< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the saints, you must do just as I instructed the congregations in Galatia.
Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.
2 On the first day of the week, each of you should set something aside, saving up as he is being prospered, that there be no collections when I come.
C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.
3 And when I arrive, I will send whomever you approve by letters to carry your gift to Jerusalem.
Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.
4 But should it be fitting that I go as well, they will go with me.
Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
5 Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am coming through Macedonia).
J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
6 And perhaps I will stay with you awhile, or even winter, that you may send me on my way, wherever I go.
Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
7 I do not wish to see you now just in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
8 So I will remain in Ephesus until Pentecost,
Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.
9 because a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
Car une grande porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.
10 Now if Timothy should come, see to it that he may be with you without fear, because he does the Lord's work just as I do.
Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
11 Therefore no one should despise him; but send him on his way in peace, that he may come to me; I am expecting him along with the brothers.
Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères.
12 Now about brother Apollos: I repeatedly urged him to go to you with the brothers, but he just did not want to go at this time; he will go whenever he has an opportunity.
Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
13 Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
14 Do all you do in love.
Que toutes vos affaires se fassent en charité.
15 Now brothers, you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have really devoted themselves to ministering to the saints,
Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;
16 so I urge you to submit to such people, to all the fellow-workers and laborers.
Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'œuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous.
17 I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus and Achaicus, for what was lacking on your part they have supplied;
Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.
18 for they refreshed my spirit and yours; so give recognition to such men.
Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes.
19 The congregations of Asia greet you. Aquila and Priscilla, with the congregation in their house, greet you warmly in the Lord.
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.
21 I, Paul, personally sign this greeting.
La salutation [est] de la propre main de moi Paul.
22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be accursed. The Lord is coming!
S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
24 My love is with you all in Christ Jesus. Amen.
Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.