< Ephesians 5 >
1 Therefore be imitators of God as beloved children,
So folgt denn Gottes Vorbild als geliebte Kinder
2 and walk in love, just as Christ loved us and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a fragrant aroma.
und wandelt in der Liebe, so wie Christus euch geliebt und sich für uns als wohlgefällige Opfergabe Gott dargebracht hat!
3 But, you should not even talk about fornication or any form of moral corruption or insatiableness (as is fitting for saints);
Unzucht und alle Art Unreinigkeit oder Habsucht soll nicht einmal in euern Gesprächen berührt werden — denn so ziemt sich's für Heilige —.
4 nor any obscenity, nor foolish talk or coarse joking (that do not belong), but rather thanksgiving.
Ebensowenig sollen sich unanständiges Wesen, albernes Geschwätz oder leichtfertige Scherze bei euch finden! Das alles schickt sich nicht. Statt dessen übt Danksagung!
5 Because you can know this for sure: no fornicator, nor anyone who is morally corrupt or insatiable (actually an idolater), has any inheritance in the Kingdom of the Christ and God.
Denn das merkt euch wohl: Kein Unzüchtiger, kein Unreiner, kein Habsüchtiger — das ist ein Götzendiener! — hat ein Erbteil in dem Königreich Christi und Gottes.
6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of the disobedience.
Keiner täusche euch mit Lügenreden! Um dieser Sünden willen — das steht fest — kommt Gottes Zorngericht über alle Ungehorsamen.
7 Therefore do not be participants with them
Habt darum mit ihnen nichts zu schaffen!
8 —even though you were once darkness, you are now light in Sovereign. Walk as children of light
Es hat ja eine Zeit gegeben, da wart ihr Finsternis. Jetzt aber seid ihr ein Licht in des Herrn Gemeinschaft.
9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth),
Wandelt denn als Lichteskinder! Die Furcht, die das Licht zur Reife bringt, zeigt sich in alledem, was gut, gerecht und wahr ist.
10 approving what is pleasing to the Lord.
Prüft auch dabei, was dem Herrn wohlgefällt,
11 Do not associate with the unfruitful works of the darkness, but rather expose/reprove them.
und habt keine Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis! Deckt sie vielmehr auf!
12 (It is shameful even to speak of those things being done by them in secret.)
Denn was im Verborgenen von ihnen getrieben wird, das ist so schändlich, daß man nicht einmal davon reden kann.
13 Now all things, upon being exposed, are revealed by the light, for whatever reveals is light.
Deckt man aber dies alles auf, so wird es von dem Licht offenbar gemacht.
14 Therefore He says: “Wake up, O sleeper, and arise from the dead, and the Christ will shine on you.”
Denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. Darum heißt es: Auf, du Schläfer! Steh von den Toten auf! Dann wird dir Christi Licht entgegenleuchten.
15 See then that you walk carefully, not as unwise but as wise,
So achtet denn genau auf euern Wandel! Handelt nicht unweise, sondern weise!
16 redeeming the time, because the days are evil.
Benutzt stets den rechten Augenblick, denn es sind böse Tage!
17 That is why you must not be foolish, but understand what the Lord's will is.
Zeit euch deshalb nicht unverständig, sondern lernt des Herrn Willen kennen!
18 And do not get drunk on wine, which is harmful and wasteful; rather be filled with the Spirit,
Berauscht euch nicht im Wein; das führt zur Ausschweifung! Trinkt vielmehr in vollen Zügen aus des Geistes Becher!
19 speaking to one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing and making music in your hearts to the Lord;
Dann erbaut ihr einander mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern. Dann preist ihr den Herrn von Herzensgrund mit Gesang und Spiel.
20 always giving thanks to God the Father concerning all things, in the name of our Lord, Jesus Christ,
Dann dankt ihr Gott dem Vater allezeit für alles in dem Namen unseres Herrn Jesus Christus.
21 submitting to one another in the fear of God.
Dann seid ihr auch in Ehrfurcht vor Christus einander untertan.
22 Wives, subordinate yourselves to your own husbands, as to the Lord,
Ihr Frauen, seid euern Männern untertan wie dem Herrn!
23 because a man is head of his wife as also Christ is Head of the Church—He also is Preserver of the body.
Denn der Mann ist des Weibes Haupt, ebenso wie Christus das Haupt der Kirche ist: er, der Retter seines Leibes.
24 Yes, just as the Church is subject to Christ, so also the wives should be to their own husbands in everything.
Doch wie die Kirche Christus untertan ist, so sollen auch die Frauen ihren Männern in jeder Hinsicht untertan sein.
25 Husbands, love your own wives just as Christ also loved the Church and gave Himself up on her behalf,
Ihr Männer, liebt eure Frauen, ebenso wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie dahingegeben hat,
26 in order that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of the water: in a word,
um sie zu heiligen! Er hat die Kirche nach seiner Verheißung gereinigt durch das Wasserbad,
27 that He might present her—the splendid Church—to Himself, not having a blemish or a wrinkle or any such thing, but that she be holy and blameless.
um sie in herrlicher Schönheit, ohne Flecken, Runzeln oder andere Fehler, vielmehr heilig und unsträflich vor seinem Angesicht darzustellen.
28 Just so the husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself.
Ebenso ist es die Pflicht der Männer, ihre Frauen liebzuhaben wie ihre eigenen Leiber. Wer seine Frau liebhat, der liebt sich selbst.
29 After all, no one ever hated his own flesh; rather he nourishes and cherishes it, just as the Lord does the Church
Denn kein Mensch hat je seinen eigenen Leib gehaßt, sondern er hegt und pflegt ihn, wie es Christus tut mit der Kirche.
30 —for we are members of His body, of His flesh and of His bones.
Wir sind ja Glieder seines Leibes.
31 “For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.”
Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich aufs engste mit seinem Weib verbinden, und beide werden eins sein.
32 This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the Church.
In diesen Worten liegt ein tiefes Geheimnis. Ich deute es auf Christus und die Kirche.
33 In any case, each of you individually: let each one love his own wife as himself, while the wife must respect her husband.
Doch auch ein jeder von euch soll seine Frau so lieben wie sich selbst, und die Frau habe Ehrfurcht vor ihrem Mann!