< John 5 >
1 After these things there was the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.
2 Now in Jerusalem, by the Sheep Gate, there is a pool called Bethesda, in Hebrew, which has five porches.
U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova.
3 In them a large number of sick people were lying—blind, lame, paralyzed—waiting for the moving of the water;
U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih: čekali su da izbije voda.
4 because an angel would go down from time to time into the pool and stir up the water—then the first one to get in after the stirring of the water became well of whatever disease that was holding him.
Anđeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti.
5 Now there was a certain man there who had been sick for 38 years.
Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.
6 Seeing this man lying there and knowing that he had already been sick a long time, Jesus says to him, “Do you want to get well?”
Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: “Želiš li ozdraviti?”
7 The sick man answered Him, “Sir, I have no man to throw me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming another gets in before me.”
Odgovori mu bolesnik: “Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe.”
8 Jesus says to him, “Get up, pick up your pallet and walk!”
Kaže mu Isus: “Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!”
9 Immediately the man became well and picked up his pallet and started to walk!
Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.
10 But that day was a Sabbath, so the Jews said to the one who had been healed: “It's the Sabbath! You aren't allowed to carry the pallet.”
Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: “Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!”
11 He answered them: “The one who made me well—He said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
On im odvrati: “Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'”
12 So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
Upitaše ga dakle: “Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'”
13 But the man who was cured did not know who it was, because Jesus had disappeared, there being a crowd in the place.
No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.
14 After these things Jesus found him in the temple and said to him: “See, you are well. Don't sin any more, so that something worse doesn't happen to you.”
Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: “Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!”
15 The man went off and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.
16 So because of this the Jews began persecuting Jesus and trying to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.
Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom.
17 But Jesus answered them, “Until now, my Father works, I also work.”
Isus im odgovori: “Otac moj sve do sada radi pa i ja radim.”
18 So because of this they wanted to kill Him all the more, because He was not only breaking the Sabbath but was even saying that God was His own Father, making Himself equal with God!
Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom.
19 Then Jesus answered and said to them: “Most assuredly I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except something He sees the Father doing; because whatever things He does, precisely these the Son also does.
Isus nato odvrati: “Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini.
20 For the Father loves the Son and shows Him everything that He Himself is doing; and He will show Him greater works than these, so that you may marvel.
Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi.
21 Now just as the Father raises the dead and gives life, just so the Son also gives life to whom He wishes.
Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće.
22 In fact the Father does not judge anyone but has committed all the judging to the Son,
Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
23 so that all will honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla.”
24 “Most assuredly I say to you that the one listening to my word and believing on Him who sent me has eternal life; he will not go into judging but has moved out of the death into the Life. (aiōnios )
“Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. (aiōnios )
25 “Most assuredly I say to you that a time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of the God, and those who listen will live.
Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će.
26 Because just as the Father has life in Himself, just so He gave to the Son also to have life in Himself;
Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;
27 furthermore He gave Him the authority to pass judgment, because He is Son of Man.
i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.
28 Do not marvel at this, because a time is coming in which all those in the graves will hear His voice
Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.
29 and will come out—those who did good things into the resurrection of life, but those who practiced evil things into the resurrection of condemnation.
I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.
30 I am not able to do anything from myself. As I hear, I judge, and my judging is just, because I do not seek my own will but the will of the Father who sent me.
Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla.”
31 “If I testify about myself, my testimony is not valid.
“Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito.
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that He gives about me is true.
Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene.
33 You have sent to John and he has testified to the truth.
Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu.
34 Yet I do not accept the testimony from a man; but I say these things so that you may be saved.
Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite.
35 That man was a burning, shining lamp, and for a time you were willing to be glad in his light.
On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.
36 But I have a greater testimony than John's, because the works that the Father gave me to complete—the very works that I am doing—they testify about me that the Father has sent me.
Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac.
37 “Further, the Father who sent me has Himself testified about me. You have neither heard His voice nor seen His form at any time.
Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli,
38 Nor do you have His word abiding in you, because you do not believe on the very one whom He sent.
a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla.
39 You examine the Scriptures because in them you think you have eternal life, yet they are the very ones that testify about me. (aiōnios )
Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene, (aiōnios )
40 But you are not willing to come to me so that you may have life.
a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.
41 “I do not accept glory from people.
Slave od ljudi ne tražim,
42 Rather I have come to know you, that you do not have the love of God in you.
ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi.
43 I have come in my Father's name and you do not receive me; should another come in his own name, him you will receive.
Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti.
44 How can you believe, who receive glory from men and do not seek the glory that comes from the only God?
Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite!
45 “Do not suppose that I will accuse you before the Father. Moses is the one who accuses you, on whom you have set your hope.
Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate.
46 Because if you really believed Moses you would believe me, because he wrote about me.
Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao.
47 But since you do not believe his writings, how will you believe my sayings?”
Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?”