōnios g166)
En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
25 “Most assuredly I say to you that a time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of the God, and those who listen will live.
En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront.
26 Because just as the Father has life in Himself, just so He gave to the Son also to have life in Himself;
Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
27 furthermore He gave Him the authority to pass judgment, because He is Son of Man.
Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
28 Do not marvel at this, because a time is coming in which all those in the graves will hear His voice
Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
29 and will come out—those who did good things into the resurrection of life, but those who practiced evil things into the resurrection of condemnation.
Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
30 I am not able to do anything from myself. As I hear, I judge, and my judging is just, because I do not seek my own will but the will of the Father who sent me.
Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
31 “If I testify about myself, my testimony is not valid.
Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that He gives about me is true.
Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.
33 You have sent to John and he has testified to the truth.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 Yet I do not accept the testimony from a man; but I say these things so that you may be saved.
Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
35 That man was a burning, shining lamp, and for a time you were willing to be glad in his light.
Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
36 But I have a greater testimony than John's, because the works that the Father gave me to complete—the very works that I am doing—they testify about me that the Father has sent me.
Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les ouvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m'a envoyé.
37 “Further, the Father who sent me has Himself testified about me. You have neither heard His voice nor seen His form at any time.
Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
38 Nor do you have His word abiding in you, because you do not believe on the very one whom He sent.
Et sa parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il vous a envoyé.
39 You examine the Scriptures because in them you think you have eternal life, yet they are the very ones that testify about me. (aiōnios g166)
Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi. (aiōnios g166)
40 But you are not willing to come to me so that you may have life.
Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
41 “I do not accept glory from people.
Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes;
42 Rather I have come to know you, that you do not have the love of God in you.
Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu.
43 I have come in my Father's name and you do not receive me; should another come in his own name, him you will receive.
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44 How can you believe, who receive glory from men and do not seek the glory that comes from the only God?
Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
45 “Do not suppose that I will accuse you before the Father. Moses is the one who accuses you, on whom you have set your hope.
Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera.
46 Because if you really believed Moses you would believe me, because he wrote about me.
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi.
47 But since you do not believe his writings, how will you believe my sayings?”
Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?

< John 5 >