< Hebrews 11 >
1 Now faith is a realization of things being hoped for, an evidence of things not seen.
bilengke co ciya kako ki dike bro bo yo neer dor cireu. co ciya kako ki dike nuwe tobeu.
2 By it the ancients were approved.
ki ciro co tenkwanib bebo fiya ciyaka fiye kwama wiye.
3 By faith we understand that the ages were created by a word from God, so that the things that are seen were made out of things invisible. (aiōn )
ki bilengke ba nyumom kalewo kwama fwel ki ker cer, wori dike brombo to ti ki nuweu fwelu bo dike to ti ki nuweu. (aiōn )
4 By faith Abel offered to God a better sacrifice than did Cain, through which he obtained witness that he was righteous, God testifying concerning his gifts; and by means of it he still speaks, even though being dead.
ki bilengke Habila ne kwama chikako ficange la kayinu ceu, wo kwama ciya cinen con ni bilengke. kwama toki yora dor luma cero ca neu, ki bilengke Habila tok kere bwentano con bwiyameu.
5 By faith Enoch was transferred so as not to see death, and could not be found because God had translated him; before his translation he had obtained witness that he was pleasing to God.
ki bilengke ci tum Enoch yaken dii na tore bwar”fiya co bo, wore kwama tum co.” kambo na tuceu, ne warke con yo kwama nin neer.
6 Now without faith it is impossible to please Him, because the one approaching God must believe that He exists and that He becomes a rewarder of those who earnestly seek Him.
na weu, kebo ki bilengkeri mani a lom cinenti won tam nyo nii wo bou ti kwama nineu a ne bilengke kwama wi la con nii co ne nubo do co tiyenin cuner.
7 By faith Noah, being divinely warned of things not yet seen, moved with godly fear, prepared an ark for the salvation of his household, by which he condemned the world and became an heir of the righteousness that is according to faith.
ki bilengke, nuluyo tomange cak-cakeu dor dikero tobo buriyeu. ki neer kwamar co ywel nebire mwenge na cer locer. ki makako wo kwama kangum kalewo la con yilam nii kwali bilengke ki bilengke ca neu.
8 By faith Abraham, upon being called to go forth to the place that he would receive as an inheritance, obeyed and went, though not being acquainted with where he was going.
ki bilengke Ibrahim kambo ci co ceu, bwangten ceri yaken fiye ca yoti na kwaliceu. con ceri co nyombo fiye co yakenti wiyeu.
9 By faith he migrated into the land of promise as into a foreign country, dwelling in tents, along with Isaac and Jacob, the fellow heirs of the same promise;
ki bilengke co yim mor bitine nore na fabe co yim mor bikur wabe co kange Ishaku kange Yakub nob kwalib nore bo gwam.
10 for he was waiting expectantly for the city with the real foundations, whose designer and builder is God.
co ki ton kaba cinan loro ki kwar kureuwo nii yabi kange mukako kwama.
11 By faith Sarah herself also received power to conceive seed, and she bore a child when she was past the normal age, since she judged Him faithful who had promised.
ki bilengke Saraya bentano com bilomeu, Ibrahim yo bikwan na yila teebweu. wo ma nyo bwentano ciram duwaleu, na wo con ciya nii bilengke ne co noreu. ki bilengke Saraya bwen con ciram duwaleu, yo bikwando na co bom bwe, la con ciram na co bo bwe, kambo con tu nii wo ne noreu nii bilengke.
12 And so from one man, actually an impotent, were begotten descendants as numerous as the stars in the sky, and as countless as the sand on the seashore.
na ki nii wo wineu, kiyang con bwiyam-bwiya con bourang tenkwanibo kila-kila na bitirendo biloreu”, man ki kiye ka na yabum bo wo kong cajiyeu.
13 These all died believing—not having received the promises, but having seen and welcomed them from a distance, thus confessing that they were aliens and sojourners on the earth.
mor bilengke brombo gwam bwiyaranum yobo noro, nyico, bwiko toka kanke yarum ka ciyak kutan, la cin ciya cin fabub, cin nob yameb fo dor bitinere.
14 Now those who say such things make it clear that they are seeking a homeland.
nubo bro tok dike bro tokum dong-dong ciki do bitine dor cire.
15 If they were actually remembering that land from which they had departed, they would have had opportunity to return.
na ciki kwa kin co bitine wo ci ceru wiyeri citin fiya yilaka wi.
16 Instead they are aspiring to a better home—a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God; in fact He has prepared a city for them.
la nyeu, cin cwi bitine ken, wo lo kwama. co dike bwi kwama nuwa bo kwenduwe a co kwama ciye, la con ywel ci nen cinan lor.
17 By faith Abraham, upon being tested, offered up Isaac; yes, he who had received the promises was about to sacrifice his only begotten,
ki bilengke Ibrahim kambo cuwa ceu, neken Ishaku, co bi bwece win cwar ca nekene. co wo ca yo noreu.
18 of whom it had been said, “Through Isaac will your seed be reckoned,”
co Ibrahim ciyi ce, mor Ishaku tenkweani mwe bo a co tiye.
19 calculating that God was indeed able to raise him from the dead; from whence in fact he did receive him, figuratively speaking.
Ibrahim ciya kwama an kungum Ishaku bwar, la nyo ki danke la ki ci ca yo ciye.
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
ki bilengke tak ki dike brombo boutiye Ishaku yo Yakub nin bi bwi yere kange Isuwa,
21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons and worshiped, leaning on the top of his staff.
ki bilengke Yakubu bwiyatiri yo bibeyo lo Yusufu nin bibwiyere. yaku wabi nyolum dor dangecer.
22 By faith Joseph, near the end, thought of the exodus of the sons of Israel and gave orders concerning his bones.
ki bilengke Yusufu, kambo kumeni ce daotom dikari tob dobkako Israila a dubom masaro tiyeu con yiten ci ker kuktini ceu.
23 By faith Moses was hidden for three months by his parents, after he was born, because they saw he was a fine child, and they were not afraid of the king's edict.
ki bilengke Musa kambo ci bou ceri, tebcebo yurangum co cwiyakko taãr, wori cin to co bwe yor-yore. ci cwa bo ker liyaro tokeu.
24 By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
ki bilengke Musa kambo dwiyomeri ko na co co kibibwe bubya firauna.
25 choosing rather to be maltreated along with God's people than to have the temporary pleasure of sin,
con tum na co nuwa dontange kange nob kwama bo kange wo ca nuwa luma bwirangketi biduwareu.
26 considering the reproach of Christ to be greater riches than the treasures of Egypt; because he was looking ahead to the reward.
con ciya ki yari bwanka Yeesu keu cwekako dur la dike mwerum kuũ yoka masareu. la coki yo nuwa cecunenr cero nin.
27 By faith he left Egypt behind, not fearing the king's rage, because he persevered as though seeing Him who is invisible.
ki bilengke Musa dubom Masare, cwa bo tai funer liyar, la con birumum, na kaã mwini co ki to nii mani toreu.
28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch them.
ki bilengke con bwangten ki duklume yabkako, kange watangka bwiyaleko, na nii twalka bi bei bayilobe kaba bouri na kare bi bei bayilobe kaba Israilu.
29 By faith they passed through the Red Sea as on dry ground, whereas the Egyptians, attempting to do so, were swallowed up.
ki bilengke ci yab cajiyo baharmaliya na ka mwi ci yab bitine kwicer, kambo masarawa cwi na ci mani nyeri mirangum ci.
30 By faith the walls of Jericho fell down, having been encircled for seven days.
ki bilengke tiyakko Jeriko yarken bitine, bwiko wo ci kentangum cinan loro kume nibereu.
31 By faith the prostitute Rahab, having received the spies in peace, did not perish with the disobedient.
ki bilengke Rahab nawiye buroka, bwiyabo kange nubo ko nuwa kau, wori con nob nurebo ki for nered.
32 And what more shall I say? For the time would fail me to tell about Gideon, about Barak and Samson and Jephtha, about David and Samuel and the prophets,
ye ma tok ti take? mani a dob yeti na tok ker dor Gidiyo ner, Barak, Simson, Dauda, Samuila kange nob dukumebo.
33 who through faith subdued kingdoms, administered justice, obtained promises, closed lions' mouths,
ki bilengke ci cam biten liyabe ki kwene, cin ma nbangedangen bilengker cin yo noro. cin kumom nyi tirome.
34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became mighty in battle, put to flight foreign armies.
cin k kired, cin cerum nyi kulene, twam ciki twira tini. yilam kibikwan nyi kwene, cin nob kweneb fabubo.
35 Women received their dead back by resurrection; while others were tortured, not accepting their deliverance, so that they might obtain a better resurrection.
na tubo yo yitub cibowo ci kungan bwareu. kangem nuwa do tange, ci dobo cerka ki dor cir, wori ciki yoneri, kungka nubo tuweu.
36 Still others were tried by mockings and scourgings, and even by chains and imprisonment.
kangem bo cin buwo ci, kange biluker kange balyangen, kangem bo kuka kanger bwaka ki gwelman.
37 They were stoned, they were sawed in two, they were tempted, they were murdered by sword. They went about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, mistreated
mobang ci ki ter, biyer kangum ci yob, twalci ki kulen, cin yam ki teni kwame kange nibe. cin cu biten nube, cin ne ci dotange.
38 —of whom the world was not worthy—wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.
dor bitinero tu ci bo na kange. ci ti bwiye langi yerank kange bangtini. kange mor buwak bangek kange buwakti kanjangek.
39 Now all these did not receive the promise, though having been approved through faith,
bwentano nubo bro kwama ciya ki ci ker bilengke ciye, ci yo bo noro.
40 God having planned something better for us, so that they should not be perfected without us.
kwama mabinen yabiyo kenti, mani a mati la a ma kange bou.