< Hebrews 13 >
1 Let brotherly love continue.
Basi ulugano lwa lukalo luleendelee.
2 Do not forget hospitality to strangers, for in doing so some have entertained angels without knowing it.
Musite ukhusamwa ukhuva karibisya avageni manya pakhi vomba ewo, vingi vavakalibisye avasungwa bila kulumanya.
3 Remember the prisoners as if chained with them, those who are being mistreated as if you yourselves were physically there.
Khumbukha voni avali mli khifungo avange mkhale navo, nage mivili gwenyo gwa vombeliwe nda vene.
4 Marriage is honorable among all and the marriage bed undefiled, but God will judge fornicators and adulterers.
Nidova uvutegulane vudwadiwage na vanu voni nei eikhihaga khwa vutegulane kheve safi, pakhuva uNguluve ukhuvahiga voni avaligu na vamalaya.
5 Your way of life should be free from the love of money, being content with what you have, because He Himself has said: “I absolutely will not desert you; I most certainly will not abandon you.”
Injila n'chinyo n'cha vutamo n'chive nomu mundu gano lwa hela mve vanu vakhulisekha neifinu ifi mule na fyo. Pakhuva uNguluve vioyu achovile, “Sanikhuvalegha umwe nukhuva yan'cha.”
6 So we can say with confidence: “The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?”
Basi mulisekhe pu tun'chovage na makha u Daada vintangeli vango sanidwadaga. Umunu ei khungaha khekhi?”
7 Remember your leaders, those who spoke the Word of God to you, whose faith imitate, considering the outcome of their conduct.
Muvasayilagevala avakhavalongo n'chaga avakhan'chovaga elimenyu lya Nguluve khuluemwe, hange mkumbukhage ulugendo ne migendelo gwa vene, ei gila einyedikho n'cha vene.
8 Jesus Christ is Himself, yesterday and today and into the ages. (aiōn )
UYesu Klisiti vi ula pamihe nei lelo, ni sikhu nchooni. (aiōn )
9 Do not be carried away by various and strange teachings, because it is good that the heart be established by grace, not foods, by which those who were so occupied were not benefited.
Usite ukhulongonchiwa nu lumanyisyo amageni lunonu inumbula n'chinchengiwe mkhisa sio ndulagilo lwa kya kyulura, ago sagiokhu vatanga avitama mwago.
10 We have an altar from which those who serve in the Tabernacle have no right to eat.
Tulinakyo eikhite khelo kya vala ava vivomba mugati mutembile vi n'chila luhusa ulwa khulya.
11 Because the bodies of the animals—whose blood, concerning sin, is brought into the Holies by the high priest—are burned up outside the camp,
Khunjila ya mikisa gwa fikanu n'chi humen'chiwe nekhelo khunjila yavo tulanongwa, yaletiwe nutekhaen'chi mugati muvavalan'che, neimiviili gya chene gwanyanywe panjika palikambi.
12 therefore Jesus also, so that He might sanctify the people by His own blood, suffered outside the city gate.
Nayu Yesu atesikhe panji pavo jenge ili yevenekhelo khuvanu ukhugendela mukisa gwa mwene.
13 So then, let us go out to Him, outside the camp, bearing His disgrace;
Pu uno tulutage panji pavu n'chenge, tukhagege ulubeelo lwa mwene.
14 because here we do not have a permanent city, but we seek the coming one.
Pakhuva tuvan'chila vutamo uwa sikhu inyingi pakhilunga eihe. Khunjila eiye tulonde uvun'chenge uvuvukhwin'cha.
15 Through Him therefore, at all times, let us offer up a sacrifice of praise to God—the fruit of lips that identify with His name.
Ukhugendela khwa Yesu yinofiwa khila misekhi ukhwihomwa nekelo khwa Nguluve, tuginieage tukave isekhen'cha milomo gyeto, n'cheidekhe eilitawa lya mwene.
16 (But do not forget to do good and to share, for with such sacrifices God is pleased.)
Usite ukhusanwa ukhuvomba amanonu, nukhutanga yumwe khwa yumwe. Pakhuva einekhelo ndeiyo uNguluve inogwa fin'cho.
17 Obey your leaders and submit, for they keep watch over your souls, as those who must give account, so that they may do it with joy and not sighing (which would be unprofitable for you).
Mwidekhage nu khwikha pasi pavalongon'chi venyo, pakhuva vigendelela ukhudema inumbula n'chenyo, ndavanu avavihumya eimbalilo n'chenyo. Eidekha pu avalongon'chi venyo vavalongon'cha nulu hekhelo, sio nuluvipo ulusalu khi vatanga.
18 Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, desiring to live commendably in all things;
Tweisayage pakhuva tulumanyile ukhuta tulinamasage amanonu, twinogwa uvutamo uvunonu neili sima pa mbombo n'choni.
19 I especially urge you to do this so that I may be restored to you more quickly.
Gooni nikhuvapa amaga muvombe n'chi ili muvuye khumonyo khimbeve.
20 Now may the God of peace—who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep— (aiōnios )
Leno uNguluve valugano uvei avagegile ukhuma khuvufye undongon'chi umbaha va ng'osi, Bwana veito Yesu, Klisite khunjila ya ndagano ya sikhun'choni, (aiōnios )
21 equip you for every good work to do His will, working in you what is well pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
Ukhuvapa amakha gakhila mbombo ei nonu, nukhukonga indagilo n'cha mwene, nukhuvomba eimbombo ei nonu igati ndyufye, eiye nogile pamiho ga mwene, ukhugendela khwa Yesu Klisite, khu mwene vuve vuvalanche wa sikhun'choni. Amina. (aiōn )
22 Now I appeal to you, brothers, bear with this word of exhortation, for I have written to you in few words.
Lino nikhukhupa amakha lukolo lwango, ukhukongana nei limenyu lya khukhupa amakha lilyo nesi mbile lesopi khuliumwe.
23 Know that brother Timothy has been released, with whom I will see you, if he comes quickly.
Mulumanye ukhuta ulukolo lwenyu u Timoti vandekhile mumbwa vukhe paninie numwene ni khwi n'cha khukhuva vona usikhe gunga fikhe.
24 Greet all your leaders and all the saints. Those from Italy greet you.
Ponwa avalongon'chi vakho voninava kelesite voni. Vala avavihuma khuu itali vikhuva ponwa.
25 The Grace be with you all. Amen.
Uluhekhelo luve numwene mwe voni.