< John 2 >
1 On the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia: e estava ali a mãe de Jesus.
2 Now both Jesus and His disciples had been invited to the wedding.
E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 So when the wine had given out, Jesus' mother says to Him, “They don't have any wine!”
E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não tem vinho.
4 Jesus says to her: “What is that to you and me, woman? My time has not yet come.”
Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother says to the servants, “Do whatever He may tell you.”
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 (Now there were six stone waterpots set there, according to the purification rites of the Jews, containing 20 or 30 gallons each.)
E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jesus says to them, “Fill the pots with water.” So they filled them to the brim.
Disse-lhes Jesus: Enchei d'água essas talhas. E encheram-nas até cima.
8 So He says to them, “Now, draw some out and take it to the master of ceremonies.” So they took it.
E disse-lhes: tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Well, when the master of ceremonies tasted the water that had become wine—he did not know where it came from, but the servants who had drawn the water knew—he calls the bridegroom
E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a agua), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 and says to him: “Everybody serves the good wine first, then, when people are intoxicated, the inferior. You have kept the good wine until now!”
E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom, e, quando já tem bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This, the first of the miraculous signs, Jesus performed in Cana of Galilee and revealed His glory; and His disciples believed into Him.
Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this He went down to Capernaum—He, His mother, His brothers, and His disciples—but they did not stay there many days.
Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Now the Jewish Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
E estava próxima a pascoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 And in the Temple He found people selling oxen and sheep and doves, also the moneychangers at work.
E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 When He had made a scourge out of cords, He drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and as for the moneychangers, He overturned the tables and scattered the coins.
E, feito um açoite de cordeis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 And to the dove-sellers He said: “Get these things out of here! Stop turning my Father's House into a marketplace!”
E disse aos que vendiam pombos: tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Then His disciples remembered that it stands written, “Zeal for Your House consumes me.”
E os seus discípulos lembraram-se de que está escrito: O zelo da tua casa me comeu.
18 So the Jews answered and said to Him, “What sign do you show us, since you do these things?”
Responderam pois os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres estas coisas?
19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it.”
Jesus respondeu, e disse-lhes: derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 So the Jews said, “It took forty-six years to build this temple, and you will raise it in three days?!”
Disseram pois os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 But He was speaking about the temple of His body.
Porém ele falava do templo do seu corpo.
22 Therefore, when He was raised from among the dead His disciples remembered that He had said this; so they believed the Scripture, even the word that Jesus had spoken.
Quando, pois, resuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes havia dito isto e creram; na escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Now while He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed into His name, observing the signs that He was doing.
E, estando ele em Jerusalém pela pascoa, no dia da festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But as for Jesus Himself, He did not entrust Himself to them, because He knew all men
Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia,
25 and that He had no need that anyone should testify about man, because He Himself knew what was in man.
E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.