< John 4 >

1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard, “Jesus is making and baptizing more disciples than John”
Lors donc que Jésus sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean,
2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples),
(Quoique Jésus ne baptisât point, mais ses disciples),
3 He left Judea and went away into Galilee.
Il quitta la Judée, et s’en alla de nouveau en Galilée;
4 Now He needed to go through Samaria;
Or il lui fallait passer par la Samarie.
5 so He comes to a city of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
Il vint donc dans une ville de Samarie, nommée Sichar, près de l’héritage que Jacob donna à Joseph, son fils.
6 Now Jacob's well was there; so Jesus, being worn out from the journey, sat as He was by the well. It was about 6 p.m.
Là était le puits de Jacob. Ainsi, Jésus, fatigué de la route, s’assit sur le bord du puits. Il était environ la sixième heure.
7 A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give me a drink.”
Or une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donnez-moi à boire.
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
(Car ses disciples étaient allés à la ville acheter de quoi manger.)
9 So the Samaritan woman says to Him, “How can you, being a Jew, ask a drink from me, being a Samaritan woman?” (for Jews do not associate with Samaritans).
Cette femme samaritaine lui répondit donc: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui sais une femme samaritaine? car les Juifs n’ont point de commerce avec les Samaritains.
10 Jesus answered and said to her: “If you knew the gift of God, and who is the one saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him and he would have given you living water.”
Jésus lui répondit et dit: Si vous saviez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, peut-être lui en eussiez-vous demandé vous-même, et il vous aurait donné d’une eau vive.
11 The woman says to Him: “Sir, you don't even have a bucket, and the well is deep; so where do you get this living water?
La femme lui repartit: Seigneur, tu n’as pas même avec quoi puiser, et le puits est profond; d’où aurais-tu donc de l’eau vive?
12 You aren't greater than our father Jacob, are you? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui en a bu, lui, ses enfants et ses troupeaux?
13 Jesus answered and said to her: “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jésus répliqua et lui dit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never ever thirst; rather, the water that I will give him will become in him a spring of water, welling up into eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
au contraire, qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif; Mais l’eau que je lui donnerai deviendra une fontaine d’eau jaillissante jusque dans la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman says to Him, “Sir, give me this water! so that I may not thirst, nor come here to draw.”
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne point puiser ici.
16 Jesus says to her, “Go, call your husband and come back here.”
Allez, lui répondit Jésus, appelez votre mari et venez ici.
17 The woman answered and said, “I don't have a husband.” Jesus says to her: “You stated correctly that you do not have a husband,
La femme répliqua et dit: Je n’ai point de mari. Jésus ajouta: Vous avez bien dit: Je n’ai point de mari;
18 because you have had five husbands, and the one you have now is no husband of yours. You spoke the truth there!”
Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n’est pas votre mari; en cela vous avez dit vrai.
19 The woman says to Him: “Sir, I perceive that you are a prophet.
La femme lui dit: Seigneur, je vois que vous êtes vraiment prophète.
20 Our fathers worshiped on this mountain, while you (pl) say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
21 Jesus says to her: “Woman, believe me, a time is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Jésus lui dit: Femme, croyez-moi, vient une heure où vous n’adorerez le Père ni sur cette montagne ni à Jérusalem.
22 You [Samaritans] worship what you do not know; we [Jews] worship what we do know, because the salvation is from the Jews.
Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez point; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs.
23 But the time is coming, in fact now is, when the genuine worshipers will worship the Father in spirit and truth. Really, because the Father is looking for such people to worship Him.
Mais vient une heure, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que le Père cherche.
24 God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Dieu est esprit, et ceux qui l’adorent doivent l’adorer en esprit et en vérité.
25 The woman says to Him: “I know that Messiah is coming (who is called Christ). When He comes He will explain everything to us.”
La femme lui dit: Je sais que le Messie (c’est-à-dire le Christ) vient; lors donc qu’il sera venu, il nous apprendra toutes choses.
26 Jesus says to her, “I am He, the one who is talking with you!”
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui vous parle.
27 At that point His disciples arrived, and they were amazed that He was talking with a woman; yet no one said, “What do you want?” or “Why are You talking with her?”
En même temps ses disciples vinrent, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne dit: Que lui demandez-vous? ou pourquoi parlez-vous avec elle?
28 So the woman left her water jar, went her way into the town, and says to the men:
La femme donc laissa là sa cruche, s’en alla dans la ville et dit aux habitants:
29 “Come see a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”
Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait, n’est-ce point le Christ?
30 So out they went from the town and started toward Him.
Ils sortirent donc de la ville, et ils venaient à lui.
31 Now in the meantime the disciples were urging Him saying, “Rabbi, eat.”
Cependant ses disciples le priaient, disant: Maître, mangez.
32 But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
Mais il leur dit: Moi, j’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez point.
33 So the disciples started saying to one another, “Could someone have brought Him something to eat?”
Les disciples disaient alors entre eux: Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger?
34 Jesus says to them: “My food is to do the will of Him who sent me and to complete His work.
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
35 Do you not say, ‘There are four months before the harvest comes?’ Well I say, Look! Lift your eyes and observe the fields; they are white for harvest already!
Ne dites-vous pas vous-mêmes: Il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? Mais moi, je vous dis maintenant: Levez les yeux et voyez les champs; car ils blanchissent déjà pour la moisson.
36 Now he who reaps receives pay and gathers fruit into eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
Et celui qui moissonne reçoit une récompense, et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi bien que celui qui moissonne. (aiōnios g166)
37 Now the saying, ‘One is the sower and another the reaper,’ is true in this:
Car, en ceci, ce qu’on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labors.”
Pour moi, je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez point travaillé; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux.
39 Now many of the Samaritans from that city believed into Him because of the word of the woman, testifying that “He told me everything I ever did!”
Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
40 So when the Samaritans came to Him they urged Him to stay with them; and He did stay there two days.
Lors donc que les Samaritains furent venus à lui, ils le prièrent de demeurer en ce lieu, et il y demeura deux jours.
41 Many more believed through His own word,
Et beaucoup plus crurent en lui, à cause de ses discours.
42 and they kept saying to the woman, “It is not just because of what you said that we believe, because we ourselves have heard Him, and we know that this One is truly the Messiah, the Savior of the world!”
De sorte qu’ils disaient à la femme: Maintenant ce n’est plus sur votre parole que nous croyons, nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c’est vraiment lui qui est le Sauveur du monde.
43 So after the two days He departed from there and went on into Galilee.
Ainsi après les deux jours il partit de là et s’en alla en Galilée.
44 (For Jesus Himself testified that a prophet does not have honor in his own country.)
Car Jésus lui-même a rendu ce témoignage qu’un prophète n’est point honoré dans sa patrie.
45 So when He came into Galilee the Galileans welcomed Him, having seen all the things that He did in Jerusalem, at the festival; for they too had gone to the festival.
Quand il fut venu en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car ils étaient venus, eux aussi, à la fête.
46 So Jesus went again to Cana of Galilee, where He made the water wine. Now there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
Il vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
47 When this man heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was about to die.
Lorsque cet officier eut appris que Jésus venait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de venir guérir son fils qui se mourait.
48 So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will not believe!”
Jésus lui dit donc: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
49 The official says to Him, “Sir, come down before my child dies!”
L’officier lui dit: Seigneur, venez avant que mon fils meure.
50 Jesus says to him, “Go; your son lives.” Well the man believed the word that Jesus spoke to him and off he went.
Jésus lui répondit: Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que lui dit Jésus, et s’en alla.
51 Now while he was still going down his slaves met him and reported saying, “Your son lives!”
Or, comme il s’en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent que son fils vivait.
52 So he inquired of them the hour in which he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Et il leur demandait à quelle heure il s’était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
53 So the father knew that it was at the exact hour in which Jesus told him, “Your son lives.” Both he himself and his whole household believed.
Le père reconnut alors que c’était l’heure à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
54 Again, coming out of Judea into Galilee, Jesus performed this second miraculous sign.
Ce fut là le second miracle que fit encore Jésus quand il fut revenu de Judée en Galilée.

< John 4 >