< 1 Corinthians 7 >
1 Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, kein Weib zu berühren.
2 But because of the fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
Aber um der Hurerei willen habe ein jeder sein eigenes Weib, und eine jede habe ihren eigenen Mann.
3 Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.
Der Mann leiste dem Weibe die eheliche Pflicht, gleicherweise aber auch das Weib dem Manne.
4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does; similarly also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
Das Weib hat nicht Macht über ihren eigenen Leib, sondern der Mann; gleicherweise aber hat auch der Mann nicht Macht über seinen eigenen Leib, sondern das Weib.
5 Do not deprive one another except by mutual consent for a season, so that you may devote yourselves to fasting and to prayer, and come together again so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
Entziehet [O. Beraubet] euch einander nicht, es sei denn etwa nach Übereinkunft eine Zeitlang, auf daß ihr zum Beten Muße habet; [O. euch dem Gebet widmet] und kommet wieder zusammen, auf daß der Satan euch nicht versuche wegen eurer Unenthaltsamkeit.
6 Now I say this as a concession, not as a command
Dieses aber sage ich aus Nachsicht, nicht befehlsweise.
7 (though I wish that all men were even as I myself; but each has his own gift from God, one like this and one like that).
Ich wünsche aber, alle Menschen wären wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
8 Yes I say to the unmarried and the widows: it is good for them if they should remain even as I;
Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie auch ich.
9 but if they cannot exercise self-control, let them marry; since it is better to marry than to burn.
Wenn sie sich aber nicht enthalten können, so laßt sie heiraten, denn es ist besser zu heiraten, als Brunst zu leiden.
10 Now to the married I command (not I but the Lord): a wife is not to be separated from her husband
Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß ein Weib nicht vom Manne geschieden werde,
11 (but if she does separate herself, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband is not to divorce his wife.
[wenn sie aber auch geschieden ist, so bleibe sie unverheiratet, oder versöhne sich mit dem Manne] und daß ein Mann sein Weib nicht entlasse.
12 But to the rest I (not the Lord) say: if any brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him, let him not divorce her.
Den übrigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie willigt ein, [Eig. stimmt mit bei; so auch v 13] bei ihm zu wohnen, so entlasse er sie nicht.
13 And a woman who has an unbelieving husband and he is willing to live with her, let her not divorce him.
Und ein Weib, das einen ungläubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht.
14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are consecrated.
Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durch das [O. in dem] Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den [O. in dem] Bruder; sonst wären ja eure Kinder unrein, nun aber sind sie heilig.
15 But if the unbeliever separates, let him separate—in such cases the brother or the sister is not enslaved, but God has called us to peace.
Wenn aber der Ungläubige sich trennt, so trenne er sich. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden; in Frieden aber hat uns Gott berufen.
16 For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann erretten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du das Weib erretten wirst?
17 Otherwise, as God has distributed to each, as the Lord has called each one, so let him live (this is what I command in all the congregations).
Doch wie der Herr einem jeden ausgeteilt hat, wie Gott einen jeden berufen hat, also wandle er; und also verordne ich in allen Versammlungen.
18 Was anyone already circumcised when called? Let him not reverse it. Was anyone uncircumcised when called? Let him not be circumcised.
Ist jemand beschnitten berufen worden, so ziehe er keine Vorhaut; ist jemand in der Vorhaut berufen worden, so werde er nicht beschnitten.
19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, compared to keeping God's commandments.
Die Beschneidung ist nichts, und die Vorhaut ist nichts, sondern das Halten der Gebote Gottes.
20 Let each one remain in the same calling in which he was called.
Ein jeder bleibe in dem Beruf, in welchem er berufen worden ist.
21 Were you called while a slave? Do not let it bother you, but if you can really become free, do so.
Bist du als Sklave berufen worden, so laß es dich nicht kümmern; wenn du aber auch frei werden kannst, so benutze es vielmehr.
22 For the one in the Lord who was called while a slave is the Lord's freedman. Similarly, the one who was called while free is Christ's slave.
Denn der als Sklave im Herrn Berufene ist ein Freigelassener des Herrn; gleicherweise auch ist der als Freier Berufene ein Sklave Christi.
23 You were bought at a price; do not become slaves of men.
Ihr seid um einen Preis erkauft; werdet nicht der Menschen Sklaven.
24 Brothers, let each one remain with God in the social condition in which he was called.
Ein jeder, worin er berufen worden ist, Brüder, darin bleibe er bei Gott.
25 Now about the virgins I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
Was aber die Jungfrauen betrifft, so habe ich kein Gebot des Herrn; ich gebe aber eine Meinung, als vom Herrn begnadigt worden, treu [O. zuverlässig, vertrauenswürdig] zu sein.
26 I consider therefore that this is good because of the current distress—that it is good for a man to remain as he is:
Ich meine nun, daß dies gut sei um der gegenwärtigen Not willen, daß es einem Menschen gut sei, also zu sein. [d. h. zu bleiben, wie er ist]
27 Are you bound to a wife? Do not seek release. Have you been released from a wife? Do not seek a wife.
Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du frei von einem Weibe, so suche kein Weib.
28 However, should you marry, you have not sinned; and if a virgin should marry, she has not sinned. Still, such will have trouble in the flesh, and I want to spare you.
Wenn du aber auch heiratest, so hast du nicht gesündigt; und wenn die Jungfrau heiratet, so hat sie nicht gesündigt; aber solche werden Trübsal im Fleische haben; ich aber schone euer.
29 Now I say this, brothers, the time has been shortened, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
Dieses aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist gedrängt. [O. verkürzt] Übrigens daß [O. gedrängt, damit forthin] auch die, welche Weiber haben, seien, als hätten sie keine,
30 and those who weep as though not weeping, and those who rejoice as though not rejoicing, and those who buy as though not possessing,
und die Weinenden als nicht Weinende, und die sich Freuenden als sich nicht Freuende, und die Kaufenden als nicht Besitzende,
31 and those who use this world as though not abusing it; because this world's mode is passing away.
und die der Welt Gebrauchenden als ihrer nicht als Eigentum [O. nach Gutdünken] Gebrauchende; denn die Gestalt dieser Welt vergeht.
32 Now I want you to be without anxiety. He who is unmarried cares about the things of the Lord: how he will please the Lord.
Ich will aber, daß ihr ohne Sorge seid. Der Unverheiratete ist für die Dinge des Herrn besorgt, wie er dem Herrn gefallen möge;
33 While he who is married cares about the things of the world: how he will please his wife.
der Verheiratete aber ist für die Dinge der Welt besorgt, wie er dem Weibe gefallen möge.
34 The wife and the virgin are also different. She who is unmarried cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit; while she who is married cares about the things of the world: how she will please her husband.
Es ist ein Unterschied zwischen dem Weibe und der Jungfrau. Die Unverheiratete ist für die Dinge des Herrn besorgt, auf daß sie heilig sei, sowohl an Leib als Geist; die Verheiratete aber ist für die Dinge der Welt besorgt, wie sie dem Manne gefallen möge.
35 I am saying this for your own profit, not to put a leash on you, but for what is appropriate, and that you may serve the Lord without distraction.
Dies aber sage ich zu eurem eigenen Nutzen, nicht auf daß ich euch eine Schlinge überwerfe, sondern zur Wohlanständigkeit und zu ungeteiltem Anhangen an dem Herrn.
36 Now if anyone thinks he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past her prime and thus it should be, let him do what he desires; he does not sin; let them marry.
Wenn aber jemand denkt, er handle ungeziemend mit seiner Jungfrauschaft, wenn er [O. Jungfrau, wenn sie] über die Jahre der Blüte hinausgeht, und es muß also geschehen, so tue er, was er will; er sündigt nicht: sie mögen heiraten.
37 But he who stands steadfast in his heart, not having necessity, but has control over his own will, and has determined in his heart to preserve his own virginity, does well.
Wer aber im Herzen feststeht und keine Not, sondern Gewalt hat über seinen eigenen Willen und dies in seinem Herzen beschlossen hat, seine Jungfrauschaft [O. Jungfrau] zu bewahren, der tut wohl.
38 So then, he who gives in marriage does well, but he who does not give in marriage does better.
Also, wer heiratet, [O. verheiratet] tut wohl, und wer nicht heiratet, [O. verheiratet] tut besser.
39 A woman is bound by law for as long as her husband lives, but if the man should die, she is free to be married to whom she wishes—only in the Lord.
Ein Weib ist gebunden, so lange Zeit ihr Mann lebt; wenn aber der Mann entschlafen ist, so ist sie frei, sich zu verheiraten, an wen sie will, nur im Herrn.
40 But she is more blessed if she remains as she is, according to my judgment—and I think I also have God's Spirit.
Glückseliger ist sie aber, wenn sie also bleibt, nach meiner Meinung; ich denke aber, daß auch ich Gottes Geist habe.