< Acts 27 >

1 Now when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the imperial cohort.
到了将我们押送到意大利的时候,帝国团中一位名叫犹流的百夫长负责看管保罗和其他囚犯。
2 So we embarked in a ship of Atramytium, being about to sail to points along the Asian coast, and we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
我们坐上一艘来自亚大米田的船,它将要开往亚西亚沿岸的海港。我们上船后就出发了,还有一人与我们同行:马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。
3 The next day we landed at Sidon; Julius treated Paul kindly and permitted him to go to his friends and receive care.
第二天我们在西顿短暂停留,犹流对保罗非常友好,允许他到岸上看朋友,接受他们的招待。
4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
随后我们又从那里继续出发,因为是逆风,船便向塞浦路斯的背风地点驶去。
5 And when we had sailed across the sea that is off Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
船只直接穿过基利家和旁非利亚一带的水域,抵达了吕家的每拉港。
6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy and put us on board.
在那里,百夫长找到一艘来自亚历山太,开往意大利的船只,于是安排我们上了这艘船。
7 When we had sailed slowly many days and scarcely arrived opposite Cnidus, the wind did not allow us to go forward, so we sailed for the lee of Crete by way of Salmone;
但这艘船在随后的几天行驶得都很缓慢,好不容抵达革尼土对面的海域。因为逆风的缘故,船只无法继续前行,只能在撒摩尼附近背风穿过克里特的海域。
8 sailing along it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near the town of Lasea.
沿着海岸行驶的这段航程很困难,最终抵达了拉西亚城附近一个名叫美港的地方。
9 Much time had been lost and sailing was already dangerous, because even the Fast had already taken place; Paul repeatedly warned them
这段旅程已经浪费了不少时间,未来的航程也很危险,此时都已过了禁食节。保罗警告他们说:
10 saying, “Men, I perceive that the voyage is about to be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but even of our lives.”
“各位,我估计这次旅程会非常困难,而且会有损失,不只是货物和船只,连我们的性命也危在旦夕。”
11 But the centurion was persuaded by the pilot and ship owner rather than by what Paul said.
但百夫长更相信船长和船主的建议,把保罗的警告当耳旁风。
12 And since the harbor was not suitable to winter in, the majority advised sailing on, to see if they could get to Phoenix in order to winter, it being a harbor of Crete facing southwest and northwest.
由于这个港口很小,无法在此过冬,所以大多数人主张继续航行,可以到非尼基去过冬——那是位于克里特的一个朝向西北和西南的港口。
13 So when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
这时海上开始刮起和缓的南风,他们认为可以按计划进行,于是就起锚沿着克里特海滩接近海岸的路线航行。
14 But not long after, a cyclonic wind blasted down from the land (it is called Euroclydon).
但很快,从陆地向海上刮起了一阵名为“东北风”的飓风。
15 Well the ship was caught and could not head into the wind, so we gave up and were driven along.
船只被困在海中,无法迎风前行,只好随风飘流。
16 Running under the lee of a small island called Clauda, we barely managed to secure the skiff;
最终我们来到一个名为高达的小岛,这里可以背风行驶。我们还花了很大力气将救生艇拉住。
17 when they had hoisted it aboard, they used cables to undergird the ship; and fearing that they might fall into the Syrtis, they lowered the sea anchor and so were driven along.
水手把小艇吊起来,用缆索绕在船身将其捆好。他们担心船会在赛耳底的浅滩搁浅,于是放下船帆,任其飘流。
18 We were being so violently battered by the storm that the next day they began to jettison things,
船只在风浪中剧烈颠簸。第二天,船员们开始将货物拋在海里,
19 and on the third we threw off the ship's tackle with our own hands.
第三天,他们又将船上的设备扔掉。
20 When neither sun nor stars appeared for many days and a major storm was still pounding us, all hope that we would be saved was now taken away.
接连数天都看不见太阳或星辰,肆虐的暴风雨铺天盖地,看起来我们似乎没有一点生还的希望。
21 Now after long abstinence from food, Paul stood up in the midst of them and said: “Well men, it would have been better to take my advice and not sail from Crete, only to ‘gain’ this damage and loss.
船上的人已经很久没有进食了。保罗站在他们面前,说:“各位,你们本该听我的,不要离开克里特,那样就可以避开这样的灾难和损失了。
22 But now I urge you to take heart, because there will be no loss of life among you, only of the ship.
但现在我想说的是,鼓起勇气,因为除了这艘船被毁,你们所有人都不会丢掉性命。
23 This night an angel of the God whose I am and whom I serve stood by me
因为昨晚,我所侍奉的上帝派来天使站在我身边,对我说:
24 and said: ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. Furthermore, God has granted you all those who sail with you.’
‘保罗,不要怕。你一定会站在凯撒面前接受审判。看,上帝慷慨地赐予你这些人,他们与你同船而行。’
25 So take courage, men, because I believe in God that it will be just as it was told me.
所以各位,拿出勇气来。我相信上帝,我确信事情一定会像我说的那样。
26 Also, we must run aground on a certain island.”
但是我们会在一个岛上失事。”
27 Now when the fourteenth night had come, as we were being driven here and there in the Adriatic, about midnight the sailors sensed that they were nearing some land.
到了第十四天的午夜,我们还在亚得里亚海面被风吹着。水手感觉这里应该距离陆地不远了。
28 They took a sounding and found twenty fathoms; going on a little they took a sounding again and found fifteen fathoms.
于是他们探测了一下水深, 40 米,继续往前再探测, 30 米。
29 So fearing that we might be driven into a rocky area, they dropped four anchors from the stern and started praying for day to come.
他们怕船只可能会在乱石上搁浅,于是就从船尾拋下四个锚,祈祷天亮。
30 Now under pretense of putting out anchors from the prow, the sailors lowered the skiff into the sea, intending to flee from the ship;
水手们想要弃船逃生,于是假装要从船头拋锚,其实是想把救生艇放在海面上。
31 so Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you cannot be saved.”
保罗对百夫长和士兵说:“水手如果不留在船上,你们必死无疑!”
32 Then the soldiers severed the ropes of the skiff and let it fall away.
于是士兵砍断拴着救生艇的绳子,任它消失在海中。
33 While the day was coming on, Paul started urging them all to receive food, saying: “Today is the fourteenth day of waiting—you continue without eating, having taken nothing.
天快亮的时候,保罗劝大家吃点东西。他说:“你们忧心忡忡地想着这件事,已经连续 14 天没有吃东西了!
34 Therefore I urge you to take nourishment, because this is for our survival, since not a hair will fall from the head of any of you.”
听我劝,吃点东西吧,这可以让你们有力气!因为你们所有人连一根头发都不会失去。”
35 Upon saying this he picked up some bread and gave thanks to God in front of them all; then he broke it and began to eat.
保罗说完就拿起饼,在众人面前感谢上帝,然后把饼掰开吃。
36 So they all were encouraged and took food themselves.
众人受到鼓舞,也开始进食。
37 (In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.)
我们这艘船上的共有 276 人,
38 So when they had eaten enough, they started lightening the ship by throwing out the wheat into the sea.
大家吃饱后,为了减轻船只的负荷,水手把船上的麦子拋在海里。
39 When it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship, if possible.
黎明时分,他们来到一个不知名的海岸线,只看见一个海湾和一片海滩。他们计划在那里尝试将船搁浅。
40 Casting off the anchors they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes; and hoisting the foresail to the wind, they made for the beach.
他们砍断拴着锚的绳子,将锚丢在海里,同时又松开舵绳,拉起前帆,顺着风向那片海滩驶去。
41 But they fell into a place where two seas met and ran the vessel aground; the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the violence of the waves.
但船还是卡在了沙洲处,船搁浅了,船头卡在沙滩上,一动不动。船尾则被大浪冲击,撞得粉碎。
42 Now the plan of the soldiers was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.
士兵想要杀了所有囚犯,防止有人游泳逃脱。
43 But the centurion, wanting to save Paul, stopped them from doing it and ordered those who could swim to jump in first and go toward the land,
但百夫长想要救保罗,就制止了他们的这个念头,吩咐会游泳的跳下水,先到岸上去,
44 followed by the rest, some on planks and some on things from the ship. And in this way they all escaped safely to the land.
其余的人可以借助木板或船上的设备上岸。最终,所有人都安全登陆。

< Acts 27 >