< John 19 >

1 So then Pilate took Jesus and had Him flogged.
Kangi, Pilatu akalagiza vamtola Yesu na kumtova michapilu.
2 And the soldiers twisted a crown out of [poisonous] thorns and put it on His head; they also threw a purple robe around Him
Vala manjolinjoli vakabota njingwa ya minga, vakamuwalika kumutu, vakamuwalika nyula ya chinkosi langi ya zambalau.
3 and started saying, “Hail, O King of the Jews!” And they slapped Him repeatedly.
Vakavya kumbwelela palongolo yaki na kujova, “Tikuwoni, Nkosi wa Vayawudi!” Kuni vakumpamanda.
4 Pilate then went out again and says to them, “Look, I am bringing him out to you so that you may know that I find no crime in him at all.”
Pilatu akahuma kuvala kavili, akaujovela msambi wula, “Lola, nikumgotola mundu uyu kwinu, muhotola kumanya kuvya nene nichiwene lepi chindu chochoha cheabudili cha kumuhamula.”
5 Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate says to them, “Look at the man!”
Hinu, Yesu, akahuma kuvala kuni awalili njingwa ya minga na nyula ya chinkosi. Pilatu akavajovela, “Mlola! Mundu mwene ndi uyu.”
6 Well when the chief priests and the operatives saw Him they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!” Pilate says to them, “You take and crucify him, because I find no crime in him.”
Vakulu va kuteta na valonda pavamuwene vakayangula. “Mvambayi pamsalaba! Mvambayi pamsalaba!” Pilatu akavajovela. “Mwavene mumtola hinu, mukamvamba muni nene nichiweni lepi chindu cheabudili.”
7 The Jews answered him, “We have a law, and according to our law he ought to die, because he made himself ‘Son of God’!”
Vayawudi vakamyangula, “Tavete tivii nagu Malagizu, na malagizu gitu gijova, yikumgana afwayi, ndava mwene ajidetekisi kuvya Mwana wa Chapanga.”
8 Hey, when Pilate heard this statement he was more afraid than ever!
Pilatu peagayuwini malovi ago, akayogopa neju.
9 So back into the Praetorium he went and says to Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not answer him.
Kangi Pilatu akayingila munyumba ya unkosi, akamkota Yesu, “Veve uhumili koki?” Nambu Yesu amyangwili lepi chindu.
10 So Pilate says to Him: “Are you not speaking to me? Don't you know that I have authority to crucify you and authority to release you?”
Pilatu akamjovela, “Wu, wibela kulongela na nene? Wu, umanyi lepi kuvya nene nihotola kukudindulila na nihotola kulagiza uvambiwa pamsalaba?”
11 Jesus answered: “You would have no authority over me at all if it had not been given to you from Above. Therefore the one who handed me over to you has the greater sin.”
Yesu akamyangula, “Ngauvi lepi na uhotola panani yangu changali kupewa na Chapanga. Ndava yeniyo yula mweaniletili kwaku ambudili neju.”
12 From that moment Pilate really tried to release Him; but the Jews kept shouting, saying: “If you release this fellow you are no friend of Caesar's! Whoever makes himself a king is opposing Caesar!”
Kutumbula penapo, Pilatu alonda njila ya kumlekekesa Yesu, nambu Vayawudi vakaywanga. “Ngati umlekekisi mundu uyu, veve nkozi lepi wa nkosi wa ku Loma, mundu yoyoha mweajikita kuvya nkosi akumpinga nkosi mkulu wa Loma!”
13 Well, upon hearing this statement Pilate led Jesus outside and sat down on the judgment seat, in a place called ‘Stone Pavement’, while in Hebrew ‘Gabatha’
Hinu, Pilatu peayuwini malovi ago akamuhumisa Yesu kuvala, akatama pachigoda cha uhamula, pandu pepikemelewa “Luvanja lwelutengenizwi kwa maganga.” Amala kwa Chiebulania Gabata.
14 (now it was the day of preparation for the Passover; the hour was about six a.m.), and he says to the Jews, “Look at your king!”
Yavi lukumbi lwa muhi, ligono la kutendelekela Pasaka. Pilatu akavajovela Vayawudi, “nkosi winu ndi uyu!”
15 But they shouted, “Out! Out! Crucify him!” Pilate says to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
Vene vakaywanga, “Mkomayi! Mkomayi! Mvambayi pamsalaba?” Pilatu akavakota, “Wu, nimvamba pamsalaba nkosi winu?” Vakulu va kuteta vakayangula, “Tete tivii lepi na nkosi yungi nambu nga nkosi wa ku Loma!”
16 So then he handed Him over to them to be crucified. So they took Jesus and lead Him away.
Hinu, Pilatu akamgotola Yesu mumawoko gavi muni vamvambayi pamsalaba. Manjolinjoli, vakamtola Yesu.
17 And carrying His cross He went out to the place called ‘Skull’, which in Hebrew is called ‘Golgotha’;
Yesu akahuma kuni agegili msalaba waki, mbaka pandu pepikemelewa “Libangu la Mutu.” Kwa Chiebulania pikemelewa Goligota.
18 there they crucified Him, and two others with Him, one on either side, with Jesus in the middle.
Penapo ndi pavamvambili pamsalaba, na pamonga nayu vavavambili pamisalaba yavi vandu vangi vavili mmonga upandi wa kulyela na yungi upandi wa kumangeya, Yesu ndi pagati yavi.
19 Now Pilate had also written a notice, and put it on the cross; and the inscription was: JESUS THE NATSOREAN THE KING OF THE JEWS.
Pilatu akayandika likokoso pachibau akakivika panani ya msalaba, akayandika, “Yesu Mnazaleti Nkosi wa Vayawudi.”
20 So many of the Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city; further, it was written in Hebrew, Greek and Latin!
Hinu, Vayawudi vamahele vasomili likokoso ilo, muni pandu peavambiwi Yesu pamsalaba pavi papipi na muji. Kangi likokoso lenilo layandikwi kwa Chiebulania na Chilatini na Chigiliki.
21 So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Don't write, ‘The king of the Jews’, but that the fellow said, ‘I am the king of the Jews.’”
Hinu, Vakulu va kuteta vakamjovela Pilatu, “Kotoka kuyandika. ‘Nkosi wa Vayawudi,’ Nambu mundu uyu ajovili kuvya, ‘Nene ndi Nkosi wa Vayawudi.’”
22 Pilate answered, “What I have written, I have written!”
Pilatu akayangula, “Geniyandiki gala nimali, kuyandika!”
23 Now when the soldiers had crucified Jesus they took His clothes and made four parts, a part for each soldier. They also took His tunic, but the tunic was seamless, woven in one piece from the top.
Manjolinjoli pevamali kumvamba Yesu pamsalaba, vakazitola nyula zaki, vakavika malundu mcheche, kila mmonga na lilundu laki. Mewawa vakatola na lijoho laki la unkosi, lijoho ilo labotiwi kwa chipandi chimonga ndu, changali kutotewa.
24 So they said among themselves, “Let's not rip it, but toss for it, to see whose it will be,” so that the Scripture might be fulfilled which says: “They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.” That is why the soldiers did these things.
Manjolinjoli vala, vakajovesana. “Tikotoka kuyipapula, muni titova kula yati livya la yani.” Lijambu lenili lahengiki muni Mayandiku Gamsopi gegijova, “Vagavini nyula zangu, Na nyula yangu vakayitovela kula.” Ndi, chevahengili vala manjolinjoli.
25 Now Jesus' mother and her sister, Mary of Clopas, and Mary Magdalene were standing by His cross.
Papipi na msalaba wa Yesu vayimili nyina waki Yesu, na mlumbu wa nyina waki na Maliya mdala wa Kileopa, na Maliya Magidala.
26 So Jesus, seeing His mother, and the disciple whom He loved standing by, He says to His mother, “Woman, there is your son!”
Yesu peamuwene nyina waki, na papipi yaki ayimili muwuliwa yula mweamganili, akamjovela nyina waki. “Mau, Lola, mwenuyo ndi mwana waku.”
27 Then He says to the disciple, “There is your mother!” And from that hour the disciple took her into his home.
Kangi akamjovela muwuliwa yula. “Lola, mwenuyo ndi nyina waku.” Na kutumbula lukumbi lula muwuliwa yula akamtola atama kunyumba yaki.
28 After this, knowing that everything was now accomplished so that the Scripture might be fulfilled, Jesus says, “I'm thirsty!”
Yesu amanyili kuvya goha gamali kutimila, muni Mayandiku Gamsopi gatimilayi, akajova, “Niyuana njota.”
29 Now a vessel full of sour wine was sitting there; so they filled a sponge with sour wine, placed it on a hyssop, and put it to His mouth.
Penapo pavi na nkele weumemili divayi yivavanu. Hinu vakajwiga litonji mudivayi yivavanu vakavika mulungoda lwa mkongo weukemiwa hisopo, vakamvikila pamlomo.
30 Then, when He had received the sour wine, Jesus said, “Paid in full!” And bowing His head He dismissed His spirit.
Yesu peamali kupewa divayi yivavanu yila, akajova, “Goha gatimili!” Kangi akagundama mutu, akafwa.
31 Now then, because it was Preparation Day, so that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews requested Pilate that their legs might be broken and they be removed.
Yavi ijumaa, ligono la kutendelekeha. Ndava muni, higa yikoto kutama pamsalaba Ligono la Kupumulila, muni ligono ilo lavi likulu kwa Vayawudi. Hinu vachilongosi va Vayawudi vakamuyupa Pilatu, magendelu ga vala vevavambiwi pamsalaba gadenyewayi na higa zavi ziwusiwayi.
32 Then the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other one who had been crucified with Him.
Manjolinjoli vakahamba, vakayidenya magendelu ga mundu wa upandi wa kumangeya na yula wa upandi wa kulyela vevavambiwi pamisalaba pamonga na Yesu vala.
33 But upon coming to Jesus, they did not break His legs, since they saw that He had already died.
Nambu pavamhikili Yesu vamkoli amali kufwa, ndi vamdenyili lepi magendelu.
34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
Nambu mmonga wavi amuhomili Yesu muluvafu na mgoha, bahapo yikahuma ngasi na manji.
35 And the one who saw has testified, and his testimony is true (yes, he knows he is telling the truth), so that you may believe.
Mwene yula mwealoli lijambu lenilo, alijovili muni na nyenye musadika. Na aga geajovili ndi uchakaka, kavili mwene imanya kuvya ijova chakaka.
36 Because these things happened so that the Scripture should be fulfilled: “Not a bone of His will be broken.”
Lijambu lenili lahengiki muni Mayandiku Gamsopi gatimila. “Kawaka hati lijege laki limonga lelidenyewa.”
37 And again another Scripture says: “They will look on Him whom they pierced.”
Mewawa Mayandiku Gamsopi gijova. “Vakumlola yula mwevamuhomili.”
38 After these things Joseph, the one from Arimathea (being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews), requested Pilate that he might remove the body of Jesus; and Pilate gave permission. So he came and removed Jesus' body.
Pagamaliki genago, Yosefu mkolonjinji wa Alimatei, akamuyupa Pilatu kuyihulusa higa ya Yesu kuhuma pamsalaba. Yosefu avi mulanda waki Yesu, nambu chamfiyu, muni ayogwipi vachilongosi wa Vayawudi. Ndi Pilatu akamyidakila, Yosefu ahambili kuyiwusa higa ya Yesu.
39 Now Nicodemus also came (the one who at first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
Yosefu alongosini na Nikodemu, mweamuhambili Yesu kimihi, akabwela agegili mahuta gegikemelewa manemane gegahangisini na ubani vibaba selasini.
40 Then they took Jesus' body and wrapped it in linen strips, with the aromatic spices, according to the burial custom of the Jews.
Hinu voha vavili vakayitola higa ya Yesu, na kuyitindisila nyula ya msopi pamonga na mahuta ago ngati cheyavili mivelu ya Vayawudi pakuvika higa mulitinda.
41 Now at the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been buried.
Pandu pala pevamvambili Yesu pamsalaba, pavi na lidimba palidimba lenilo pavi na litinda la mupya lelavi lakona kumvika mundu yoyoha mugati yaki.
42 So that is where they put Jesus, because of the Jews' Preparation Day, since the tomb was nearby.
Ndava ya mahengu ga Vayawudi ga kutendelekeha Ligono la Kupumulila, ndava litinda lenilo lavi papipi vakamuvika Yesu mwenumo.

< John 19 >