< Acts 27 >
1 Now when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the imperial cohort.
Mas cuando fue determinado que habíamos de navegar para Italia, entregaron a Pablo, y a algunos otros presos a un centurión llamado Julio, de la compañía Augusta.
2 So we embarked in a ship of Atramytium, being about to sail to points along the Asian coast, and we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
Así que embarcándonos en una nave Adramittena, nos partimos para navegar por las costas de Asia, estando con nosotros un tal Aristarco, Macedonio, de Tesalónica.
3 The next day we landed at Sidon; Julius treated Paul kindly and permitted him to go to his friends and receive care.
Y al día siguiente llegamos a Sidón, y Julio tratando a Pablo humanamente, le permitió, que fuese a sus amigos para ser de ellos bien tratado.
4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
Y alzando velas de allí, navegamos bajo de Chipre; porque los vientos eran contrarios.
5 And when we had sailed across the sea that is off Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
Y habiendo pasado la mar que está junto a Cilicia y Pamfilia, vinimos a Mira, que es ciudad de Licia.
6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy and put us on board.
Y hallando allí el centurión una nave Alejandrina, que iba a Italia, nos puso en ella.
7 When we had sailed slowly many days and scarcely arrived opposite Cnidus, the wind did not allow us to go forward, so we sailed for the lee of Crete by way of Salmone;
Y navegando muchos días despacio, y habiendo apenas llegado delante de Gnido, no dejándonos el viento, navegamos bajo de Creta junto a Salmón.
8 sailing along it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near the town of Lasea.
Y doblándola apenas, vinimos a un lugar que llaman Bellos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.
9 Much time had been lost and sailing was already dangerous, because even the Fast had already taken place; Paul repeatedly warned them
Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo los amonestaba,
10 saying, “Men, I perceive that the voyage is about to be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but even of our lives.”
Diciendo: Varones, veo que con perjuicio y mucho daño, no solo del cargamento y de la nave, mas aun de nuestras vidas, habrá de ser la navegación.
11 But the centurion was persuaded by the pilot and ship owner rather than by what Paul said.
Mas el centurión creía más al maestre y al piloto, que a lo que Pablo decía.
12 And since the harbor was not suitable to winter in, the majority advised sailing on, to see if they could get to Phoenix in order to winter, it being a harbor of Crete facing southwest and northwest.
Y no habiendo puerto cómodo para invernar, los más acordaron de pasar aun de allí, por ver si de algún modo pudiesen llegar a Fenice, e invernar allí, que es un puerto de Creta, que mira al sudoeste, y al norueste.
13 So when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
Y soplando blandamente el austro, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, alzando velas iban costeando la Creta.
14 But not long after, a cyclonic wind blasted down from the land (it is called Euroclydon).
Mas no mucho después dio contra la nave un viento tempestuoso que se llama Euroclydón.
15 Well the ship was caught and could not head into the wind, so we gave up and were driven along.
Y siendo arrebatada por él la nave, que no podía resistir al viento, la dejamos, y éramos llevados.
16 Running under the lee of a small island called Clauda, we barely managed to secure the skiff;
Y corriendo debajo de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife:
17 when they had hoisted it aboard, they used cables to undergird the ship; and fearing that they might fall into the Syrtis, they lowered the sea anchor and so were driven along.
El cual tomado, usaban de remedios ciñendo la nave; y teniendo temor que no diesen en la Sirte, abajadas las velas, eran así llevados.
18 We were being so violently battered by the storm that the next day they began to jettison things,
Y habiendo sido atormentados de una vehemente tempestad, el siguiente día alijaron el buque.
19 and on the third we threw off the ship's tackle with our own hands.
Y al tercero día nosotros con nuestras manos echamos los aparejos de la nave.
20 When neither sun nor stars appeared for many days and a major storm was still pounding us, all hope that we would be saved was now taken away.
Y no pareciendo sol ni estrellas por muchos días, y viniendo una tempestad no pequeña sobre nosotros, ya era perdida toda la esperanza de salvarnos.
21 Now after long abstinence from food, Paul stood up in the midst of them and said: “Well men, it would have been better to take my advice and not sail from Crete, only to ‘gain’ this damage and loss.
Y habiendo ya mucho que no comíamos, Pablo puesto en pie en medio de ellos, dijo: Fuera de cierto conveniente, oh varones, haberme escuchado a mí, y no haber partido de Creta, para ganar este perjuicio y daño.
22 But now I urge you to take heart, because there will be no loss of life among you, only of the ship.
Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida habrá de persona entre vosotros, sino solamente de la nave.
23 This night an angel of the God whose I am and whom I serve stood by me
Porque esta noche ha estado conmigo el ángel de Dios, de quien soy, y a quien sirvo,
24 and said: ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. Furthermore, God has granted you all those who sail with you.’
Diciendo: Pablo, no tengas temor: es menester que seas presentado delante de César; y, he aquí, Dios te ha dado a todos los que navegan contigo.
25 So take courage, men, because I believe in God that it will be just as it was told me.
Por tanto, oh varones, tenéd buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha sido dicho.
26 Also, we must run aground on a certain island.”
Mas es menester que demos en una isla.
27 Now when the fourteenth night had come, as we were being driven here and there in the Adriatic, about midnight the sailors sensed that they were nearing some land.
Empero venida la catorcena noche, y siendo llevados de una a otra parte por el mar Adriático, los marineros a la media noche sospecharon que estaban cerca de alguna tierra.
28 They took a sounding and found twenty fathoms; going on a little they took a sounding again and found fifteen fathoms.
Y echando la sonda, hallaron veinte brazas; y pasando un poco más adelante, volviendo a echar la sonda, hallaron quince brazas.
29 So fearing that we might be driven into a rocky area, they dropped four anchors from the stern and started praying for day to come.
Y teniendo temor de dar en escollos, echando cuatro anclas de la popa, deseaban que se hiciese de día.
30 Now under pretense of putting out anchors from the prow, the sailors lowered the skiff into the sea, intending to flee from the ship;
Mas procurando los marineros de huirse de la nave, echando el esquife a la mar, con parecer como que querían largar las anclas de proa,
31 so Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you cannot be saved.”
Pablo dijo al centurión, y a los soldados: Si éstos no quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros.
32 Then the soldiers severed the ropes of the skiff and let it fall away.
Entonces los soldados cortaron las amarras del esquife, y dejáronle caer.
33 While the day was coming on, Paul started urging them all to receive food, saying: “Today is the fourteenth day of waiting—you continue without eating, having taken nothing.
Y como se comenzó a hacer de día, Pablo exhortaba a todos que comiesen, diciendo: Este es el catorceno día que esperáis y permanecéis ayunos, no comiendo nada.
34 Therefore I urge you to take nourishment, because this is for our survival, since not a hair will fall from the head of any of you.”
Por tanto os ruego que comáis, porque esto es para vuestra salud: que ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.
35 Upon saying this he picked up some bread and gave thanks to God in front of them all; then he broke it and began to eat.
Y habiendo dicho esto, tomando el pan, dio gracias a Dios en presencia de todos; y rompiéndo lo, comenzó a comer.
36 So they all were encouraged and took food themselves.
Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.
37 (In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.)
Y éramos todas las personas en la nave doscientas y setenta y seis.
38 So when they had eaten enough, they started lightening the ship by throwing out the wheat into the sea.
Y hartados de comer, aliviaban la nave, echando el grano a la mar.
39 When it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship, if possible.
Y como se hizo de día, no conocían la tierra; mas veían una ensenada, que tenía playa, a la cual acordaban de echar, si pudiesen, la nave.
40 Casting off the anchors they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes; and hoisting the foresail to the wind, they made for the beach.
Y alzando las anclas, se dejaron a la mar, largando también las ataduras de los gobernalles; y alzada la vela mayor al viento, íbanse a la playa.
41 But they fell into a place where two seas met and ran the vessel aground; the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the violence of the waves.
Mas dando en un lugar de dos mares, la nave dio al través; y la proa hincada estaba sin moverse, mas la popa se abría con la fuerza de las olas.
42 Now the plan of the soldiers was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.
Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen a los presos; porque ninguno huyese escapándose nadando.
43 But the centurion, wanting to save Paul, stopped them from doing it and ordered those who could swim to jump in first and go toward the land,
Mas el centurión, queriendo salvar a Pablo estorbó este acuerdo; y mandó que los que pudiesen nadar, se echasen al agua los primeros, y saliesen a tierra:
44 followed by the rest, some on planks and some on things from the ship. And in this way they all escaped safely to the land.
Y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave: y así aconteció que todos se salvaron a tierra.