< Acts 16 >
1 So he came to Derbe and Lystra. Well now, a certain disciple was there named Timothy, son of a certain Jewish woman who believed, but his father was a Greek;
ପାଚେ ପାଉଲ୍ ଦର୍ବି ଆରି ଲୁସ୍ତ୍ରାତ ପା ୱାତାର୍, ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍, ହେ ବାହାତ ତିମତି ତର୍ଦ ରୱାନ୍ ଚେଲା ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ରୱାନ୍ ପାର୍ତିନି ଜିହୁଦି କଗ୍ଲେନି ମାଜ଼ି ମାତର୍ ହେୱାନ୍ତି ଆବା ରୱାନ୍ ଗ୍ରିକ୍ ଲଗୁ ।
2 he was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.
ଲୁସ୍ତ୍ରା ଆରି ଇକନିୟତ ମାନି ପାର୍ତି କିନି ଟଣ୍ଡାର୍ ହେୱାନ୍ତି ସାକି ଡାକ୍ପୁଟାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
3 Paul wanted to have him go on with him, so he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts, because they all knew that his father was a Greek.
ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାଙ୍ଗ୍ଦ ଅଦେଂ ପାଉଲ୍ ଇଚା କିତାନ୍, ଆରେ ହେ ସବୁ ନିପ ମାନି ଜିହୁଦିର୍ କାଜିଂ ତାଙ୍ଗ୍ ଅଜ଼ି ସୁନ୍ନତ୍ କିତାନ୍; ଇନାକିଦେଂକି ତିମତି ଲାତ୍ରାହି ରୱାନ୍ ଗ୍ରିକ୍ ଲଗୁ ଇଞ୍ଜି ୱିଜ଼ାକାର୍ ପୁଞ୍ଜି ମାଚାର୍ ।
4 As they were going through the cities they were delivering the dogmas to them, to keep—the ones that had been determined by the apostles and the elders in Jerusalem.
ଆରେ, ହେୱାର୍ ବିନ୍ ବିନ୍ ବସ୍ତି ହିଜ଼ି ହାଲୁ ହାଲୁ ଜିରୁସାଲମ୍ନି ପକ୍ୟାତାକାର୍ ଆରି ପ୍ରାଚିନାର୍ ହୁଦାଂ ରଚ୍ଚି ବଲ୍ ବିଚାର୍ ସବୁ ମାନି କିଦେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତି କିନାକାର୍ ଲାଗେ ହେଲାୟ୍ କିବିସ୍ ମାଚାର୍ ।
5 So the congregations kept on being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
ଇ ବାନି ମଣ୍ଡ୍ଲି ନିକାର୍ ପାର୍ତିତ ଡାଟ୍ ଆଜ଼ି ଦିନ୍ତିଂ ଦିନ୍ ଇସାବ୍ରେ ବାଡାଦେଂ ଲାଗାତାତ୍ ।
6 Now when they had gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ହେୱାର୍ ଆସିଆ ଦେସ୍ତ ପର୍ଚାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ମୁନା କିତ୍ଲେ ହେୱାର୍ ପ୍ରୁଗିଆ ଆରି ଗାଲାତିୟ ନିପ ହାଚାର୍,
7 they approached Mysia and tried to go to Bithynia, but the Spirit did not permit them.
ଆରେ, ହେୱାର୍ ମୁସିଆ ଲାଗାୟ୍ତ ଏକିସ୍ ବିତୁନିଆତ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ସେସ୍ଟା କିତାର୍, ମତର୍ ଜିସୁତି ଜିବୁନ୍ ହେୱାରିଂ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ହିୱାତାତ୍ ।
8 So they bypassed Mysia and went down to Troas.
ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ ମୁସିଆ ଲାଗେ ହିଜ଼ି ତ୍ରୟାତ ୱାତାର୍ ।
9 A vision appeared to Paul during the night: a man of Macedonia was standing, appealing to him and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
ଆରେ, ନାଣାଲିଂ ପାଉଲ୍ ର କେଚ୍କଣ୍ ଗାଟାତାନ୍, ମାକିଦନିଆନି ରୱାନ୍ ମାନାୟ୍ ଇଞ୍ଜ ତାଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିଜ଼ି ଇନାନ୍ନା, ମାକିଦନିଆ ନାସି “ୱାଜ଼ି ମାଂ ଉପ୍କାର୍ କିଦା ।”
10 So when he saw the vision, we immediately prepared to go over to Macedonia, concluding that the Lord had called us to evangelize them.
ପାଉଲ୍ ଇ କେଚ୍କଣ୍ ଗାଟାତି ପାଚେ ଆପେଂ ଦାପ୍ରେ ମାକିଦନିଆତ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଜାଲ୍ଦି କିତାପ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍ ଲାଗାୟ୍ ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ ମାଂ କୁକ୍ତାନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ଆପେଂ ବୁଜାତାପ୍ ।
11 So setting sail from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day to Neapolis;
ଲାଗିଂ ତ୍ରୟାତାଂ ଜାଜ୍ତ ଆପେଂ ହାଣ୍କୁ ହାସ୍ଦ ସାମତ୍ରାକିତ ହାଚାପ୍ ଆରି ଆର୍କାତ୍ ନାଜିଂ ନିୟାପଲିତ ଏକାତାପ୍ ।
12 and from there to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. We stayed some days in that city.
ହେବେତାଂ ପିଲିପିତ ହାଚାପ୍, ଇଦାଂ ମାକିଦନିଆନି ହେ ରାଜି ର ମୁଡ଼୍ ଗାଡ଼୍, ଆରେ ର ରମିୟ କଲ୍ନି, ହେ ଗାଡ଼୍ଦ ଆପେଂ କେତେକ୍ ଦିନ୍ ମାଚାପ୍ ।
13 On the Sabbath day we went outside the city by a river, where prayer was customarily made, and sitting down we started speaking to the assembled women.
ଜମ୍ନିବାର୍ତ ଆପେଂ ଗାଡ଼୍ ଦୁୱାର୍ତାଂ ହସି ନାଗୁଡ଼୍ ଗୁଟିତ ହାଚାପ୍, ହେବେ ପାର୍ତାନାନି ବାହା ମାନାତ୍ ଇଞ୍ଜି ଆପେଂ ବାବି କିଜ଼ି ମାଚାପ୍, ଆରେ ଆପେଂ କୁଚ୍ଚି ରୁଣ୍ଡାଜ଼ି ମାନି ଆୟାତାଡ଼ିକାଂ କାତା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାପ୍ ।
14 A certain woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who worshiped God, really listened, whose heart the Lord opened to give heed to the things spoken by Paul.
ଆରେ, ତୁୟାତିରା ଗାଡ଼୍ଦ ୱାଙ୍ଗାବାର୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରା ପ୍ରନି ଲୁଦିଆ ତର୍ନି ରଞ୍ଜେଲ୍ ତାଡ଼ି ମାଚାତ୍, ହେଦେଲ୍ ଜେ ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ପାର୍ତାନା କିନାକାଦେଲ୍ ମାଚାତ୍, ହେଦେଲ୍ ମା କାତା ୱେନ୍ଞ୍ଜି ମାଚାତ୍ । ହେଦେଲ୍ ଇନେସ୍ ପାଉଲ୍ତି ଇଚି ବିସ୍ରେ କାଜିଂ ମାନ୍ତ ଦିଆନ୍ କିତାତ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ମାପ୍ରୁ ହେଦେଲିଂ ମାନ୍ ଜେସି ହିତାନ୍ ।
15 When she and her household were baptized, she appealed saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us.
ଆରେ, ହେଦେଲ୍ ଆରି ତାଦେଲ୍ତି ପାର୍ତାନା ବାପ୍ତିସିମ୍ ଆତି ପାଚେ ହେଦେଲ୍ ମାଂ ଗୱାରି କିଜ଼ି ଇନ୍ଞ୍ଚାତ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ନାଙ୍ଗ୍ “ମାପ୍ରୁତି ଲାଗେ ପାର୍ତି ଇଞ୍ଜି ବିଚାର୍ କିଜ଼ି ମାଞ୍ଚିସ୍, ୱାଟିଙ୍ଗ୍ ନା ଇଞ୍ଜ ୱାଜ଼ି ବାହା କିୟାଟ୍” ଆରେ, ହେଦେଲ୍ ମାଂ ଅସି ହାଞ୍ଚାତ୍ ।
16 Now it happened, as we were going to prayer, that a certain slave girl having a spirit of divination met us, who brought considerable profit to her owners by divination.
ଦିନେକ୍ ଆପେଂ ପାର୍ତାନା ବାହାତ ହାଲ୍ଜି ମାନି ୱାଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ର ବାନ୍ୟା ଜିବୁନ୍ କଡ଼୍ତି ଆଡ଼ିଏଣି ଗାଡ଼୍ଚେଂ ବେଟା ଆତାପ୍ । ତା ବିତ୍ରେ ମାନି ପୁଦାନି ସାକ୍ତି ହୁକେ ହେଦେଲ୍ ଆଗେନି କାତା ଇଞ୍ଜି ମାଚାତ୍ । ହେଦେଲ୍ ମାନାୟାର୍ତି କାରୁମ୍ ଗାଣାକିଜ଼ି, ହାଉକାରିଂ କାଜିଂ ବେସି ଟାକାଂ ଆଦାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
17 Following Paul and Silas this girl kept calling out, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to us the way of salvation!”
ହେଦେଲ୍ ପାଉଲ୍ ଆରି ମା ପାଚେ ପାଚେ ୱାଜ଼ି କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାତ୍, “ଇ ମୁଣିକାର୍ ର ଇସ୍ୱର୍ତି ଆଡ଼ିୟାର୍, ହେୱାର୍ ମିଙ୍ଗ୍ ମୁକ୍ତିନି ହାଜ଼ି ଜାଣାୟ୍କିଦ୍ନାରା ।”
18 She kept this up for many days! So Paul, becoming increasingly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out that very hour.
ହେଦେଲ୍ ବେସି ଦିନ୍ ପାତେକ୍ ଇଦାଂ କିତାତ୍ । ମତର୍ ପାଉଲ୍ ରିସା ଆଜ଼ି ମାସ୍ଦି ହେ ଜିବୁନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, ତା ତାଙ୍ଗ୍ ହସି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ ନିଂ “ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ତର୍ଦ ବଲ୍ ହିଦ୍ନାଙ୍ଗା ।” ଇବେଣ୍ଡାଂ ହେଦେଲ୍ ହେ ଦାପ୍ରେ ହସି ହାଚାତ୍ ।
19 But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place to the rulers,
ମତର୍ ତା ମାପ୍ରୁ ମୁଣିକାର୍ତି ଜାର୍ତିଂ ଲାବ୍ ଆହା ହାଚାକା ହୁଡ଼୍ଜି ପାଉଲ୍ ଆରି ସିଲାତିଂ ଆଜ଼ି ହେୱାରିଂ ଚକ୍ବାହାତ ସାସନ୍କାର୍ୟାର୍ତି ଲାଗେ ଜାଲ୍ଜି ଅତାର୍ ।
20 and bringing them before the magistrates they said, “These men, being Jews, are agitating our city,
ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେୱାରିଂ ବିଚାର୍କାର୍ୟାର୍ତି ଲାଗେ ତାହି ଇଚାର୍, “ଇ ମାନାୟାର୍ ଜିହୁଦି, ଇୱାର୍ ମା ଗାଡ଼୍ଦ ଗଣ୍ଡ୍ଗଲ୍ କିନାରା ।
21 and are advocating customs that are not lawful for us, being Romans, to receive or do.”
ମା, ରମିୟ ଲକାର୍ତି ଇମ୍ଣି ସବୁ ରିତିନିତି ଇନାକା କି ମାନି କିନାକା ବିଦି ଆକାୟ୍, ହେଦାଂ ଇୱାର୍ ପର୍ଚାର୍ କିନାରା ।”
22 The crowd joined in the attack against them, and the magistrates tore the clothes off of them and ordered a beating with rods.
ହେବେ ଲକୁ ପା ହେୱାର୍ତି ବିରୁଦ୍ତ ନିଂତାର୍, ଆରେ ବିଚାର୍କାର୍ୟାର୍ ପାଉଲ୍ ଆରି ସିଲାତି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉନ୍ନ୍ଦି ହେୱାରିଂ ବାଡ୍ଗେମାଡ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ବଲ୍ ହିତାର୍ ।
23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them securely;
ହେୱାର୍ ହେୱାରିଂ ବେସି ଟ୍ରାକି କିୟ୍କିତି ପାଚେ ଜଇଲ୍ ଇଞ୍ଜ ଇଡ଼୍ଜି ହେୱାରିଂ ଜାଗ୍ରତ୍ତାଂ ରାକ୍ୟା କିନି କାଜିଂ ଜଇଲ୍ ଇଟ୍ନାକାନିଂ ଆଟ୍ୱା ବଲ୍ ହିତାର୍ ।
24 who, having received such a charge, threw them into the inner cell and fastened their feet in the stocks.
ହେୱାନ୍ ଇ ବାନି ଆଟ୍ୱା ବଲ୍ ଗାଟା ଆଜ଼ି ହେୱାରିଂ ବିତ୍ରେ ଜଇଲ୍ ଇଞ୍ଜ ଇଡ଼୍ଜି ହେୱାର୍ତି ପାନାତ ଗାଜା କୁଟ୍ଲା ଗାଚ୍ଚାର୍ ।
25 Well about midnight Paul and Silas were singing hymns to God in prayer; and the other prisoners were listening to them.
ମାତର୍ ମାଦିମାଦାନାଣା ପାଉଲ୍ ଆରି ସିଲା ଇସ୍ୱର୍ତି ଲାଗାୟ୍ ପାର୍ତାନା ଆରି ଗୁଣ୍ମାଣି କିଜ଼ି ମାଚାର୍, ଆରେ ବନ୍ଦିର୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ମାଚାର୍ ।
26 Suddenly there was a great earthquake, enough to shake the foundations of the prison; immediately all the doors were opened and everyone's chains were loosed.
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହାଚାଟ୍ରେ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଗାଜା ମେଦ୍ନି ଦାଲ୍କା ଆତାତ୍ ଜେ, ଜଇଲ୍ ଇଲ୍ନି କୁନାଦି ଡ୍ରିଙ୍ଗ୍ଦେଂ ଲାଗାତାତ୍, ଆରେ ଦାପ୍ରେ ୱିଜ଼ୁ ଜଇଲ୍ ଦୁୱେର୍ ଜେୟା ଆତାତ୍, ଆରେ ସବୁ ଜାଣ୍ତି ହିକ୍ଡ଼ି ଗାଟି ରିଂଜି ହାଚିକ୍ ।
27 But the jailer, awaking from sleep and seeing the prison doors open, drew sword, intending to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
“ଇବେ ଜଇଲ୍ ଇଲ୍ ଇଟ୍ନାକାନ୍ ହୁଚ୍କାଣ୍କୁତାଂ ନିଂଜି ଜଇଲ୍ ଇଲ୍ନି ଦୁୱେର୍ ମେଲା ଆତାକା ହୁଡ଼୍ଜି ବନ୍ଦିର୍ ହନ୍ଚି ହାଚାର୍ଣ୍ଣା ଇଞ୍ଜି ବାବି କିଜ଼ି, କାଣ୍ଡା ହପ୍ଚି ଜାର୍ତିଂ ଅହ୍ୟାଦେଂ ହାଲ୍ଜି ମାଚାନ୍ ।”
28 But Paul shouted out, “Don't harm yourself, because we are all here!”
ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ବେସି ଗାଜାକାଟ୍ତାଂ କୁକ୍ଚି ଇଚାନ୍, “ଜାର୍ତିଂ ଇମ୍ଣାକା ପା ନସ୍ଟ କିମା, ଇନାକିଦେଂକି ଆପେଂ ୱିଜ଼ାକାପ୍ ଇବେ ମାନାପ୍ ।”
29 So calling for a light he ran in and fell down trembling before Paul and Silas.
ହେବେ ହେୱାନ୍ ବଇଟା ତାତେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଗୁମ୍ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରୁତିଂ ତ୍ରିଗ୍ଜି ତ୍ରିଗ୍ଜି ପାଉଲ୍ ଆରି ସିଲାତି ମୁମ୍ଦ ଗୁର୍ତାନ୍,
30 He then brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
ଆରେ ହେୱାରିଂ ବାର୍ତ ତାହି ଇଚାନ୍, “ମାପ୍ରୁର୍, ରାକ୍ୟା ପାୟାଦେଂ କାଜିଂ ନାଙ୍ଗ୍ ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆନାତ୍?”
31 So they said, “Believe upon the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your household.”
ହେୱାର୍ ଇଚାର୍, “ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ତାକେ ପାର୍ତି କିୟାଟ୍, ତା ଆତିସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ୁ କୁଟୁମ୍ ରାକ୍ୟା ପାୟାନାଦେର୍ ।”
32 Then they spoke the Word of the Lord to him and to all who were in his house.
ପାଚେ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଆରି ତା ଇଞ୍ଜ ମାନି ୱିଜ଼ାରିଂ ମାପ୍ରୁତି ବଚନ୍ ଇଚାନ୍ ।
33 In that same hour of the night he took them aside and washed their wounds, and thereupon he and all his family were baptized.
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ନାଣା ହେ ସମୁତ ଅଜ଼ି ହେୱାର୍ତି ଟ୍ରାକ୍ୟାତି ଗାୱ୍ ସବୁ ନୁସ୍ତାନ୍, ଆରେ, ହେୱାନ୍ ଆରି ହେୱାନ୍ତି ପାର୍ତାନା ହେ ଦାପ୍ରେ ବାପ୍ତିସିମ୍ ଆତାର୍ ।
34 Then he brought them into his house and set a meal before them, and he was really rejoicing, having believed in God with his whole family.
ହେବେ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଜାର୍ ଇଞ୍ଜ ଅସି ହାଲ୍ଜି କାଦି ଚିଚ୍ପାତାନ୍, ଆରେ ୱିଜ଼ୁ ପାର୍ତାନା ହୁକେ ଇସ୍ୱର୍ ତାକେ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ଜବର୍ ୱାର୍ୟା ଆତାର୍ ।
35 Now when it was day the magistrates sent the officers saying, “Let those men go.”
ନାଡ଼ିସ୍ ଆତିଲେ ବିଚାର୍କାର୍ୟାର୍ ଜାମାନିରିଂ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ପକ୍ତାର୍, “ହେ ଲକୁରିଂ ପିହାଟ୍ ।”
36 So the jailer reported these words to Paul, “The magistrates have sent to release you; so now you can leave and go in peace.”
ଇବେଣ୍ଡାଂ ଜଇଲ୍ ଇଲ୍ ପାଉଲ୍ତିଂ ଇ କାତା ଇଞ୍ଜି ୱେଚ୍ଚାନ୍, ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପିସ୍ତି ହିଦେଂ କାଜିଂ “ବିଚାର୍କିନାକାର୍ ଲକୁ ପକ୍ତାତାର୍ଣ୍ଣା । ଲାଗିଂ ନଙ୍ଗ୍ ହସି ୱାଜ଼ି ସୁସ୍ତାତ ତାଂଜି ହାଲାଟ୍ ।”
37 But Paul said to them: “After severely beating us in public, although we were uncondemned Romans, they threw us into prison, and now do they toss us out on the sly? No way! Rather, let them come themselves and escort us out!”
ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ରମିୟ ଲକୁ ଜେ ଆପେଂ, ମା ବିଚାର୍ କିୱାଦାଂ ହେୱାର୍ ରିସାରେ ମାଂ ଟ୍ରାକ୍ତି ପାଚେ ଜଇଲ୍ତ ତୁହିଦାତାର୍ଣ୍ଣା, ଆରେ ନଙ୍ଗ୍ କି ଲୁକାମ୍ରେ ମାଂ ପିସ୍ସି ହିଦ୍ନାରା? ହେଦାଂ ଆଉତ୍, ମତର୍ ହେୱାର୍ ନିଜେ ୱାଜ଼ି ମାଂ ବାର୍ତ ଅଦେର୍ ।”
38 So the officers reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans;
ଇବେଣ୍ଡାଂ ଜାମାନିର୍ ବିଚାର୍କାର୍ୟାରିଂ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବଚନ୍ ଜାଣାୟ୍ କିତାର୍, ଆରେ ହେୱାର୍ ଜେ ରମିୟ ଲକୁ, ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ହେୱାର୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାର୍,
39 and they came and appealed to them, and leading them out they asked them to leave the city.
ଆରେ, ହେୱାର୍ ୱାଜ଼ି ହେୱାରିଂ ଗୱାରି କିତାର୍, ଆରେ ହେୱାରିଂ ଜଇଲ୍ ଇଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ହପ୍ଚି ତାସି ଗାଡ଼୍ଦାଂ ହସିହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ହେୱାରିଂ ଗୱାରି କିତାର୍ ।
40 So exiting the prison they entered Lydia's place, and upon seeing the brothers they encouraged them and departed.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ପାଉଲ୍ ଆରି ସିଲା ଜଇଲ୍ ତାଂ ହସିହାଲ୍ଜି ଲୁଦିଆତି ଇଲ୍ଦ ହଟାର୍, ଆରେ ଟଣ୍ଡାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ବେଟା ଆଜ଼ି ହେୱାରିଂ ୱାରିକିୟ୍କିନି ପାଚେ ହାଚାର୍ ।