< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle—not from men nor through a man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead—
Paulus — ein Apostel, nicht von Menschen ausgegangen, auch nicht durch Menschen eingesetzt, sondern unmittelbar gesandt durch Jesus Christus und Gott den Vater, der ihn von den Toten auferweckt hat — und alle Brüder,
2 and all the brothers with me, to the congregations in Galatia:
die bei mir sind: wir entbieten den Gemeinden Galatiens unseren Gruß.
3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus,
4 who gave Himself for our sins, so that He might deliver us out of this present malignant age, according to the will of our God and Father, (aiōn )
der sich für unsere Sünden dahingegeben hat, damit er uns befreie aus der gegenwärtigen bösen Weltzeit nach dem Willen unseres Gottes und Vaters, (aiōn )
5 to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
dem Ehre gebührt in alle Ewigkeit! Amen. (aiōn )
6 I am sadly surprised that you are turning away so quickly from the one who called you by the grace of Christ, to a different gospel
Ich muß mich wundern, daß ihr den, der euch durch Christi Gnade berufen hat, so schnell verlaßt und euch einer ganz andersartigen Heilsbotschaft zuwendet!
7 —it is not a mere variation, but certain people are unsettling you and wanting to distort the Gospel of the Christ.
Und doch gibt es gar keine andere. Es handelt sich nur um gewissen Leute, die euch zu verwirren suchen, und die jene Frohe Botschaft, die Christus gebracht, verfälschen wollen.
8 Now even if we, or an angel out of heaven, should preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed!
Aber selbst wenn wir oder ein Engel vom Himmel eine Botschaft verkündigten im Widerspruch mit der, die wir euch verkündigt haben — den treffe Gottes Zorngericht!
9 As we have just said, I here emphatically repeat: If anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed!
Wie wir schon früher gesagt haben, so wiederhole ich heute: Verkündigt euch einer eine Heilsbotschaft im Widerspruch mit mir, die ihr empfangen habt — den treffe Gottes Zorngericht!
10 Am I just now appealing to men, or to God? Or am I trying to please men? You see, if I were still pleasing men I would not be a slave of Christ.
Rede ich jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche ich (mit meiner Predigt) "Menschen zu gefallen"? Wenn ich mich noch Menschen gefällig zeigte, so wäre ich nicht Christi Knecht.
11 Now I want you to know, brothers, that the Gospel preached by me is not according to man;
Ich tue euch kund, Brüder, daß die von mir verkündigte Heilsbotschaft kein Menschenwerk ist.
12 because I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather it came through a revelation from Christ.
Denn auch ich habe sie von keinem Menschen empfangen oder gelernt, sondern sie ist mir durch eine Offenbarung Jesu Christi zuteil geworden.
13 You have heard of my former conduct while in Judaism, how I was rabid in my persecution of God's Church and tried to annihilate it;
Ihr habt ja gehört, wie ich mich früher, als ich noch im Judentum lebte, verhalten habe: da verfolgte ich die Kirche Gottes über die Maßen und suchte sie zu zerstören.
14 indeed I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age, being far more zealous for the traditions of my forefathers.
Ja ich zeichnete mich im Judentum vor vielen Altersgenossen in meinem Volk aus, indem ich noch viel mehr als sie für die von meinen Vätern ererbten Überlieferungen eiferte.
15 But when God—who set me apart from my mother's womb and called me through His grace—resolved
Dann aber offenbarte Gott, der mich seit meiner Geburt (für seinen Dienst) ausersehen und durch seine Gnade berufen hat,
16 to reveal His Son in me so that I might proclaim Him among the nations/Gentiles, I did not start by consulting with flesh and blood,
nach seinem Wohlgefallen seinen Sohn in mir, damit ich ihn unter den Heiden verkündige. Da fragte ich keine Menschen um Rat,
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before I was; rather I went off into Arabia, and then returned to Damascus.
ich zog auch nicht nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel gewesen sind, sondern ich ging geradewegs nach Arabien und kehrte von dort wieder nach Damaskus zurück.
18 Subsequently, after three years, I went up to Jerusalem to compare notes with Peter, and stayed with him fifteen days.
Erst drei Jahre später zog ich dann nach Jerusalem, um Kephas kennenzulernen, und blieb vierzehn Tage bei ihm.
19 (I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.
Sonst sah ich keinen der Apostel; ich sah nur noch Jakobus, den Bruder des Herrn.
20 Really, before God, I am not lying in what I write to you.)
Was ich euch hier schreibe — Gott ist mein Zeuge: ich lüge nicht!
21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
Nachher kam ich in die Gegenden von Syrien und Zilizien.
22 So I remained unknown by face to the congregations of Judea (those in Christ)
Den Christengemeinden Judäas blieb ich persönlich unbekannt.
23 —they just kept hearing that “He who once persecuted us now proclaims the faith he formerly tried to destroy.”
Sie hörten nur: "Unser früherer Verfolger verkündigt jetzt den Glauben, den er auszurotten suchte."
24 And they glorified God about me.
Und sie priesen Gott um meinetwillen.