< John 21 >
1 After these things Jesus, risen from the dead, revealed Himself to His disciples at the Sea of Tiberias, and He did it like this:
ki bwii nyori dang dorcero nobbwangka cebo ni nyi caji tibariya. Yeesu dang dorcero nawo.
2 Simon Peter, Thomas (called Twin), Nathanael (from Cana of Galilee), Zebedee's sons and two others of His disciples were together.
Simon Bitrus wari kange tomas wo ci cwiti ki dan tangwai, kange Natanai'ilu wuro biten Galiliyeu, bibwe Zabedi kange nob bwangka Yeesu nyo yob.
3 Simon Peter says to them, “I'm going fishing.” They say to him, “We're coming with you.” Off they went and got right into the boat, and that whole night they caught nothing.
Simon Bitrus yiciki,”miki yang taka jinnye.” cikin “nyiki yang wi ken kannyeco.”yacin doken mor tukomem dila citabo diger winwo kume co.
4 Well when daybreak had now come Jesus stood on the beach; however the disciples did not know that it was Jesus.
kanbo fini dadom celkari Yeesu bou ti kabum munyem, dila nob bwangka cebo nyombo kin Yeesu.
5 Then Jesus says to them, “Boys, you don't have any food, do you?” They answered Him, “No.”
la Yeesu meci, Nabbarob, kom wiki dige ka catiya? cin ciya co, mani
6 So He said to them, “Cast the net on the right side of the boat and you will find.” So they did, and now they were unable to haul it in because of the multitude of fish!
lamyici, kom merken biliyan kumerofo kangko catiyer tukomero nin, kantau. cin merken bilinyaro la cii dolbo kwoba wori jinye ducce.
7 Then that disciple whom Jesus loved says to Peter, “It's the Lord!” Upon hearing that it was the Lord, Simon Peter tied on his outer garment (for he was stripped) and plunged into the sea.
la ni bwangka ko wo Yeesu cwitiyeu yi Bitrus ki won kwama”kambo Simon Bitrus mor mu nye (wori ci kwanger), yanken mor munye.
8 But the other disciples came in the little boat dragging the net with the fish (for they were not far from the land, but about 100 yards).
la tangne nob bwangka cebo bou cinen mor bentilen mwemmer, wori ci kutangbo kange kong munyeu, kutangka ceko nako kuni kwobyob yaken dii ci kwobkang biliyaroti dimki jinnye.
9 Then, as they stepped onto the land they saw a charcoal fire in place with fish lying on it, and bread.
kambo ci ceruweri, cnto korkirero jinye kange tiilita yomwe dorcer.
10 Jesus says to them, “Bring some of the fish that you have just caught.”
Yeesu yicii ki “ko bou ki jinye kotau canakeweu,”
11 Simon Peter got up and dragged the net onto the land, full of one hundred and fifty-three large fish; and although being so many, the net was not torn.
la Simon Bitrus ya kwom biliyaro dimki jinye kadur, 153 morece, kange kilaka cikowo, biliyaro worabo.
12 Jesus says to them, “Come have breakfast!” Well not one of the disciples dared to ask Him, “Who are you?”—knowing that it was the Lord.
Yeesu yicii “bokom camcarito.” Nimani mor nob bwangka cebo nin maco ki “munwe?” cin nyimom kwama
13 Then Jesus comes and takes the bread and gives it to them, as also the fish.
Yeesu boutu jinnye kange tiilita neci.
14 This was already a third time that Jesus appeared to His disciples after He was raised from among the dead.
wonco taareceu Yeesu bouti nobbwangka cebo ninne kambo ci twenum tuweri.
15 So, when they had eaten breakfast, Jesus says to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He says to Him, “Yes, Lord, you know that I'm fond of you.” He says to him, “Feed my lambs.”
kambo ci cam cariteri, Yeesu yicii, “Simon Bitrus bi bwe Yuwana, mucwiyeti lawa? Bitrus ciya nyo kwama mun nyumom mi cwinenti” Yeesu yico, “munyumom mi cwinenti.”
16 He says to him again, a second time, “Simon, son of Jonah, do you love me?” He says to Him, “Yes, Lord, you know that I'm fond of you.” He says to him, “Shepherd my sheep.”
yitenco yõbem, man bibwe Yuwana, mu cwiyeti ya?” nyo kwama munyomom mi cwinenti.” Yeesu yico, Ato kwama niti.”
17 The third time He says to him, “Simon, son of Jonah, are you fond of me?” Peter was grieved in that the third time He said to him, “Are you fond of me?” and said to Him: “Lord, you know all things. You know that I'm fond of you!” Jesus says to him: “Feed my sheep.
yitenco ta'arecou, “Simon bebwe Yeesu Yuwana, mu cwitiya? ner Bitrus ceco kanyam wo Yeesu meco kiriti ta'ar, “mu cwiyetiya?” la cin toki, “kwama, mun nyumom digero gwam, mun nyumom micwinenti Yeesu in yico, “ne kwamemiu carito.
18 Most assuredly I say to you, when you were younger you used to get dressed and walk where you wished; but when you are old you will stretch out your hands and another will dress you and carry you where you do not wish.”
bilengke bilengke, miyinenti, ki kwama mun bwe bwayileu, mu bwador mweronin dakko tiye, nanyime muya fiye mu cwitiye. tano mu ciramdi, mwantar kangmwoko nakange bwamwen dakko, nakinen fiye mu kwabo yaka.”
19 (He said this to indicate the kind of death by which he would glorify God.) And upon saying that He says to him, “Follow me!”
Yeesu tokkerowo na ci dang Bitrunin na nyomom buwaro camatiyeu na duktangka kwama keceu. kambo citoki nyeri lamyi Bitrus, bwangum ye.”
20 But turning around Peter sees the disciple whom Jesus loved following (that is the one who reclined on His chest at the supper and said, “Lord, who is the one who is betraying you?”).
Bitrus yila nuwari to nii bwangkakowo Yeesu cwitiyeu bwangcinentinti, niwo nyimom diger ki kaba dor Yeesur ki kwama wo cica caritori yiki, “kwama we niwo a neken nentiye?”
21 Seeing him, Peter says to Jesus, “Lord, what about him?”
Bitrus toco lanyi Yeesu, “kwama, inye wuro matiye?”
22 Jesus says to him: “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me.”
Yeesu yila yico “no mika ciya nintangye nanbouri, yeyonen wiye? bwouye,”
23 So this saying spread among the brothers, that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him [Peter] that he [John] would not die, but, “If I want him to remain until I come, what is that to you?”
dila kerowo yatti kebcebo nin ki ni bwangkakowo mani buyati, Yeesu yibo Bitrus, ki ni bwangkakowo mani buyati, la cano mi cwiti nayi kange mori yeyonen wiye?”
24 This is the disciple who is testifying to these things, and who wrote them; and we know that his testimony is true.
wonco ni bwangka kowo tok keroburombotiye, woci mulangeu, la nyin nyimom kecoro bilengke.
25 Indeed, there are also many other things that Jesus did, which if they were written one by one, I suppose that not even the whole world could contain the books that would be written! Amen.
dikero kan nyumbo witak wo Yeesu maneu. nacin bulangi kwarub kiwinti kiwintiri, miyi komti nero kibroco mani tu bifumero a mulangtiyeti.