< John 2 >
1 On the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
Uwui utaru uwuzi nigura ukana amanyanga mu galili, alno yeso marani ahirame.
2 Now both Jesus and His disciples had been invited to the wedding.
Abezi yeso nan an a akatum kameme,
3 So when the wine had given out, Jesus' mother says to Him, “They don't have any wine!”
Sa gmei mu in nabi, masizi kime aino Yeso magu wazin nukasu ugmei mu inabi.”
4 Jesus says to her: “What is that to you and me, woman? My time has not yet come.”
Yeso magun ka inome, “inne tizetiginome tiwe me tiniba uganiya um, wamu unaba udaza.
5 His mother says to the servants, “Do whatever He may tell you.”
Ine ini, a'ino a yeso magu narereme, “Vat imum be sama buka shi, iwu hirani, iwu ini.”
6 (Now there were six stone waterpots set there, according to the purification rites of the Jews, containing 20 or 30 gallons each.)
Ahirame masirau manu tasi. Mapo ainki usura utanda wa yahudawabarki ukpijo umadini vat masirau me maciri adong uta-tasi.
7 Jesus says to them, “Fill the pots with water.” So they filled them to the brim.
Yeso magunwe “myincani adonga ginome, in gmei, wanno wa myinciza ani, gbem-gbem.
8 So He says to them, “Now, draw some out and take it to the master of ceremonies.” So they took it.
Manno ma gunwe intani ika nya aco anigurame wanno waka nya me.
9 Well, when the master of ceremonies tasted the water that had become wine—he did not know where it came from, but the servants who had drawn the water knew—he calls the bridegroom
Sa aco ani gurame, sama kuro gmei me sa ahanna men, mage sa a gamirka macukuno gmei mu inabi. Daki marusi ahira musa akem manin, (We arere me waruse ahirame sa akemni).
10 and says to him: “Everybody serves the good wine first, then, when people are intoxicated, the inferior. You have kept the good wine until now!”
Magu gmei mariri mani mu inabi mu inabi manno mameki unyinza anabu. Sa anabu wa siza maduku en magebe sa masiziki me maje me unu ure am, huu wa hunze mari-rimen ana mani wadiku ayyen immani.”
11 This, the first of the miraculous signs, Jesus performed in Cana of Galilee and revealed His glory; and His disciples believed into Him.
Ine ini mu ujizai mutuba sa yeso mawuzi, mano mawuzi u kana amanyanga mu galili. Mabezi ubari umeme, ahana aka tuma kameme wano wahem in me
12 After this He went down to Capernaum—He, His mother, His brothers, and His disciples—but they did not stay there many days.
Manno madusa ukafarnaham, me nan ka inome, anu kenu umeme nan ana katuma kameme, maka cukuno abirko wa wu kayen ni.
13 Now the Jewish Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
Ni gura na yahudawa, na-eh mamu yeso madusa urshalima.
14 And in the Temple He found people selling oxen and sheep and doves, also the moneychangers at work.
Anyimo udenge uninanzo numeme, waziki uni ucokono we ahira atijamani tinah, nan nitam ma tantabara, nan nanu corso ikirfi waciki ahira akatuma ka wome.
15 When He had made a scourge out of cords, He drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and as for the moneychangers, He overturned the tables and scattered the coins.
Manno mapi macobiwen ma gidiwe vat uwe anyimo udenge ubiringara me nan ni tamme a iname anu corso ekirfi ma samirka nan ma tantabara me vat.
16 And to the dove-sellers He said: “Get these things out of here! Stop turning my Father's House into a marketplace!”
Magun na nabo hum koni adadu ageme yazika, akura ugomo asere a cukono ahira ati jamani;
17 Then His disciples remembered that it stands written, “Zeal for Your House consumes me.”
Ine ini ahana aka kuma kameme. Waringi a nyentike ihori agi acara akura ugomo asere.
18 So the Jews answered and said to Him, “What sign do you show us, since you do these things?”
Ayahudawa wakabirka me wagu nyanini udi bezinduru sa uzi ana me.
19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it.”
Yeso makabirka we magu, tuburkoni udenge ugomo asere mi indi hirza uni anyimo atiye.
20 So the Jews said, “It took forty-six years to build this temple, and you will raise it in three days?!”
A yahudawa wagu awu time akure anazi in tinu tasi azinu bara ahira aninonzo no gomo asere, me maguna. Tiye ti taru madi barkaa.
21 But He was speaking about the temple of His body.
Udenge uninonzome sa yeso mabukani uneni nepom nu meme.
22 Therefore, when He was raised from among the dead His disciples remembered that He had said this; so they believed the Scripture, even the word that Jesus had spoken.
Barka anime uganiya sa ahirzame, anyimo a mu cau ahana akatuma kameme, wanno waringi agi mabuki anime wanno wa hem in ni mum be sa abuki unu tuba nan tize ti yeso sa ma buki.
23 Now while He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed into His name, observing the signs that He was doing.
Abinime uganiya samarzni u urshalima atiye tini gura na yahudawa, anabu gbardang wa hem inza nimeme barki uira imumbe sa mawuzi.
24 But as for Jesus Himself, He did not entrust Himself to them, because He knew all men
Ine ini yeso ma hem we be.
25 and that He had no need that anyone should testify about man, because He Himself knew what was in man.
Barki marusa ma ri a muwe me, azome agi uyye mani mabezime barki me, licce ni me me marusa vat imum be sa iraa a mu ruba ma nabu.