< 1 Corinthians 11 >

1 Become my imitators, just as I am Christ's.
Yin ya hua mani n fuuli mani min hua kilisiti fuuli maama.
2 Now I praise you, brothers, that you remember me in all things and hold the traditions just as I delivered them to you.
N pagi yi kelima yi tiani npo libonla kuli nni, ki go hua min den bangi yi ya bangima mo.
3 But I want you to know that the head of every man is Christ, while a wife's head is the man and Christ's head is God.
Baa yeni n bua yin bandi ke kilisiti tie ja kuli yudaano, o ja mo tie o pua yudaano, U Tienu mo tie kilisiti yudaano.
4 Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
Ya ja n jaandi bi ki wangi U Tienu maama ki ciibi kuli, o jigidi o yudaano
5 But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her own head—it is one and the same as if it had been shaved.
Ama ya pua n jaandi bi ki waangi U Tienu maama ki naa yili, jigidi o yudaano. Likuli tie yenma leni wan kuo o yudi.
6 So if a woman does not cover herself, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
O pua ya kan yili, wan moagi o yudi. Ama i fe ya pia o pua wan kuo oyudi, bi wan moagi ti, li pundi wan yili.
7 Indeed, a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
Laa pundi o ja n ya ciibi, kelima o tie u tienu nannanli leni o kpiagidi. O pua mo n tie o ja ya kpiagidi.
8 For man did not come from woman, but woman from man;
Moamoani, o ja naa den ñani o pua niinni, ama o pua n den ñani o ja niinni
9 and neither was man created for the woman, but woman for the man
U Tenu naa den tagi o ja kelima o pua po ka, ama o den tagi o pua kelima o ja yaapo.
10 —for this reason the woman needs to have authority upon her head, because of the angels—
Lani yaapo, leni malekinba yaapo, li pundi o pua n yili.
11 nevertheless, in the Lord neither is man independent of woman nor woman independent of man.
Yaala n tie o Diedo nni yaapo, o pua yema kan dagidi se ja n ya ye, o ja mo yema kan dagidi se o pua ya ye.
12 Because as the woman came from the man, so also the man comes through the woman; but all things are from God.
Kelima nani o pua n den ñani n ja niinni maama, likuli tie yenma leni moala, ja kuli mali kelima o pua po, ama li bonla kuli ñani U Tienu kani
13 Judge among yourselves: is it proper for a woman to pray to God uncovered?
Yinba yiba n biigi mani ki le li ya hani ke o pua n jaandi U Tienu kaa yili.
14 Does not nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
Naani mi tagima mani miba ki wangi ke o ja ya pia ti yuciandi ke li pia i fe?
15 But if a woman has long hair, it is a glory to her, because that hair has been given for a covering.
Ama o pua wani ya pia ti yuciandi, li tie opo ti kpiagidi, kelima U Tienu puni o ti yuciandi tin ya tie opo nani li cabiyilikaali yeni.
16 But if anyone decides to be contentious, neither we nor the congregations of God have any other practice.
O nilo ya bua ki nia laa maama, wan bandi ke tinba leni U Tienu n yini yaaba kuli siiga tii pia laa bogidili.
17 Now in giving the following instruction I do not praise you, since you are not coming together for the better but for the worse.
Ya maama n baa hua yaapo, mii pagi yi ba, kelima yi ya taani laa hanbi yipo liba, li biidi yi bebe.
18 Because, to begin, I hear that when you come together in an assembly there are divisions among you, and I partly believe it.
Min da baa kpa maadi yi yaala n tie n gba ke yi ya taani mi paadima ye yi siiga. N daani li waamu.
19 For there would really need to be factions among you so that the ‘approved’ ones may be recognized among you.
Kelima li tie tiladi mi paadima n ye yi siiga, ke yaaba n se i moamoani nni doagidi.
20 So when you come together in one place, it is not to eat the Lord's Supper.
Yi ya taani, li naa tie o Diedo jiema po ka ke yi taani.
21 Because in eating, each one tries to get his meal first, and one goes hungry while another gets drunk!
Kelima yi ya kali ki baa je, yua kuli yen cili ki ya di wani oba ya jiema kaa gu o lieba, ke mi koama pia tianba, ke tianba mo ñu hali ki gaadi.
22 Now really, do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise God's congregation, and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you in this? Indeed not!
Yii pia yi denpo yin baa di ki go ñu naani yoo? Bi yi fali U Tienu n yini yaaba, ki fiagi bi siiga yaaba n ki pia liba yoo? Min yedi yi lede? Min pagi yi bi? N kan pagi yi lanyaap o.
23 For I received from the Lord that which I also transmitted to you: The Lord Jesus, during the night in which He was betrayed, took bread;
Kelima n den baa o Diedo kani min bangi yaala. Ban den janbi o janbi o ya ñiagu, o den taa dupen
24 and when He had given thanks, He broke it and said: “Take, eat; this is my body that is being broken on your behalf; do this in remembrance of me.”
ki tuondi U Tienu, ki cabidi ki yedi: «Line n tie n gbanandi yaadi n cabidi yipo. Ya tiendi mani yeni ki tiani npo.»
25 In the same way, after they had dined, He took the cup, saying: “This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me.”
Ban den dini ki gbeni ya yogunu, o den taa ki tadiñokaaga ki yedi: «Ya dadiñokaaga n tie na tie o hantaadipaano yua n kua kelima n soama yaapo. Ya tieni mani yeni ki tiani npo yin baa ño ya yogunu kuli.»
26 For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death, until He comes.
Lanwani ya yogunu kuli ke yi hmani dupen ki go ñuni ki tadiñokaaga nni na, yi wangi o Diedo kuma, hali wan go ba cua.
27 So then whoever eats this bread or drinks the Lord's cup unworthily will be guilty of the body and of the blood of the Lord.
Laniyaapo yua n hmani o Diedo dupen ki go ñuni o Diedo tadiñokaaga nni kaa dagidi, o pia i tagili o Diedo gbanandi leni o soama po.
28 But let a man examine himself, and then let him eat of the bread and drink of the cup.
Lanwani nilo n ka biigi o yuli, lani ya puoli wan hmani laa dupen ki ño laa tadiñokaaga.
29 Because he who eats and drinks unworthily eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the Lord's body.
Kelima yua n hmani ki go ñuni ki naa laa ke o Diedo gbanandi ye lienni hmani ki go ñuni o yuli po ti buudi.
30 Because of this many among you are weak and sick, and a good many have died.
Lani n teni ke a yiama leni a tadima yaba yi siiga, ke niba boncianla kpe.
31 If we would judge ourselves, we would not be judged.
Ti ya den biigi ti yula, U Tienu kan bi bu leni ti.
32 But when we are judged, we are disciplined by the Lord, so that we may not be condemned with the world.
Ama o Diedo bu leni ti ki tundi leni fala yeni, ke wan da di taani ki bu ki cuoti leni handuna
33 So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Lanyaapo n kpiiba yi ya taani ki baa je o Diedo jiema, yin guudi mani yiyiaba.
34 But if anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together into judgment. And the rest I will set in order when I come.
Mi koma ya pia yua, o kpa je o denpo ki nan cua ke yin da taani yi nitaanli nni ki cuani yi yula po ti buudi. N baa hanbi ya maama n sieni kuli ya ti cua ya yogunu

< 1 Corinthians 11 >