< John 2 >

1 On the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
2 Now both Jesus and His disciples had been invited to the wedding.
Jesus aber und seine Jünger wurden auch geladen zur Hochzeit.
3 So when the wine had given out, Jesus' mother says to Him, “They don't have any wine!”
Und da Mangel an Wein war, sagt die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
4 Jesus says to her: “What is that to you and me, woman? My time has not yet come.”
Jesus sagt ihr: Was machst du dir mit mir zu schaffen, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
5 His mother says to the servants, “Do whatever He may tell you.”
Seine Mutter sagt den Dienern: Was er euch sagen wird, das tut.
6 (Now there were six stone waterpots set there, according to the purification rites of the Jews, containing 20 or 30 gallons each.)
Es standen aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge, nach der Weise der jüdischen Reinigung, wovon jeder zwei oder drei Eimer faßte.
7 Jesus says to them, “Fill the pots with water.” So they filled them to the brim.
Jesus sagt ihnen: Füllet die Krüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an.
8 So He says to them, “Now, draw some out and take it to the master of ceremonies.” So they took it.
Und er sagt ihnen: Schöpfet jetzt, und bringet es dem Speisemeister! Und sie brachten es.
9 Well, when the master of ceremonies tasted the water that had become wine—he did not know where it came from, but the servants who had drawn the water knew—he calls the bridegroom
Als aber der Speisemeister den Wein kostete, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam, aber die Diener, welche das Wasser geschöpft hatten, wußten es, ruft der Speisemeister den Bräutigam,
10 and says to him: “Everybody serves the good wine first, then, when people are intoxicated, the inferior. You have kept the good wine until now!”
Und sagt ihm: Jedermann gibt zuerst den guten Wein, und wenn sie sich satt getrunken haben, alsdann den geringern. du hast den guten Wein behalten bis jetzt.
11 This, the first of the miraculous signs, Jesus performed in Cana of Galilee and revealed His glory; and His disciples believed into Him.
Diesen Anfang seiner Zeichen machte Jesus zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.
12 After this He went down to Capernaum—He, His mother, His brothers, and His disciples—but they did not stay there many days.
Darnach zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht viele Tage daselbst.
13 Now the Jewish Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
Und es war das Passah der Juden nahe; und Jesus zog hinauf nach Jerusalem,
14 And in the Temple He found people selling oxen and sheep and doves, also the moneychangers at work.
Und fand im Tempel die Verkäufer von Ochsen, Schafen und Tauben, und die Wechsler sitzen.
15 When He had made a scourge out of cords, He drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and as for the moneychangers, He overturned the tables and scattered the coins.
Und er machte eine Geißel aus Stricken, und trieb sie alle zum Tempel hinaus, samt den Schafen und Ochsen; und den Wechslern verschüttete er das Geld; und stieß die Tische um;
16 And to the dove-sellers He said: “Get these things out of here! Stop turning my Father's House into a marketplace!”
Und den Taubenhändlern sagte er: Nehmet das weg von hier, und machet meines Vaters Haus nicht zum Kaufhaus.
17 Then His disciples remembered that it stands written, “Zeal for Your House consumes me.”
Es erinnerten sich aber seine Jünger, daß geschrieben steht: "Der Eifer um dein Haus verzehrt mich."
18 So the Jews answered and said to Him, “What sign do you show us, since you do these things?”
Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du solches tust?
19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it.”
Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel ab, und in drei Tagen will ich ihn aufrichten.
20 So the Jews said, “It took forty-six years to build this temple, and you will raise it in three days?!”
Da sprachen die Juden: In sechundvierzig Jahren ist dieser Tempel erbaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
21 But He was speaking about the temple of His body.
Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
22 Therefore, when He was raised from among the dead His disciples remembered that He had said this; so they believed the Scripture, even the word that Jesus had spoken.
Als er nun von den Toten auferweckt war, erinnerten sich seine Jünger, daß er dieses gesagt hatte, und glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesprochen.
23 Now while He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed into His name, observing the signs that He was doing.
Als er aber zu Jerusalem war am Passah, am Feste, glaubten viele an seinen Namen, da sie seine Zeichen sahen, die er tat.
24 But as for Jesus Himself, He did not entrust Himself to them, because He knew all men
Jesus selbst aber, vertraute sich ihnen nicht, indem er alle kannte,
25 and that He had no need that anyone should testify about man, because He Himself knew what was in man.
Und weil er nicht nötig hatte, daß ihm jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen, denn er wußte selbst, was in dem Menschen war.

< John 2 >