< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Kumatangilo kuvali kwina linzwi, mi linzwi lyivena kwa Ireeza, mi linzwi ivali Ireeza.
2 He Himself existed in the beginning with God.
Ichi chiva kwina ku matangilo ni Ireeza.
3 All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
Zintu zonse ziva pangwa kwali, mi nikusena iye kakwina nanga chintu chonke chisena chapangwa chiva pangwa
4 In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
Mwali kuva kwina vuhalo, mi vuhalo vu vwina mwiseli lya vantu vonse.
5 Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
Iseli lyi munika mukwelima, mi mukwelima kena uvakomi iseli.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Kuva kwina mukwame yava ku tumitwe kwa Ireeza, uzo izina lyakwe ivali Johani.
7 This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
Avakezi cho kuva Impaki kwiza ku paka ze seli, njokuti vonse njete va zumine kakwe.
8 He himself was not the Light but was to testify about the Light—
Johani kena vali iseli, kono avakezi kuti za pake ze seli.
9 the true Light which illumines everyone who comes into the world.
Ivali iseli lyeniti, lyiha iseli ku vantu vonse, lyikeza mwi fasi.
10 He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
Avena mwi fasi, mi fasi lyiva pangwa kwali, mi fasi kena lyiva kumwizi.
11 He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
Avakezi kuzakwe, mi zakwe kena ziva mutambuli.
12 But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
Kono kwavo vangi vava mutambuli, vava zumini mwi zina lyakwe, Avahi inswanelo yo kuva vana ve Ireeza.
13 who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God.
Ava kena vava zalwa cha malaha, kapa kentato ye nyama, kapa ke ntato yo muntu, kono ye Ireeza.
14 So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
Mi linzwi chilyeza kuva inyama niku hala mukati ketu. Tuva voni inkanya yakwe, inkanya sina yozo mi iye vulyo yava kuka zwilila kwe Shetu, ye zwile chisemo ni niti.
15 John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’”
Jahani avapaki kuamana iye niku lilila kwakwe, na wamba, uzu njiyena wa kwavo vani va wambi, 'uzo yo keza mumasule angu u i hitilila, kakuli kwavali kwina ni niseni kuva kwateni ime.'”
16 Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
Kuzwa ku kwizula kwakwe tuva tambili chisemo kuzwa chisemo.
17 Because the Law was given through Moses; the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
Kaho mulao uvahewa kwa Mushe. Chisemo ne niti ziva kezi ka Jesu Kreste.
18 No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
Kakwina yava voni Ireeza ke nako ni nako. Ireeza yenkefela, yena hembali ni chizuva che Shetu, ava mwizivahazi.
19 Now this is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Mi uvu nji vupaki bwa Johani aho majuda hava tumina ma Prisita ni naLivite kwali kuzwa kwa Jerusalema kuka muvuza, “njewe ni?”
20 He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
Chentukuluho chawamba, mi kena va sampuli, kono che tava, “kena njime Kreste.”
21 So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
Cwale chiva muvuza, “Uchinzi cwale? Njewe Eliya?” Cha cho, “kena ime,” Chiva cho, “Umuporofita?” Chetava,” Ne.”
22 So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
Cwale chiva wamba kwakwe, “njewe ni, njokuti tuwole kukaha inkalavo kwavo vakatutuma? Uwambanzi kuama iwe umwine?”
23 He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,”’ just as the prophet Isaiah said.”
Chacho, “ni mulumo, ulila mwihalaupa: 'Mupange inzila ya Simwine iwoloke; sina muporofita Isaya mwava teli.”
24 Now those who had been sent were from the Pharisees.
Mi avo vavatumwa vavali ma Pharisi.
25 So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
Chiva, muvuza niku muwambila, “Chinzi hokoloveza cwale heva kena njewe Kreste kapa Eliya kapa muporofita?”
26 John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
Mi Johani cha vetava, kuwamba, “nikoloveza cha menzi. Kono mukati kenu kuzimene muntu imusezi;
27 He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
iye yani chilila, uzo tukwele twe nsangu kani swaneli kusumununa.”
28 These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
Izi zintu ziva pangwini Bethani kwi neku lyimwi lya Jordani, uko Johani kwava ka kolovelezwa.
29 The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
Izuva lyi chilila Johani cha vona Jesu na keza kwali, “Lole, kwina imbelele ya Ireeza izwisa zivi mwi fasi!
30 This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
Uzu njiyena kuni va wambi, 'iye yokeza ku masule angu uni hitilila, kakuli kwavali kwina nini seni kuva kwateni.'
31 I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
Kena niva kumwizi, kono ivapangali kuti e zivahazwe ku isilaele kuti niva ku koloveza ni menzi.”
32 And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
Johani avapaki, kuwamba, “na vona Luho nilushetumuka sina inkuva kwi wulu, mi lyeza kwi kala hewulu lyakwe.
33 Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
kena niva mwi zivi, kono iye yava ni tumi kwiza kukoloveza ni menzi wawamba kwangu, 'Kozo yete uvone Luhuho ni lushemukela hali ni kwikala hali, njeye yo koloveza mu Luhuho lu Jolola.'
34 So I have seen and testified that this is the Son of God.”
Niva voni vonse niku paka kuti uzu nji mwana wa Ireeza.”
35 Again the next day John was standing with two of his disciples.
Hape, izuva lyi chilila, sina Johani hava kuzimene ni Varutwana vo vele,
36 And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
vava voni Jesu na yenda hembali, mi Johani chawamba, “Lole, Imbela ye Ireeza!”
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Mi varutwana vakwe vava muzuwi na wamba izi, mi chive chilila Jesu.
38 So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
Cwale Jesu chava vona niva mwichilile mi chava wambila, “Musakanzi?” Chivetava, “Rabbi (Itoloka muruti), Wikala kwi?”
39 He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
Cha wamba kuvali, “mwize ze muvone.” Cwale chiva keza kwiza kuvona kwekala; vave kali naye ilyo izuva, hakuli chivali inako ikwana ikumu.
40 One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
Zumwi kuvali ava zuwi Johani na wamba mi nikwi chilila Jesu ivali nji Andrew, mukulwa Simone Pitolosi.
41 He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
Avatangi kuwana mukulwe Simone mi chawamba kwali, “Twawana Messiah” (italusa Kreste).
42 And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
Ava muleti kwa Jesu. Mi Jesu cha mulola niku wamba, “Njewe Simoni mwana Johani, Kosupwe Cephas” (itoloka Pitolosi).
43 The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
Izuva lyi chilila, Jesu hava kusaka kuyenda kwa Galilee, cha wana Filipi niku muwambila, “Nichilile.”
44 (Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
Hanu Filipi ava kukazwililekwa Bethsaida, intoropo ya Andrew ni Pitolosi.
45 Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
Filipi chawana Natheniel niku wamba kwali, “Iye uzo Mushe ava ñoli mumulao, ni maporofita, chitwa muwana: Jesu mwana a Josefa, kwa Nazereta.”
46 So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
Nathaniel chamu wambila, “kwina chintu chilotu chiwola kuzwa kwa Narazeta?” Fiipi chamu wambila, “wize zo vone.”
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
Jesu chavona Natheniel nakeza kwali niku wamba zali, “vone, mu isilaele we niti, yasena kuchenga!”
48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
Nathaniel cha mu wambila, “unizini vule?” Jesu chetava niku mu wambila, “Filipi naseni kukusumpa, ni wina munsi ye chikuni cha feige, niva kuvoni.”
49 In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Nathaniel che tava, “Rabbi, umwana we Ireeza! umurena wa Isilaele!”
50 Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
Jesu che tava niku mu wambila, “kakuli na wamba kwako, 'naku vona munsi ye chikuni cha feige; uzumina? Movone zintu zikando kuhita izi.”
51 And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”
mi chawamba, “Zeniti, zeniti, ni wamba kwako, Kovone ma wulu ne yalukite, ni ma ñiloyi e Ireeza azwa hansi nikuya kwi wulu hewulu lya Mwana a Muntu.”

< John 1 >