< 2 Timothy 4 >
1 Now then, in the presence of God and the Lord Jesus Christ, who is about to judge both living and dead, with a view to His appearing and His Kingdom, I give you this charge:
Man ne nyial kewoti kalum kwama kange Yesu Almasifu, wuro a ma nubo ki dume kange wo bwiyam-bwiyau bolang kange cerkanka ceko kange liyar cero.
2 Proclaim the Word; be ready in season and out of season; correct, rebuke and exhort, with lots of patience and teaching.
Ne fulen kerero, bimneer ke kangi, kaka mani ca tor mwe mweka, ywel-ywelka, ki dang ne gwam kange merangka.
3 Because the time will come when they will not tolerate the sound doctrine; rather, they will accumulate for themselves a great many teachers who will tickle their ears according to their lusts
Be kumeni yau ti wo nubo mani a mwirumti ki meranka ko ken. La nyeu ci an mwer dor cero min nob merankab dong-dong kange dilanka neere ciko. Ci a yi ci kam co dik ciyeu cwitiye.
4 —yes, they will turn their ears away from the Truth and be turned aside to fables.
Ci an yilam tu ciyeu fiye merangka ken bten kereu, ci an yilaken ka keti dangi bwir.
5 But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
La mweu be mor dikero gwam. Mwirimum dotange ma nangen nii neka fulenek.
6 For I am already being poured out like a drink offering, and the time of my departure has come.
Kweri min corom na wori yalkan ka miko lam dim nange mwero. La ci cwai yeti co la fuka miko lam.
7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
Man cwa wak bilenkero ceu, man dim cwakko, man tam bileker.
8 Now the crown of the righteousness is reserved for me, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that Day; and not only to me, but also to all those who have longed for His appearing.
Cin yomom yilan duwek cak cake, wo kakuko ceu. Kebo moki kwami la kange nubo buro cwii boka cek tiyeu hwam.
9 Do your best to come to me quickly;
Maki bwi bou fiye ma wiye wulom.
10 for Demas, loving this present world, has deserted me and gone to Thessalonica—Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. (aiōn )
Wori Dimas cutangye wi, con ni dor bitenerowo, cu Thessalonica, kariskis cu Galatiya, Titus cu ce Dalmatiya. (aiōn )
11 Only Luke is with me. Take Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.
Luka ki kwace wanri kange me. Dou markes ko wani kange co, wori con i ki diker makar fiye mawiyeu mor nagene.
12 Tychicus I sent to Ephesus.
Man twom ken Tychicus Ephesus.
13 Bring the cloak that I left with Carpus at Troas, when you come—and the books, especially the parchments.
Bou men ki barum bou ma dobti taruwasa karbus mineu, na mwan bouri bou meten ciko gwam kange bifumero wo ma dubom wiyeu, manna bifumeroco.
14 Alexander the coppersmith did me a lot of harm; may the Lord repay him according to his deeds.
Alexander Nii tu'u dalmatiye ma men ciren ke bobi duwar. Kwama ann ya co dong-dong kange nagen cero.
15 You also guard against him, because he strongly opposed our words.
Mo ken ma ki luma kange co wori ki kwobkange ki kerbero ducce.
16 At my first defense no one came to help me, but all deserted me. May it not be held against them.
Ki kaba ma cok dormiro tiyeu nii kange bwang men ten bo, la nyeu nubo cwa ye. ma cwi bo a kiyewuro dor cir. La kwama ti kange mo.
17 But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message might be fully proclaimed and all the nations might hear. Also, I was delivered out of a lion's mouth;
Con neye bi kwan nerer fulendo fiya doka yora, na nubo yim kumta cille na nuwa. Cin coku ye nyi tirome.
18 and the Lord will deliver me from every evil work and save me into His heavenly Kingdom; to whom be the glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
Kwama an cokum ye nubo bwir ko nin gwam. na cer ye na liyar cero ce diyeu. duktangka fiye co wiye kwatti diri. Ati Nyo. (aiōn )
19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
Yarum men Briskila kange Akila kange Lo Onicifuruce.
20 Erastus stayed in Corinth, while I left Trophimus sick in Miletus.
Arastus wi yim komti la ma dubom Tarifinus ki kwirom bwi firen Miletus.
21 Do your best to come before winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers.
Ma ki bwi, bou na cwakiya bawaka yuwako, Yubulus yarum nenti, nyo Budis kange Linus Kange kalafidiya kange kebbebo gwam.
22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. The Grace be with you. Amen.
Kwama a yi kange yuwa tangbe mweu. La luma a yikange mo.