< Galatians 4 >

1 To proceed, as long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is owner of all,
Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.
2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père.
3 Similarly, when we were children we were in slavery under the basic principles of the world.
Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.
4 But at just the right time God sent out His Son, born of a woman, born under law,
Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.
5 so that He might redeem those under law, that we might receive the adoption as sons.
Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.
6 And because you are sons, God sent out the Spirit of His Son into your hearts, calling, “Abba, Father”.
Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père.
7 Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
8 But at one time indeed, when you did not know God, you were slaves to those that by nature are not gods.
Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux.
9 But now that you know God—better, are known by God—how can you turn back to those weak, yes decidedly inferior, basic principles, to which you wish to be enslaved all over again?
Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant?
10 You are observing days and months and seasons and years.
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
11 I fear for you, lest somehow I have labored over you in vain.
Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.
12 Brothers, I plead with you, become as I am, for I became like you. You did me no wrong.
Soyez comme moi; car je [suis] aussi comme vous; je vous [en] prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort.
13 Rather, you know that I preached the Gospel to you the first time in spite of a physical infirmity.
Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair.
14 Also, you did not despise or recoil at my physical trial, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.
15 So what about your blessedness? Because I can testify that if it were possible you would have plucked out your own eyes and given them to me.
Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.
16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
17 They zealously court you—not for good but intending to isolate you, so that you may seek them.
Ils sont jaloux de vous, [mais] ce n'est pas comme il faut; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux.
18 Now it is good to be zealous in a good thing at any time, and not only when I am present with you.
Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous.
19 My little children, for whom I am again in travail until Christ is formed in you
Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous:
20 —I wish I could be present with you now and change my tone; because I am perplexed about you!
Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet.
21 Tell me, you who desire to be under law, do you not heed that law?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi?
22 For it is written that Abraham had two sons: one by the slave woman and one by the free woman.
Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la [femme] libre.
23 However, the one by the slave woman was born according to the flesh, while the one by the free woman was through the promise.
Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse.
24 I will now allegorize them—these are two covenants: one is from Mount Sinai, bearing children into slavery, which is ‘Hagar’
Or ces choses doivent être entendues par allégorie: car ce sont les deux alliances; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar.
25 (for this ‘Hagar’ is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present day Jerusalem, and is in slavery with her children);
Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants.
26 while the ‘Jerusalem’ that is above is free, which is the mother of us all.
Mais la Jérusalem d'en haut est [la femme] libre, et c'est la mère de nous tous.
27 For it is written: “Rejoice, barren one, who does not give birth; break forth and shout, you who have no labor pains; because the abandoned woman has many more children than she who has the husband.”
Car il est écrit: réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari.
28 Now we, brothers, like Isaac, are children of promise.
Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac.
29 But, it is the same now as it was then: the one born according to flesh persecutes the one born according to Spirit.
Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l'Esprit, il [en est] de même aussi maintenant.
30 However, what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, because the son of the slave woman absolutely must not inherit with the son of the free woman!”
Mais que dit l'Ecriture? chasse la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre.
31 So then, brothers, we are not children of a slave woman, but of the free woman.
Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.

< Galatians 4 >