< John 20 >
1 Now on the first day of the week Mary Magdalene comes to the tomb early, while it is still dark, and sees that the stone has been removed from the tomb.
NI ran kaieu en wik Maria men Makdala pwara don joujou o nin joran, a jaikenta ran pajan, ap diaradar, me takai o katapur janer mon joujou o.
2 So she runs and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they put Him!”
I ap tana wei, ko don Jimon Petruj o tounpadak teio, me Iejuj kotin kupura mauki, indai on ira: Irail wa janer Kaun o nan joujou o, a je jaja, waja re kidi on ia i.
3 So Peter and the other disciple took off, heading for the tomb.
Petruj ari koieila o tounpadak teio ap ko don joujou o.
4 Well the two started running together, and the other disciple outran Peter and got to the tomb first.
Ira wiaki eu tana wei, a tounpadak teio me madan mon Petruj lel joujou maj.
5 And stooping to look he sees the linen strips lying there; however he did not go in.
A lao itiokidi, ap kilanada likau linen wonon, ap jota pedelon on lole.
6 Then following him comes Simon Peter and went into the tomb; and he sees the linen strips lying there,
Jimon Petruj ap kokodo idauen i, ap pedelon on nan joujou o, diarada likau linen ko wonon.
7 and the facecloth that had been on His head not lying with the linen strips, but folded up in a separate place.
O lim en pudo me pira a kadokenmai, me jota ian likau linen ko; a lim pena waja toror.
8 So then the other disciple went in too, the one who got to the tomb first; and he saw and believed.
A tounpadak teio me tion don joujou o, ap pil ko on lole; I ari diarada o pojonla.
9 (For they did not yet know the Scripture, that He had to rise from among the dead.)
Pwe ira kaikenta weweki kijin likau, me a en iajada jan a matala,
10 Then the disciples went back home.
Tounpadak ko ap pur oner nan deu’ra.
11 Well Mary stood outside at the tomb, crying. Then, while she was crying, she stooped to look into the tomb.
A Maria u liki jal on joujou o janejan. O ni a janejan a poridi, kilanlon on nan joujou o,
12 And she sees two angels in white, sitting one at the head and one at the feet of where the body of Jesus had lain.
Kilanada tounlan riamen momod ia, kapwateki likau pwetepwet, amen liman kadokenmai a amen liman aluwilu a kan waja kalep en Iejuj kotikot iaer,
13 And they say to her, “Woman, why are you crying?” She says to them, “Because they removed my Lord, and I don't know where they put Him.”
Ira ari majani on i: Li, da me koe janejanki? A indai on ira: Aki irail wa janer ai Kaun, a i jaja, waja re kidi on ia i.
14 And upon saying this she turned around and saw Jesus standing there, yet did not know that it was Jesus.
A lao indada met, ap joupei wei kilaner Iejuj kotia u o jaja, me i Iejuj.
15 Jesus says to her: “Woman, why are you crying? Whom are you seeking?” She, supposing that He was the gardener, says to Him, “Sir, if you carried Him away, tell me where you put Him, and I will remove Him.”
Iejuj kotin majani on i: Li, da me koe janejanki? Ij me koe kin raparapaki? A kiki on, me i me jaumat o, ap indan i: Main, ma komui wa janer i, indai on ia, waja komui kidi on ia i, I ap pan wala jan i.
16 Jesus says to her, “Mary!” Turning she says to Him, “Raboni!” (which means ‘Teacher’).
Iejuj ap kotin majani on i: Maria! I ari joupei on, potoan on i: Rapuni! let wewe: Jaunpadak.
17 Jesus says to her: “Stop clinging to me, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father—my God and your God.’”
Iejuj kotin majani on i: Der jair ia, pwe I kaikenta pwarala ren Jam ai, a kola ren ri ai kan, kaire kin irail, I kokodala ren Jam ai o Jam omail, ren ai Kot o omail Kot,
18 Mary Magdalene goes to the disciples, reporting that she had seen the Lord and He had said these things to her.
Maria men Makdala kodo kaireki tounpadak kan, me a kilanadar Kaun o, o me a kotin majani on i mepukat.
19 Then at evening on that first day of the week, the doors being locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and He says to them, “Peace to you!”
Lao nin jautik en ran ota, ni ran kaieu en wik, ni wanim ko me ritidier, waja tounpadak kan pokon pena ia, pweki ar majak Juj oko, Iejuj ap kotido u nan pun arail, majani on irail: Komail popol!
20 And upon saying this He showed them His hands and His side. Well, the disciples were overjoyed when they saw the Lord!
A lao majaniada met, ap kajale on irail lim a kan o panepan a. Tounpadak kan ap perenda ni ar kilanada Kaun o.
21 So Jesus said to them again: “Peace to you! Just as the Father sent me, I also send you.”
Iejuj ap pil kotin majani on irail: Komail popol! Duen Jam o kadar ia do, iduen I kadar komail la.
22 Upon saying this He breathed on them and said: “Receive Holy Spirit!
A lao majanier met, ap nidi on irail majani: Komail ale Nen jaraui!
23 To whomever you forgive the sins, they are forgiven to them; to whomever you retain, they have been retained.”
Me komail pan lapwada dip ar akan, re lapwadar; o me komail katenedie dip ar akan, pan tenedier.
24 Now one of the twelve, Thomas (called Twin), was not with them when Jesus came.
A Tomaj amen ekriamen, me adaneki Didimoj, jota ian irail, ni Iejuj kotin pwarador.
25 So the other disciples said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “If I do not see the nail prints in His hands and put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I will not believe!”
Tounpadak teio ap indai on i: Je kilaner Kaun o. A i me indai on irail: Ma i jota pan kilan lip en mata nan lim a kan, o kilon on nan lip en mata jondi en pa i, o kilon on pa ni panepan a, i jota pan pojon.
26 Well after eight days His disciples were inside again, and Thomas with them. The doors were locked [again]; Jesus came and stood in the middle, and said, “Peace to you!”
Murin ran walu japwilim a tounpadak kan pil pokon pena, o Tomaj ian irail. Wanim ko lao ritidier, Iejuj ap kotido, u nan pun arail majani: Komail popol!
27 Then He says to Thomas: “Bring your finger here and perceive my hands; bring your hand and put it into my side; do not be unbelieving but believing!”
Ap kotin majani on Tomaj: Kido jondin pa om o kilan pa I kat, o kido pa om, kilon on nan panepan ai, o der jopojon, a pojon ta!
28 Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
A Tomaj japen indan i: Ai Kaun o ai Kot!
29 Jesus says to him: “Because you have observed me, you have believed. Blessed are those who believe without seeing!”
Iejuj kotin majani on i: Pweki om kilan ia er, koe pojon kilar, a meid pai, me kaikenta kilan ap pojon.
30 Now then, Jesus actually performed many other miraculous signs in the presence of His disciples, that are not written in this book;
Kilel toto me jo intinidier nan puk wet, me Iejuj kotin wiadar nan pun en japwilim a tounpadak kan.
31 but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have Life through His Name.
A mepukat me intinidier, pwe komail en pojon, me Iejuj me Krijtuj japwilim en Kot ol. O komail en pojon ap aneki maur pweki mar a.