< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the saints, you must do just as I instructed the congregations in Galatia.
De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordinavi Ecclesiis Galatiae, ita et vos facite.
2 On the first day of the week, each of you should set something aside, saving up as he is being prospered, that there be no collections when I come.
Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectae fiant.
3 And when I arrive, I will send whomever you approve by letters to carry your gift to Jerusalem.
Cum autem praesens fuero: quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem.
4 But should it be fitting that I go as well, they will go with me.
Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
5 Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am coming through Macedonia).
Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
6 And perhaps I will stay with you awhile, or even winter, that you may send me on my way, wherever I go.
Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
7 I do not wish to see you now just in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 So I will remain in Ephesus until Pentecost,
Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
9 because a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
10 Now if Timothy should come, see to it that he may be with you without fear, because he does the Lord's work just as I do.
Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
11 Therefore no one should despise him; but send him on his way in peace, that he may come to me; I am expecting him along with the brothers.
Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.
12 Now about brother Apollos: I repeatedly urged him to go to you with the brothers, but he just did not want to go at this time; he will go whenever he has an opportunity.
De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas eius ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
13 Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
14 Do all you do in love.
omnia vestra in charitate fiant.
15 Now brothers, you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have really devoted themselves to ministering to the saints,
Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanae, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiae Achaiae, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
16 so I urge you to submit to such people, to all the fellow-workers and laborers.
ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
17 I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus and Achaicus, for what was lacking on your part they have supplied;
Gaudeo autem in praesentia Stephanae, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
18 for they refreshed my spirit and yours; so give recognition to such men.
refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
19 The congregations of Asia greet you. Aquila and Priscilla, with the congregation in their house, greet you warmly in the Lord.
Salutant vos omnes Ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum, Aquila, et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
21 I, Paul, personally sign this greeting.
Salutatio, mea manu Pauli.
22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be accursed. The Lord is coming!
Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maranatha.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
24 My love is with you all in Christ Jesus. Amen.
Charitas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. Amen.