< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle—not from men nor through a man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead—
Bulus nii tomange-kebo nii tomange nobbe kaka tomange ceu bou bo nii kange nin, dila bou Yecu kiritti nin kange Kwama Tee, wo kungum co bwareu-
2 and all the brothers with me, to the congregations in Galatia:
Kange yitubbo mine neu gwam, ki bi kur wabero Galatiya:
3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
Luma Kwamako kumeneu kange dam nerem bo Kwama nin Tēe Teluwe be Yecu Kiritti,
4 who gave Himself for our sins, so that He might deliver us out of this present malignant age, according to the will of our God and Father, (aiōn )
wo neken neken dorcero ker bwirang kere be ri na ci cēer bo fo ki kaldo bwirko ko wo nineu, ki cwika Kwama kange Teebe, (aiōn )
5 to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
duktangka na ca diri. Ati nyo. (aiōn )
6 I am sadly surprised that you are turning away so quickly from the one who called you by the grace of Christ, to a different gospel
Min nyimang ki dob kako wulom-wulom ko dubom co, wo cuwo kom ki luma nere Yesu. Min nyimangi kambo ko yilaken ti fulen kerero kangeu,
7 —it is not a mere variation, but certain people are unsettling you and wanting to distort the Gospel of the Christ.
Kebo wori fullen kere ro kange wiki dimen dila nubo kangenbo wii buro cwiti naci kungkumen nere di ci cwiti naci kangum fullen kerer Kiritti.
8 Now even if we, or an angel out of heaven, should preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed!
Dila bwenno nyo kaka nob tomangebo dii Kwamau yikom fullen kerero kangeti kebo wo nyi yikome ri cilkako a bwang cinen ten.
9 As we have just said, I here emphatically repeat: If anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed!
Nawo nyi yi kom fiya ceu, yila ma yikom ti nawo tak, “Tano kange yikom fullen kerer Kwamar ki dimen kange wo kom yowe ri ca yilam wo cilim cileu.”
10 Am I just now appealing to men, or to God? Or am I trying to please men? You see, if I were still pleasing men I would not be a slave of Christ.
La miki do nan fiya ciyaka fiye nubo wiye kakaa Kwama nin ka? La miki do ciyaka fiye nubo wiye ka? No naeu duwal mado nami fiya ciyaka fiye nubo wiyeri, mike bo bwe canga Kiristi.
11 Now I want you to know, brothers, that the Gospel preached by me is not according to man;
Wori ma cwiti ko nyimom, keb-mibbo, kom ki fulen kerero wo ma tok tiyeu kebo fulen kerer niir.
12 because I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather it came through a revelation from Christ.
Ma yobo kange nii nin, kakaa cii merang men merang. Nyori, mor dukume Yecu Kiritti bou minene.
13 You have heard of my former conduct while in Judaism, how I was rabid in my persecution of God's Church and tried to annihilate it;
Kom nuwam ker dor yime miu fiya cuwo ma bwangten dām Yahudawam bo tiyeu, kambo mane nob bwangka Kwama dotange ti cum bi kwaneu kange kambo ma cwi nami yālangum cii yeu.
14 indeed I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age, being far more zealous for the traditions of my forefathers.
Min ya kaba mor yim Yahudawam bo nin min la kalti miro, duce mor nubo lomeu. Min wiki kor nere ro Cuum bi kwaneu ker bwangka yimer teb mibo.
15 But when God—who set me apart from my mother's womb and called me through His grace—resolved
Dila kambo Kwama, wo cok ye fiyaco mi fwer nee mireu, kange co wo cuwo ye mor luma nere ceke,
16 to reveal His Son in me so that I might proclaim Him among the nations/Gentiles, I did not start by consulting with flesh and blood,
Cin ciya cin nung men bibwece nami yi nubo kumtacilieu ker cer, fiyaco dangcang ma dobo nyomka nii ki nange kange bwiyale nin.
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before I was; rather I went off into Arabia, and then returned to Damascus.
Ma yabo Urusalima nubo buro yilam ten nob tomangeb Kwama minene nin. Nyori min yaken Arabia nimde ma yila ken Dimaska.
18 Subsequently, after three years, I went up to Jerusalem to compare notes with Peter, and stayed with him fifteen days.
La kambo coro ta'ar cumeri min yaken Urusalima nami fiya nyomka Kefas se, min yi kange co kume Kwob cilombo nung.
19 (I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.
La ma tobo kange wiin wo mor tangnum nob tomange no kebo ka Yakubu, yi Tee-luwebe Yecu ri.
20 Really, before God, I am not lying in what I write to you.)
Mor dikero ma mulang kime neu, mayi kom ti kabum Kwama kebo cwerke ma cwer tiye.
21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
Dila min yaken biten Suriya kange Kilikiya.
22 So I remained unknown by face to the congregations of Judea (those in Christ)
Duwal kange ci nyom ye bo tikom mor nubo nebilenke Kiritti nin Yahudiya.
23 —they just kept hearing that “He who once persecuted us now proclaims the faith he formerly tried to destroy.”
Ciki nuwa nubo ki toki,”nii wo no fiyaco nēbo dotange nyeu, naweu yila ne fullen ker bilenkero no fiyaco ci cwi naci kangum me ti.”
24 And they glorified God about me.
La ciin duktang kwama ker miir.