< Song of Solomon 1 >

1
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.

< Song of Solomon 1 >