< 2 Corinthians 11 >

1 I could wish that you would put up with a little of my foolishness, but indeed you already are.
I mauki, komail en mueid on ia kijin pweipwei, iei ta komail pan mueid on ia.
2 For I am jealous over you with a godly jealousy, because I betrothed you to one man to present you to Christ as a pure virgin.
Pwe nai me per kin komail dueta Kot, pwe nai me kileledier komail on ol amen, pwe i en kajale komail on Krijtuj duen jeripein makelekel amen.
3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve with his cunning, so your minds may be corrupted from the integrity that is in Christ.
A i majak jerpent widinok, me kotaue Ewa, ma a jota pan pil kawela omail lamelam jan ni opampap en Krijtuj.
4 For if someone comes and preaches another ‘Jesus’ whom we did not preach, or you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you easily put up with it.
Pwe ma amen pan pwarado, me kin padaki duen amen Iejuj, me je jota padaki, de ma komail pan ale eu nen, me komail jota aleer, de eu ronamau, me komail jota wuki on, kaidin komail pan peren kida?
5 Now I consider that I am not at all inferior to the very best apostles.
Pwe i lamelame, me nai kaidin tikitik jan wanporon lapalap akan.
6 Though I may not be a trained speaker, I do have knowledge—but we have been fully manifested to you in all things.
A ma i jota koiok on lokaia a kaidin ni ai dedeki, pwe kit janjal on komail ni jon o waja karoj.
7 Or did I commit a sin in humbling self so that you might be exalted, in that I proclaimed God's Gospel to you free of charge?
De nai me wiadar dip eu ni ai akmalkila pein nai? Pwe komail en indandala ki ai padaki on komail ronamau en Kot jo pwaipwai.
8 I ‘robbed’ other congregations, receiving support from them so as to serve you,
I atia jan momotijou tei kan ni ai aleer pwain en dodok, pwe I en kak dodok on komail.
9 and when I was with you and in need, I did not burden anyone; because the brothers who came from Macedonia supplied my need. Yes, I kept myself from being a burden to you in anything, and will keep on.
O ni ai mimi re omail o lao jamamala, kaidin amen, me i uki pa meakot, pwe ni ai jolar ai meakot, ri atail akan me kodo jan Majetonien me kija don ia; nai ari jota katoutoui komail ni meakot, o i pil pan due!
10 The truth of Christ is in me: this boasting will not be silenced in me in the regions of Achaia.
A duen melel en Krijtuj mimi lol i, iduen i jota pan mueid on amen, en kawela kapin wet nan jap en Akaia kan.
11 Why? Because I do not love you? God knows!
Pwekida? Pweki ai jo pok on komail? Kot me kotin manier.
12 Further, I will keep on doing what I do in order to cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be considered equal with us in the things of which they boast.
A me i kin wia, i me i pan wiada, pwen kawela karep en akai me inon ion karep en ar juaiki dene irail dueta kit, jota lipilipil ij i.
13 Such men are really false apostles, deceitful workers, transforming themselves into ‘apostles’ of Christ.
Pwe wanporon likam pukat o toun dodok likam akan irail, kin kawukilan wanporon akan en Krijtuj pein irail.
14 And no wonder, because Satan himself masquerades as an angel of light.
A kaidin kapuriamui eu, pwe iduen Jatan kin kawukila pein i, wuki on tounlan en marain amen.
15 So it is no great thing if his servants also masquerade as ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
I me kaidin kapuriamui eu, ma na papa kan pil pan wukilan papa en pun kan; a imwilar pan duen ar wiawia kan.
16 Again I say, let no one think me a fool. But should anyone do so, at least receive me as a fool, that I also may boast a little bit.
I puron indada, jota amen en akpweipwei kin ia, a ma iei, komail ap maki on ia ai pweipwei, pwe i en juai kin ia ekij.
17 What I am going to say I do not say according to the Lord, but as though foolishly, in this confident boasting.
A me i inda, kaidin Kaun o me i pwili jan, pwe a tapi jan ni tiak en pweipwei, pwe i juaiki pein nai;
18 Since many are boasting according to the flesh, I will too
Pwe me toto kin juaiki ni pali uduk, i pil pan juaiki pein nai.
19 (for you put up with fools gladly, being so wise yourselves!).
Pwe komail kin mauki me lolepon kan, pweki komail me lolekon.
20 In fact, you even put up with someone who enslaves you, who ‘devours’ you, who takes advantage, who exalts himself, who beats on your face!
Pwe komail kin mueid on amen, en wia kin komail ladu kan, de ma amen kaloke komail, de ma amen kuli komail edi, de ma amen aklapalap, de ma amen pikir komail.
21 Is it disrespectful to say that we were ‘weak’? In whatever anyone is bold (I speak foolishly), I am bold also.
Mepukat i indan komail, pwen kanamenok ki komail, dene kit luetalar. A ma meamen aima, nai pil aima, i kin lokaia nin tiak en pweipwei.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Irail men Ipru, pil nai; irail men Ijrael, pil nai; irail kadaudok en Apraam, pil nai;
23 Are they ministers of Christ? (I'm being irrational) I am more: in labors more abundantly, in beatings beyond count, in prison more frequently, in ‘deaths’ often—
Irail me papan Krijtuj, i kin lokaia dueta me iak amen, nai me lapa jan; ai dodok laud jan, i kalokolok laud jan; i jalidier toto jan, i koren ion mela pan pak toto.
24 five times from the Jews I received the ‘forty lashes minus one’;
Pan me limpak Juj oko ki on ia wok paeijok, eu katoror jan,
25 three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked (I spent twenty-four hours in the open sea)—
A pan me jilepak re woki kin ia jokon; pan mepak me i pakajuk; pan me jilepak takepa i jop olar; pon o ran, me i pepe jili nan madau.
26 in frequent journeys, in danger from rivers, in danger from robbers, in danger from my countrymen, in danger from Gentiles, in danger in cities, in danger in wildernesses, in danger in the sea, in danger among false brothers;
Ai jailok me toto; i diar ai apwal nan pilap akan; i diar ai apwal ren lolap akan; i diar ai apwal ren ai kainok; i diar ai apwal nan jap tan; i diar ai apwal nan madau; i diar ai apwal ren jaulan likam akan;
27 in toil and hardship, in many sleepless nights, in hunger and thirst, in frequent fastings, in cold and nakedness—
Ni dodok apwal, ni jonjonemaj, ni men manadar o men nim piladar, ni ijejol pan pak toto, ni pou o jo kidi pa;
28 quite apart from the other things, my daily disturbances, my concern for all the congregations.
O me pil kin lel on ia ni ran karoj, o ai apapwali momodijou akan karoj.
29 Who is weak, and I do not feel it? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
Ij me luet, a nai jota pan luet? Ij me kin kamakar, a nai jo?
30 Well, if I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
Ma i en juaiki, i pan juaiki ai luet.
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying. (aiōn g165)
Kot o Jam en Kaun Iejuj, me iajanai kokolata, kin mani, me i jota kin likam. (aiōn g165)
32 In Damascus the governor under King Aretas was guarding the city of the Damascenes, wanting to arrest me;
Nan Damajkuj nain nanmarki Aretaj kopina amen jinjila kanim en men Damajkuj ni a inon ion jaik ia di.
33 but I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped from his hands.
I ap apikidi kopou eu jan ni wanim tuk en kel o, ap piti jan ni pa a kan.

< 2 Corinthians 11 >