< John 5 >

1 After these things there was the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
bwiko nyeu duklume Yafudawa wi, la Yeecu yaken wurcalima. wi wurcalima nyilok bi fwa tatik bele caji wi, wo ki nyi Ibraniyawa ki co ki Baitacda, wi ki bitukko nung cumamgum cumange
2 Now in Jerusalem, by the Sheep Gate, there is a pool called Bethesda, in Hebrew, which has five porches.
3 In them a large number of sick people were lying—blind, lame, paralyzed—waiting for the moving of the water;
nubo kila-kila buro nuwa lumau, fukma, kilen, bwen co wo nani kange kani bwiyameri da rangum wi.
4 because an angel would go down from time to time into the pool and stir up the water—then the first one to get in after the stirring of the water became well of whatever disease that was holding him.
la be tomange kwama wucakeu, ki yam nyo ya bur mwembo kwama ce, la nawo yira kenten mur mwenge bureri fiya twaka bwen non twiraye co kala ticikeri.
5 Now there was a certain man there who had been sick for 38 years.
nii kange wi ni wo nuwa bo luma coro kwini ta'ar cilombo narub.
6 Seeing this man lying there and knowing that he had already been sick a long time, Jesus says to him, “Do you want to get well?”
kambo Yeecu toco ca dom wiyeri, la con nyumom nii wo dam wi coti kila-kila, la con yii co, mo cuiti na yilam kwamara?
7 The sick man answered Him, “Sir, I have no man to throw me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming another gets in before me.”
nii nuwa luma toki nii meramgka “ma man ki nii wuro a dokken yeti mor mwenge na ci mok mwembori. nan bou ri kange yira kenten minen.
8 Jesus says to him, “Get up, pick up your pallet and walk!”
Yeecu yii co “kweni, to kwangni mweu mwa yakenti.
9 Immediately the man became well and picked up his pallet and started to walk!
dangjang nii con twam lan tu kwani ceu cu. la diye co diye kakuk fobka,
10 But that day was a Sabbath, so the Jews said to the one who had been healed: “It's the Sabbath! You aren't allowed to carry the pallet.”
la Yafudawa yii nii wa twameu, kakuk fobkak, yorbo tu kwangni mweu,
11 He answered them: “The one who made me well—He said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
la con yii ci, nii wo twa yereu, yii ye tu kwama ni mwe mwa yakenti
12 So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
cin me co, we nii co yi nen ki tu kwangni mweu mwa yakengtiye?
13 But the man who was cured did not know who it was, because Jesus had disappeared, there being a crowd in the place.
la nii wo ci twa beu nyombo we Yeecu, la Yeecu cerum da'ar, wori nubo kila kabo fiye co.
14 After these things Jesus found him in the temple and said to him: “See, you are well. Don't sin any more, so that something worse doesn't happen to you.”
la kaktenri Yeecu ya fiya co kuwabe, la yii co to mon yilam kwamer, mare bwirangke tak na kange dike bwiraneu fiya nen de.
15 The man went off and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
nii co cu yan yii Yafudawau, Yeecu twa yere.
16 So because of this the Jews began persecuting Jesus and trying to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.
lan co dike wo Yafudawa ne Yeecu dotange, won co ma nan dii keburo kakuk fobkak.
17 But Jesus answered them, “Until now, my Father works, I also work.”
Yeecu yii ci teemi ma nangen ti bwen na wori, mo keneu ma manangenti.
18 So because of this they wanted to kill Him all the more, because He was not only breaking the Sabbath but was even saying that God was His own Father, making Himself equal with God!
co dor Yafudawa do na twalum co ciki kebo ka kanuk fobka ca kimeu, yila con co ten kwama ki te ce, tu dor ceroti dong-dong na kwama
19 Then Jesus answered and said to them: “Most assuredly I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except something He sees the Father doing; because whatever things He does, precisely these the Son also does.
Yeecu kar cinen, bicom ki bicom bwe mani a ma diker na dor ceroce kima kima kan co dike ca to tee ma tiyeu, wori dii ke na tee matiyeri, bwe kima co co ciko win.
20 For the Father loves the Son and shows Him everything that He Himself is doing; and He will show Him greater works than these, so that you may marvel.
wori tee cui bweti, lan nun dikero gwam wo ca matiyeu, la an nung cinen dike burombo tenang tenangeu wo la buro la na ko nyumangi.
21 Now just as the Father raises the dead and gives life, just so the Son also gives life to whom He wishes.
kambo teeu kungum nubo bweyarangume yila ne ci dumeu, nyo ken bweu ne dumeti nii wo ca cuiyeu.
22 In fact the Father does not judge anyone but has committed all the judging to the Son,
la tee ma bo nii nin buolang, la con neken buolangko kang bwek
23 so that all will honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
la na nubo gwam na ne bwe dur, kanbo ci nem tee tiyeu. nii wo na nebo bwedurre di nebo teeu wo tuomceu.
24 “Most assuredly I say to you that the one listening to my word and believing on Him who sent me has eternal life; he will not go into judging but has moved out of the death into the Life. (aiōnios g166)
bicom, bicom nii nuwa ker mire la ne bilenker nii wo tuom yereri wi ki dume diiri yeu, la mani a kangco ti la con cum buar con yabken dume. (aiōnios g166)
25 “Most assuredly I say to you that a time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of the God, and those who listen will live.
bicom, bicom ma yi kom kwama co wi bouti, wuro nubo bwiyameu a nuwa dir bi bwe kwamaro tiyeu, la nubo buro nuwa an da.
26 Because just as the Father has life in Himself, just so He gave to the Son also to have life in Himself;
na wo tee wi ki dume coki bwici, la con ne bweu na yilam ki dume ki bwici.
27 furthermore He gave Him the authority to pass judgment, because He is Son of Man.
la teeu ne ken bweu bikwan kerero na mwatum bolanko wori co bibwe nii fire.
28 Do not marvel at this, because a time is coming in which all those in the graves will hear His voice
ko nyuman de ki wo, kwama kange bouti wo nubo wo tuweti numeu an nuwa dircero.
29 and will come out—those who did good things into the resurrection of life, but those who practiced evil things into the resurrection of condemnation.
la ci an cerangu, buro mana kenneu ki yan kwenka dumek, la buro mana bwireu kiyan kwenka buolangek.
30 I am not able to do anything from myself. As I hear, I judge, and my judging is just, because I do not seek my own will but the will of the Father who sent me.
mani ma makange diker ti ki bwimi, nawoma nuwau, ma mabuolangko nyo, buolanmiko dong-dong, wori dike ma matiyeu kebo mo, na nii wo tuoma yerece.
31 “If I testify about myself, my testimony is not valid.
na man warker dor mir di, warke miumani a yila bilenkeretti.
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that He gives about me is true.
kange wi wo awarker ti dor mire. la man nyimom warkeu ca ne ti dor mireu bilenker.
33 You have sent to John and he has testified to the truth.
kan tuom yuwa na nin, con ne warker bilenkerer.
34 Yet I do not accept the testimony from a man; but I say these things so that you may be saved.
la warke wo ma yoweu kebo nii fir nin, ma tok kere wo na fiya cerka.
35 That man was a burning, shining lamp, and for a time you were willing to be glad in his light.
yuwana kira wo titi re filang tiyeu, la kom cuiti na ko ma bilangtum mor filange ce nin biduwar.
36 But I have a greater testimony than John's, because the works that the Father gave me to complete—the very works that I am doing—they testify about me that the Father has sent me.
dual, warke ma cike tenangi la yuwana ceu, ki nangendo wo tee ne ye nan dimeu, nangen do buro matiyeu, warker ti dor mir, nung teeu tuom ye
37 “Further, the Father who sent me has Himself testified about me. You have neither heard His voice nor seen His form at any time.
tee wo tuom yereu ki bwici warker dor mir. ka nuwambo dir cer wi ko tom bo cerkanka ceu wi.
38 Nor do you have His word abiding in you, because you do not believe on the very one whom He sent.
kercero mani yim mor nee kume, wori ka nebo bilenker ki nii wo ca tuomu weu.
39 You examine the Scriptures because in them you think you have eternal life, yet they are the very ones that testify about me. (aiōnios g166)
kom kiyerang bifumeroti kom kwatiri more ciye kan fiya dume dii ri yeu, wentati cici warkerti dor miro. (aiōnios g166)
40 But you are not willing to come to me so that you may have life.
la kom cui bo ko bou minen nako fiya dume.
41 “I do not accept glory from people.
mani ma yo cak-lanka fiye nubo wiye.
42 Rather I have come to know you, that you do not have the love of God in you.
la man nyumom ka man ki cuika kwamak neer kumer.
43 I have come in my Father's name and you do not receive me; should another come in his own name, him you will receive.
ma bou mor dene teemi la ka yoyebou, no na kange an bou ki den cer di kan yo co.
44 How can you believe, who receive glory from men and do not seek the glory that comes from the only God?
la ka nebilenker nyi kom wo ciya caklangka bwi ti kumeu, lamanikado caklankako wo bou kwama nin win ki kwaceu
45 “Do not suppose that I will accuse you before the Father. Moses is the one who accuses you, on whom you have set your hope.
kom kware neer fiye teemi wiyeu niiwo muca woka yoneer cineneu.
46 Because if you really believed Moses you would believe me, because he wrote about me.
na kom ciyaki mucari, kan ciya kimo, wori con mulangi dor mir.
47 But since you do not believe his writings, how will you believe my sayings?”
na kom ciya bo ki mulangka cerkori, la kom mani na ko ciya ki kermiro.

< John 5 >