< John 4 >
1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard, “Jesus is making and baptizing more disciples than John”
[Naquela altura, muitas pessoas pediam ]que Jesus as batizasse. Ele não quis fazê-lo, mas [nós ]os discípulos dele batizamos muitas pessoas. Mas alguns do grupo religioso dos fariseus ouviram [as pessoas dizerem que ]Jesus tinha conseguido mais discípulos que João [o Batizador ]e os batizava, [portanto eles ficaram bem ciumentos. ]
2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples),
3 He left Judea and went away into Galilee.
Quando o Senhor [Jesus ]ouviu isso, saiu do distrito da Judeia e voltou [conosco, seus discípulos], ao distrito da Galileia, [para evitar possíveis problemas causados pelos fariseus].
4 Now He needed to go through Samaria;
[Ele resolveu ]que lhe seria preciso viajar pelo [distrito ]da Samaria.
5 so He comes to a city of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
Por isso chegamos numa cidadezinha chamada Sicar, no [distrito ]da Samaria. Ficava perto do terreno que [nosso antepassado ]Jacó tinha dado [há muito tempo ]ao seu filho José.
6 Now Jacob's well was there; so Jesus, being worn out from the journey, sat as He was by the well. It was about 6 p.m.
O poço que pertencia [antigamente ]a Jacó ficava naquele terreno. Jesus estava cansado de andar. Portanto, enquanto [nós ]discípulos entramos na cidadezinha para comprar comida, Ele ficava sentado perto do poço. Por volta do meio-dia, uma mulher que [morava ali ]na Samaria veio buscar água [do poço]. Jesus lhe disse, “Quer me dar um pouco de água [do poço ]para beber?” Os judeus não [gostam de tocar coisas que pertencem aos/se aproximam dos] samaritanos,
7 A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give me a drink.”
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
9 So the Samaritan woman says to Him, “How can you, being a Jew, ask a drink from me, being a Samaritan woman?” (for Jews do not associate with Samaritans).
portanto a mulher da Samaria disse a Ele, “O Senhor é judeu, e eu sou da Samaria, e mais, sou mulher. Por isso [surpreende-me/como é possível] [RHQ] que o Senhor me peça um gole [de água]!/?”
10 Jesus answered and said to her: “If you knew the gift of God, and who is the one saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him and he would have given you living water.”
Jesus respondeu a ela, “Se você soubesse o que Deus quer lhe dar, e se soubesse quem sou Eu, aquele que lhe pede um gole de água, você teria pedido a mim, e eu lhe teria dado da água que sustenta a vida”.
11 The woman says to Him: “Sir, you don't even have a bucket, and the well is deep; so where do you get this living water?
[Ela pensou que Ele estivesse falando da água da correnteza. Por isso ]ela lhe disse, “O Senhor não tem balde nem corda, e o poço é bem fundo. De onde, pois, vai tirar a água que sustenta a vida?
12 You aren't greater than our father Jacob, are you? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
Nosso antepassado Jacó nos deixou este poço. Ele bebeu água dele, e havia ali [tanta água boa ]que seus filhos e rebanhos de ovelhas também beberam dela. O Senhor se acha mais importante que Jacó, [para poder nos dar água que sustenta a vida]?”
13 Jesus answered and said to her: “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jesus lhe respondeu, “Todos os que bebem água deste [poço ]voltarão a ter sede mais tarde.
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never ever thirst; rather, the water that I will give him will become in him a spring of water, welling up into eternal life.” (aiōn , aiōnios )
Mas aqueles que beberem da água que eu lhes dou nunca mais terão sede. Pelo contrário, a água que eu lhes dou será no interior deles como uma fonte de água que os capacita a viver eternamente”. (aiōn , aiōnios )
15 The woman says to Him, “Sir, give me this water! so that I may not thirst, nor come here to draw.”
A mulher [não entendeu que Jesus se referia, de forma figurada, a algo que a sustentaria espiritualmente. Portanto ela ]disse a Ele, “Senhor, dê-me desse tipo de água, para eu não ter mais sede nem precisar voltar sempre para cá buscar água”!
16 Jesus says to her, “Go, call your husband and come back here.”
[Jesus sabia que ela não entendeu, mas quis mostrar-lhe, pelo seu conhecimento da sua vida íntima, que–por ser Ele o Messias—podia suprir suas necessidades espirituais. Por ]isso Ele lhe disse, “Senhora, vá chamar seu marido e trazê-lo para cá”!
17 The woman answered and said, “I don't have a husband.” Jesus says to her: “You stated correctly that you do not have a husband,
Ela respondeu, “Não tenho marido”! Jesus lhe disse, “Você disse que não tem marido, e é verdade.
18 because you have had five husbands, and the one you have now is no husband of yours. You spoke the truth there!”
Também é verdade que já teve cinco maridos, [um após outro]. E o homem com quem vive atualmente não é seu marido! Realmente, você disse a pura verdade”.
19 The woman says to Him: “Sir, I perceive that you are a prophet.
A mulher lhe disse, “Senhor, entendo que o Senhor deve ser profeta, [pois consegue descobrir os segredos das pessoas].
20 Our fathers worshiped on this mountain, while you (pl) say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
Mas [deixe-me fazer-lhe outra pergunta]: Nossos antepassados adoravam a Deus aqui no monte [Gerazim], mas vocês judeus afirmam que Jerusalém é o lugar onde devemos adorar a [Deus. Então, qual dos grupos tem razão?]”
21 Jesus says to her: “Woman, believe me, a time is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Jesus lhe disse, “Senhora, pode me crer quando afirmo que virá um dia quando não [terá importância que ]se adore a [Deus o ]Pai neste monte, ou em Jerusalém [ou em outro local. ]
22 You [Samaritans] worship what you do not know; we [Jews] worship what we do know, because the salvation is from the Jews.
Vocês samaritanos não conhecem aquele que adoram. Mas nós (excl) judeus sabemos a quem adoramos, pois é de [nós ]judeus que Deus [mandou aquele ]que vai salvar as pessoas [da culpa dos seus pecados. ]
23 But the time is coming, in fact now is, when the genuine worshipers will worship the Father in spirit and truth. Really, because the Father is looking for such people to worship Him.
Contudo, virá um dia quando aqueles que realmente adoram a Deus vão adorá-lo como o Espírito dele [mandar ]e de acordo com a verdade [dele/minha] verdade. De fato, aquela hora já chegou. São esses os adoradores que meu Pai busca.
24 God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Deus é um ser espiritual. Portanto, é preciso que aqueles que O adorarem O adorem como [mandar ]o Espírito dele e [conforme ]a verdade de [Deus/minha ]verdade”.
25 The woman says to Him: “I know that Messiah is coming (who is called Christ). When He comes He will explain everything to us.”
A mulher lhe disse, “Sei que virá o Messias. (Os dois termos ‘Messias’ e ‘Cristo’ significam ‘o rei prometido por Deus’.) Quando Ele vier, vai dizer-nos tudo que [precisamos saber]”.
26 Jesus says to her, “I am He, the one who is talking with you!”
Jesus lhe disse, “Eu, que estou falando com você, sou [o Messias]”!
27 At that point His disciples arrived, and they were amazed that He was talking with a woman; yet no one said, “What do you want?” or “Why are You talking with her?”
Nesse instante, [nós ]discípulos voltamos da cidadezinha. [Sendo contrário ao nosso costume os mestres religiosos judaicos conversarem com mulheres, ]ficamos surpresos ao ver Jesus falando com uma mulher. Porém, nenhum de nós perguntou à mulher, “O que você deseja?”, nem perguntou a Jesus, “Por que o Senhor está falando com ela?”
28 So the woman left her water jar, went her way into the town, and says to the men:
Então a mulher deixou ali o pote de água que tinha, e voltou para a cidade. Ela disse às pessoas que moravam ali,
29 “Come see a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”
“Venham ver um homem que [pôde ]me dizer tudo da minha vida passada [HYP], [mesmo que eu nunca o tivesse conhecido antes! ]Será Ele o Messias?”
30 So out they went from the town and started toward Him.
Por isso muitas pessoas saíram da cidadezinha e se foram para onde estava Jesus.
31 Now in the meantime the disciples were urging Him saying, “Rabbi, eat.”
Entretanto, nós discípulos o instávamos, “Mestre, coma [um pouco desta comida que lhe trouxemos”! ]
32 But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
Mas Ele nos disse, “Tenho para comer uma comida que vocês nem conhecem”!
33 So the disciples started saying to one another, “Could someone have brought Him something to eat?”
Por isso começamos a perguntar-nos uns aos outros, “Com certeza, ninguém/Será que alguém [RHQ] lhe trouxe comida [durante nossa ausência!?]”
34 Jesus says to them: “My food is to do the will of Him who sent me and to complete His work.
Jesus nos disse, “Fazer o que meu pai, que me enviou, deseja [que eu faça], e completar a obra que Ele [me confiou, ]é [o que me sustenta/como ]minha comida.
35 Do you not say, ‘There are four months before the harvest comes?’ Well I say, Look! Lift your eyes and observe the fields; they are white for harvest already!
[Nesta época do ano, ]vocês estão dizendo (OU, seus antepassados costumavam dizer), “Ficam ainda quatro meses até a colheita”. Mas eu lhes digo, olhem cuidadosamente [os não judeus que andam por aqui. Deus diz, “Eles estão prontos para aceitar minha mensagem ][MET], [como as plantas na ]roça que estão prontas para serem ceifadas.
36 Now he who reaps receives pay and gathers fruit into eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
[Se vocês os capacitarem a aceitar minha mensagem, ]vou premiar vocês [MET], [como o dono de um campo ]recompensa aqueles que fazem a colheita. Por causa do labor de vocês, as pessoas vão viver eternamente”. [Eu tenho anunciado a mensagem de Deus às pessoas. Será como ][MET] fazer a colheita. Quando isso acontecer, vocês e eu vamos regozijar-nos juntos. (aiōnios )
37 Now the saying, ‘One is the sower and another the reaper,’ is true in this:
Como resultado, vai se tornar verdade o seguinte provérbio: Uma pessoa planta a semente, mas outros fazem a colheita.
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labors.”
Mando vocês [para capacitar as pessoas a aceitarem minha mensagem, mas vocês não serão os primeiros a contar-lhes a mensagem de Deus. ]Outros [já ]trabalharam arduamente [para contar a mensagem de Deus às pessoas, ]e agora vocês vão colher os frutos do trabalho deles”.
39 Now many of the Samaritans from that city believed into Him because of the word of the woman, testifying that “He told me everything I ever did!”
Muitos dos habitantes do [distrito da ]Samaria que [moravam ]naquela cidadezinha passaram a crer que Jesus [era o Messias ]por terem ouvido o que aquela mulher tinha dito sobre Jesus, “Aquele homem [conseguiu ]me falar de toda minha vida passada [HYP]”!
40 So when the Samaritans came to Him they urged Him to stay with them; and He did stay there two days.
Por isso, quando aqueles samaritanos vieram ter com Ele, insistiram em que Ele ficasse com eles. Portanto ficamos lá um par de dias.
41 Many more believed through His own word,
Muitos mais deles creram [em Jesus/que era Ele o Messias ]por causa da mensagem dele.
42 and they kept saying to the woman, “It is not just because of what you said that we believe, because we ourselves have heard Him, and we know that this One is truly the Messiah, the Savior of the world!”
Eles disseram àquela mulher, “Cremos [agora ]em Jesus, mas não somente por causa daquilo que você nos disse. Agora nós mesmos temos ouvido [a mensagem dele. ]Como resultado, sabemos que este homem realmente é aquele que pode salvar todas as [pessoas do ]mundo [da culpa dos seus pecados”.]
43 So after the two days He departed from there and went on into Galilee.
Jesus tinha dito [antes ]que as pessoas não honravam os profetas [como Ele quando estes tentavam ensinar as pessoas ]na sua própria vizinhança. Portanto, dois dias depois disso Jesus e [nós ]discípulos deixamos aquela região e nos dirigimos [à região dele, no distrito ]da Galileia, [pois Ele sabia que os habitantes dali não teriam dele uma opinião tão alta que fosse provocar os ciúmes dos líderes judaicos. ]
44 (For Jesus Himself testified that a prophet does not have honor in his own country.)
45 So when He came into Galilee the Galileans welcomed Him, having seen all the things that He did in Jerusalem, at the festival; for they too had gone to the festival.
Contudo, ao chegarmos no distrito da Galileia, muitos dos habitantes o acolheram, pois estiveram em Jerusalém durante a festa da [Páscoa], e tinham visto todas as coisas que Ele fazia lá.
46 So Jesus went again to Cana of Galilee, where He made the water wine. Now there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
Jesus se dirigiu novamente à [cidadezinha ]de Caná no [distrito da ]Galileia. Foi ali que[, anteriormente, ]Ele tinha transformado a água em vinho. Lá estava um dos oficiais do rei, que morava na [cidade ]de Cafarnaum e cujo filho estava muito doente.
47 When this man heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was about to die.
Quando aquele oficial ouviu [outros dizerem ]que Jesus tinha voltado do [distrito ]da Judeia ao [distrito da ]Galileia. ele foi ter com Jesus [em Caná ]e lhe rogou, “Venha comigo [a Cafarnaum], por favor, e cure meu filho, que está às portas da morte”!
48 So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will not believe!”
Jesus disse a ele, “Se vocês não me virem fazer diversos milagres, nunca vão acreditar [minha mensagem”! ]
49 The official says to Him, “Sir, come down before my child dies!”
Mas o oficial lhe disse, “Senhor, eu creio em você/que você veio de Deus. Por isso, é favor descer à minha casa antes de meu filho morrer”!
50 Jesus says to him, “Go; your son lives.” Well the man believed the word that Jesus spoke to him and off he went.
Jesus lhe disse, “Então você pode voltar [para casa. ]Seu filho vai viver/não vai morrer”! O homem acreditou o que Jesus tinha dito, e saíu.
51 Now while he was still going down his slaves met him and reported saying, “Your son lives!”
[No dia seguinte], enquanto ele caminhava para casa, seus servos foram ao seu encontro. Eles lhe disseram, “Seu filho está recuperando”!
52 So he inquired of them the hour in which he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Ele lhes perguntou, “A que horas meu filho começou a melhorar?” Eles lhe disseram, “A febre começou a baixar ontem [pela tarde], por volta das 13”.
53 So the father knew that it was at the exact hour in which Jesus told him, “Your son lives.” Both he himself and his whole household believed.
Então o pai do jovem se deu conta de que foi essa a mesma hora em que Jesus lhe tinha dito, “Seu filho vai viver/não morrer”. Por isso, ele e todas as pessoas que moravam em sua casa passaram a crer [que Jesus era o Messias.]
54 Again, coming out of Judea into Galilee, Jesus performed this second miraculous sign.
Foi esse o segundo milagre que Jesus fez no [distrito da ]Galileia, após voltar do [distrito da ]Judeia.